1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
alexs2011, разделено. Aiduza, Алитет, исправлено Всем спасибо за участие. |
Поправьте форматирование перевода Numerical Rating Scale — Цифровая Рейтинговая Шкала https://www.multitran.com/m/s=Numerical+Rating+Scale&l1=1&l2=2 |
brand cache: удалить репутация (торговой марки |
Andy, alexs2011 - исправлено. |
Разделить точкой с запятой вместо запятой: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=в%20подтверждение,%20в%20обоснование |
Довольно большая статья в МТ для слова identation: https://www.multitran.com/m/s=identation&l1=1&l2=2. Ни Webster, ни Cambridge, ни Collins, ни Longman такого слова не знают. Надо полагать, что речь идёт об iNdentation. |
Aiduza - разделено User - удалено, спасибо. |
Термин: стрипперный крап Ссылка: https://www.multitran.com/m/s=стрипперный%20крап Ошибка: краП Рекомендуется исправить на стрипперный краН |
спасибо, исправлено. |
Термин: кизельгуру Ссылка: https://www.multitran.com/m/s=кизельгуру Ошибка: кизельгурУ Рекомендуется исправить на кизельгур (от нем. Kieselguhr) |
опечатка в переводе moiety. правильный вариант есть, этот удалить бы https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=функциональная+фуппа |
ramix, whysa - исправлено |
удалите транслит Allergologia https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=Allergologia |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=genus&langlist=2 Целый набор странностей. 1. geni = вид Такой латинской формы от слова genus не существует. Соответственно, не может она существовать и в английском. Эта пара уже есть в отдельной статье geni = вид ( https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=geni&langlist=2 ) Думаю, что и там, и здесь надо удалить её. 2. genu = колено Слово genu к статье genus никакого отношения не имеет. Эта пара уже есть в отдельной статье genu = колено ( http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=genu&langlist=2 ). Там очень желательно во избежание недоразумений снабдить её комментарием, где была бы дана помета, обозначающая тематику, - либо анат ., либо лат ., либо и то, и другое. 3. genera = вид Эта пара уже есть в отдельной статье genera = вид. ( http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=genera&langlist=2 ). Необходимо исправить на "виды". Там же надо удалить запись geni = вид (см. выше в этом сообщении пункт 1). 4. Сокращение (тезаурус) GENI = GenesisIntermedia.Com Это сокращение к статье genus никакого отношения не имеет. Не уверен, что удастся перенести его в отдельную статью, но, возможно, я ошибаюсь? |
double "r" должно быть везде ("embarrass"): https://www.multitran.com/m/s=embarass&l1=1&l2=2 |
Andy, Aiduza - исправлено. IH - с этим сложнее, т.к. ваши правки связаны с редактированием морфологии. А эта функция пока не работает. |
Честно говоря, уважаемый Bursch, не понимаю, какая здесь связь с морфологией. Я наивно полагал, что достаточно просто удалить некоторые дублированные статьи, чтобы одинаковых не было в двух местах. Кроме того, некоторых слов, насколько я знаю, не существует (geni), другие помещены не туда (GENI), а третьи нуждаются в уточнении, чтобы не было двусмысленности - когда "колено" переводить как knee, а когда как genu (такое разграничение хорошо видно в другой статье, http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=колено - knee и др. эквиваленты даны под рубрикой "общ.", а genu - "анат."). Вот и всё. Вполне могу ошибаться или чего-то недопонимать. На такой случай просветите, пожалуйста. |
Вы, наверное, заметили, что часто, набирая в поиске одно слово, вы получаете в выводе это слово и его всевозможные вариации, если они присутствуют в словаре. Эти вариации берутся из морфологической базы и считаются вариантами исходного слова, поэтому они и выводятся в одном окне с запрашиваемым словом. Но иногда в морфологической базе попадаются ошибки. И тогда в окно вывода попадают совсем не те слова. Geni было записано в морф. базе как вариант мн.ч. наряду с genera, именно поэтому оно и выводилось при запросе слова genus. Я его удалил. А вот остальные удалять нельзя, т.к. это не дубли, а отдельные статьи, которые просто ошибочно связаны морфологически с основной. В данном случае genu записана как одна из форм genus. Тут нужна помощь разработчика. Я только поменял тематику для genu. |
Надеюсь, что это по теме и по адресу: в списке тематик терминов замечены ошибки в написании слова "Биатлон" как "Бматлон" и выражения "Органическая химия" как "Ограническая химия". Исправьте, пжст! |
Коллега Bursch, спасибо за разъяснения. Насчет общего подхода понял всё, а в том, что касается конкретных слов, - почти ничего... В частности, не вижу логики в том, что, c одной стороны, geni Вы удалили (и правильно, потому что такого слова нет), но в то же время genu считаете "одной из форм слова genus". Но этого не может быть, потому что этого не может быть никогда! © :-))) Это всё равно, что считать "боль" словоформой от "большой". Впрочем, не хочу больше утомлять Вас и о дальнейших разъяснениях не прошу. Какие конкретные меры принимать, модераторам и разработчику виднее. |
Stiffany, спасибо за бдительность. Мы в курсе этой и других опечаток в названиях тематик, это будет исправлено позже. Пока же я вам очень рекомендую внимательнее относиться к своему собственному вкладу в словарь. |
To 4uzhoj Спасибо Вам за добрый совет. Я стараюсь не допускать ошибок в собственной работе, но если заметите, то прошу сообщать мне об этом. С этой целью свою почту я проверяю достаточно регулярно: как-то не хочется быть забаненной до 2029 или, и того хуже, - на всю оставшуюся жизнь. Лично для меня (без всякого лукавства), МТ-словарь как островок суши для мореплавателя. |
Тогда прошу тщательнее выверять добавляемые термины. Я помню, что коллега SirReal в прошлом году уже выносил вам предупредительную блокировку, но вижу, что желаемого эффекта она не достигла. Дабы не засорять эту ветку, со всеми дальнейшими вопросами, если таковые у вас возникнут, просьба писать в ЛС ему или мне. |
С Рубеном (Ruben) здесь странная фраза приведена - возможно, следует ее удалить: https://www.multitran.com/m/s=hello&l1=1&l2=2 |
Убрал, спасибо. |
Заодно поправил морфологию в статье. |
не совсем понятно, как лучше структурировать эту статью от ART Vancouver https://www.multitran.com/m/s=Section&l1=1&l2=2 |
удивительная способность - в статью Section втиснуть совершенного другое слово и его перевод. Для clause есть своя статья с переводом. Полагаю, что Section от ART Vancouver следует просто удалить. |
Коллеги, предлагаю обсудить это не здесь. |
Здесь три раза надо исправить на "sailing": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=sail sing |
Спасибо, исправлено. |
Не мешало бы отделить английский текст от русского: https://www.multitran.com/m/s=airfield capacityёмкость&l1=1&l2=2 |
Спасибо, исправлено |
https://www.multitran.com/m/s=rendement&l1=1&l2=2 заблудилось тут нечто. |
понравилась замена е на ё - ёшь-не хочу (уже исправляю :) |
По поводу rendement- попробую перенести во французский словарь |
Кстати, исправить "ё" на "е" получается до сих пор не всегда. Сообщил АП - ну вы видели :) |
Растянута первая графа - возможно, из-за неполного перевода на русский статей, начинающихся с "QUARK"? https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=for+all+purpose |
Удалить перевод: масса воды, водная поверхность, поскольку по отдельности эти термины уже есть. |
Ошибочная статья: www.multitran.com/m/s=караи&l1=2&l2=1 Очень большое сомнение вызывают статьи: бот. или (ильм; Ulmus) ; иле (Ulm) В статье МТ https://www.multitran.com/m/s=или&l1=2&l2=1 много всякой грязи, стоило бы почистить. |
Кстати, ещё один момент: после добавления ответа, МТ отправляет в начало темы. Для больших тем (вроде данной) это довольно неудобно. |
Aiduza, сообщу Андрею Поминову. alexs2011, удалено. User, исправлено и почищено. По поводу переброса в начало темы тоже передам АП. Всем спасибо. |