DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 I. Havkin

link 22.12.2019 8:42 
Опечатка в междунар. транскрипции:

deportment [dɪ'pɔ:fmənt]

http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=deportment

 Alex16

link 22.12.2019 23:07 
Ошибка ли это? Хотел найти слово "всесторонне исследовать" (не то, чтобы я этого не знаю, но сверка со словарем никому не повредит) и увидел: gleen.  

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=всесторонне%20исследовать

Контекст: учитывая, что ХХХ  всестороннее исследовал все представленные доказательства и установил фактические обстоятельства и т.д.

...

Должен ли я писать "Given that XXX gleened all submitted evidence...?)

 4uzhoj

link 22.12.2019 23:21 
I leeve it to your personal discretion :)

 Alex16

link 23.12.2019 9:10 
leeve -OK.)

 AsIs

link 23.12.2019 11:44 
post indicator valve 

Эквиваленты клапан, установленный после индикатора и клапан после индикатора неверны.

(В данном случае слово post используется не в значении "после", а в значении "стойка/колонна/вертикальная конструкция".)

 AsIs

link 23.12.2019 14:13 
+ со spigot end какая-то хрень. 4 неправильных варианта (раструб). 

Вот же: картинка 1  

И вот: картинка 2 

И вот: картинка 3

 4uzhoj

link 23.12.2019 15:12 
Спасибо, удалено.

 Andy

link 25.12.2019 10:30 
https://www.multitran.com/m/s=jingle-bells&l1=1&l2=2 Не уверен, что сиськи подходят по контексту 😉

 I. Havkin

link 25.12.2019 10:51 
Не уверен, что сиськи подходят по контексту.

По какому? Там же не приведено никакого!

Barbara Palvin showed her holiday spirit by showing off her jingle bells

http://www.pinterest.ru/pin/713046553476947856/

 I. Havkin

link 26.12.2019 17:29 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=waveform

(тематика "кино")

Waveform -  Осцилограф (показывает динамический диапазон кадра, от темных участков до светлых мест)

Видимо, переписано вот с этого сайта -  http://artkitner.ru/cvetokorrekciya-po-priboram-vektroskop-i-oscillograf/, - где авторы всё пишут правильно о приборе, но не знают, как он называется по-английски и зачем-то приводят неправильный английский термин.

(Не считая уже таких "мелочей", как осциллограф" с одним "л" и написание обоих терминов с прописных букв.)

 4uzhoj

link 26.12.2019 20:07 
Спасибо, убрано. Оставлен перевод "осциллограмма"

 alexs2011

link 27.12.2019 13:28 
Сломанная транскрипция у слова orb.

 User

link 27.12.2019 22:13 
Слова incideration не существует, опечатка (incineration). 

 https://www.multitran.com/m/s=incideration&l1=1&l2=2

 Bursch

link 27.12.2019 23:06 
User, исправлено

 illy1

link 28.12.2019 8:04 
"dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки" Это вряд ли. Но сейчас такое "схавают". Вот есть устоявшийся/сложившийся/традиционный/привычный/принятый рацион/режим питания/диетические предпочтения/культура питания итп.

 I. Havkin

link 28.12.2019 20:10 
symptom = в отличие от (?!!)

тематика "мед."

http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=symptom&langlist=2

Скорее всего, неправильно перенесено из одного из бумажных словарей (Англо-русский медицинский словарь, Таллин, изд. LINGVA, 1992), где статья звучит так:

symptom симптом, признак болезни (чаще субъективный, в отличие от sign - объективного признака)

 Aiduza

link 29.12.2019 4:08 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=successful+well

"скважина" и "при разведке" выглядят неуместно.

 Bursch

link 29.12.2019 15:29 
symptom = в отличие от (?!!) - удалено

"скважина" и "при разведке" - удалено и исправлено.

@illy1, внесите ваш вариант в словарь, только не такой колбасой как в вашем посте. Выберите 1-2 синонима и добавьте отдельно 1-2 термина.

 I. Havkin

link 29.12.2019 18:18 
Позвольте ненадолго вернуться к самому началу этой темы. Там под рубрикой "Для чего эта тема" сказано: " Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет."

Есть сомнения, действительно ли это полностью так. То, что уведомлений никому не придет, абсолютно верно. Но есть и другой момент. Часто пользователи видят в словарной статье толкование термина без совершенно необходимого уточнения. Вот, например, сегодня я увидел во французско-русском словаре статью " Nord-Pas-de-Calais -  Нор-Па-де-КалеСевер". Второй перевод - грубая географическая и историческая ошибка. Мне пришлось дать там следующее "зеленое" сообщение: " Север" (Nord) - это только один из департаментов бывшего региона Нор-Па-де-Кале (второй - Па-де-Кале) " (источник -  http://clck.ru/LbadX).

Я буду не прав в том случае, если окажется, что, когда я отправлю сообщение только сюда, модератор сможет сам тратить время и силы на довольно долгую проверку правильности моего или чьего-либо еще уточнения. Но надо ли это модераторам? Разъясните, пожалуйста, эту ситуацию.

 4uzhoj

link 29.12.2019 19:31 
А вы пишите сразу с аргументацией, чтоб нам было проще разобраться.

 I. Havkin

link 29.12.2019 19:56 
Спасибо, принято.

 alexs2011

link 31.12.2019 5:29 
spectacular: разделить перевод на два слова — блистательный, выдающийся

 Val61

link 31.12.2019 15:07 
Про скважину можно сказать "успешная". Это и означает, что она дала стабильный приток в заданный период времени в заданном объеме. The well was successful = 100% эквивалент.

 Bursch

link 31.12.2019 16:21 
alexs2011, спасибо - разделено. Val61, добавьте Ваш вариант.

 Aiduza

link 4.01.2020 1:27 
Следует заменить "также" на "так же" здесь: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=также+как+и&ex=1 . Подтверждение: http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=710

 I. Havkin

link 4.01.2020 19:00 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=establish

тематика "СМИ"

establish - утвердиться ( Pupkinson's musical talent and his dazzling performance style established him as one of the world’s first musical superstars. - Благодаря ... утвердился в качестве ...)

Несмотря на то, что  в примере дан совершенно правильный  перевод, полагаю, что делать из этого вывод, будто на этом основании можно придавать изолированному глаголу любое словарное значение, глубоко ошибочно. Так мы дойдем до того, что по результатам любой понравившейся нам масштабной лексико-грамматической трансформации будем полностью искажать изначальный смысл слова.

В данном случае дословный перевод - "утвердил (его)...", а более "складный" - "позволил (ему) утвердиться...". Вот эти русские переводные эквиваленты, думаю, вполне подошли бы.

 Toropat

link 5.01.2020 6:42 
Прошу пардону, если о подобном уже говорилось, но все-таки: при чем тут ромбовидный рисунок на спине?

 Алитет

link 5.01.2020 20:31 
theory of relativity 

не может значить одновременно и "теория вероятности" (такой теории, кстати, нет, есть теория вероятностей) и "теория относительности".

 Eleniva

link 5.01.2020 20:48 
В название подраздела фраз вкралась ошибка ("Кариология" вместо "Кардиологии".

 Eleniva

link 5.01.2020 20:51 
P.S. И немножко достала необходимость после исправления опечатки в посте вновь нажимать "Предпросмотр" (о чем обычно забывается, так как в куче других мест после окончательной правки достаточно нажать "Сохранить" или "Отправить"). Вот так и остаются незакрытые скобки ((

 I. Havkin

link 6.01.2020 14:41 
На 5.01.2020 23:48

Извините, коллега Eleniva и господа модераторы, за то, что вмешиваюсь, но всё же...

1) Нет здесь никакой ошибки - Вы просто не догадались посмотреть в Интернете, что такое кариология.

2) Что значит, по-Вашему, "подраздел фраз"?! Там же просто список тем.

 Eleniva

link 6.01.2020 18:19 
> Нет здесь никакой ошибки

Нет, слово "кариология", конечно же, существует. Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ. (Впрочем, кажется, все уже исправлено).

 I. Havkin

link 6.01.2020 19:28 
Извините еще раз, но Вы НИЧЕГО не поняли. Ничто там не исправлено и не должно исправляться, всё осталось, как было. Есть термин (и  наука) "кардиология", и есть термин (и наука) "кариология". В первом из этих разделов Вы ищете всё, что связано с ЭКГ, а во втором - всё, относящееся к клеточным ядрам в текстах по цитологии. Это естественно, что если искать нужные термины по кардиологии в тематике "кариология", то найти их там будет невозможно, равно как и в тематиках, например, "изготовление игрушек" или "старческое слабоумие"...:-)))

 Erdferkel

link 6.01.2020 21:00 
извините, И.М., но это Вы не поняли

ТС пишет:

"Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ"

там таки исправлено на "кардиология", а "кариологии" не стало

вряд ли по тематике "кариология" было бы 4.454 статей

 Erdferkel

link 6.01.2020 21:01 
пардон - 4 454 статьи :-)

 I. Havkin

link 7.01.2020 8:56 
Значит, я не прав, не туда смотрел.  Мы с коллегой Eleniva имели в виду разные страницы - она говорила об этой или другой подобной:

http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ЭКГ&langlist=2

(там действительно только "кардиология"), а я - о перечне, появляющемся после нажатия кнопки "добавить" (там остались и кардиология,  и кариология).

Откуда берется цифра 4454 (статьи), мне непонятно - ведь Eleniva не говорила, какой термин именно она ищет и, соответственно, на какой странице эта цифра указана.

 Erdferkel

link 7.01.2020 10:33 
в списке тематик англо-русского словаря МТ (кликнуть наверху страницы на "Словари" и в "Популярные словари" на "Англо-русский")

там напротив каждой тематики указано для нее общее количество статей

Кардиология 4.454

 I. Havkin

link 7.01.2020 11:49 
О.К ., спасибо.

 alexs2011

link 9.01.2020 11:33 
quaint: разделить перевод на два слова — нелепый, примитивный

 Aiduza

link 9.01.2020 11:57 
Не совсем понятно, что означает слово "де":

https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=де+с+позолоченным+обрезом

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all