1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Опечатка в междунар. транскрипции: deportment [dɪ'pɔ:fmənt] |
Ошибка ли это? Хотел найти слово "всесторонне исследовать" (не то, чтобы я этого не знаю, но сверка со словарем никому не повредит) и увидел: gleen. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=всесторонне%20исследовать Контекст: учитывая, что ХХХ всестороннее исследовал все представленные доказательства и установил фактические обстоятельства и т.д. ... Должен ли я писать "Given that XXX gleened all submitted evidence...?) |
I leeve it to your personal discretion :) |
leeve -OK.) |
post indicator valve Эквиваленты клапан, установленный после индикатора и клапан после индикатора неверны. (В данном случае слово post используется не в значении "после", а в значении "стойка/колонна/вертикальная конструкция".) |
+ со spigot end какая-то хрень. 4 неправильных варианта (раструб). Вот же: картинка 1 И вот: картинка 2 И вот: картинка 3 |
Спасибо, удалено. |
https://www.multitran.com/m/s=jingle-bells&l1=1&l2=2 Не уверен, что сиськи подходят по контексту 😉 |
Не уверен, что сиськи подходят по контексту. По какому? Там же не приведено никакого! Barbara Palvin showed her holiday spirit by showing off her jingle bells |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=waveform (тематика "кино") Waveform - Осцилограф (показывает динамический диапазон кадра, от темных участков до светлых мест) Видимо, переписано вот с этого сайта - http://artkitner.ru/cvetokorrekciya-po-priboram-vektroskop-i-oscillograf/, - где авторы всё пишут правильно о приборе, но не знают, как он называется по-английски и зачем-то приводят неправильный английский термин. (Не считая уже таких "мелочей", как осциллограф" с одним "л" и написание обоих терминов с прописных букв.) |
Спасибо, убрано. Оставлен перевод "осциллограмма" |
Сломанная транскрипция у слова orb. |
Слова incideration не существует, опечатка (incineration). |
User, исправлено |
"dietary habit". Правильный перевод - "пищевые привычки" Это вряд ли. Но сейчас такое "схавают". Вот есть устоявшийся/сложившийся/традиционный/привычный/принятый рацион/режим питания/диетические предпочтения/культура питания итп. |
symptom = в отличие от (?!!) тематика "мед." http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=symptom&langlist=2 Скорее всего, неправильно перенесено из одного из бумажных словарей (Англо-русский медицинский словарь, Таллин, изд. LINGVA, 1992), где статья звучит так: symptom симптом, признак болезни (чаще субъективный, в отличие от sign - объективного признака) |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=successful+well "скважина" и "при разведке" выглядят неуместно. |
symptom = в отличие от (?!!) - удалено "скважина" и "при разведке" - удалено и исправлено. @illy1, внесите ваш вариант в словарь, только не такой колбасой как в вашем посте. Выберите 1-2 синонима и добавьте отдельно 1-2 термина. |
Позвольте ненадолго вернуться к самому началу этой темы. Там под рубрикой "Для чего эта тема" сказано: " Если вы обнаружили ошибку или опечатку в неподписанной статье (в скобках рядом с которой не указан автор) или считаете, что перевод является неправильным, пишите об этом сюда. Оставлять зеленые сообщения об ошибках к таким статьям по сути бесполезно, потому что уведомлений об этом никому не придет." Есть сомнения, действительно ли это полностью так. То, что уведомлений никому не придет, абсолютно верно. Но есть и другой момент. Часто пользователи видят в словарной статье толкование термина без совершенно необходимого уточнения. Вот, например, сегодня я увидел во французско-русском словаре статью " Nord-Pas-de-Calais - Нор-Па-де-Кале; Север". Второй перевод - грубая географическая и историческая ошибка. Мне пришлось дать там следующее "зеленое" сообщение: " Север" (Nord) - это только один из департаментов бывшего региона Нор-Па-де-Кале (второй - Па-де-Кале) " (источник - http://clck.ru/LbadX). Я буду не прав в том случае, если окажется, что, когда я отправлю сообщение только сюда, модератор сможет сам тратить время и силы на довольно долгую проверку правильности моего или чьего-либо еще уточнения. Но надо ли это модераторам? Разъясните, пожалуйста, эту ситуацию. |
А вы пишите сразу с аргументацией, чтоб нам было проще разобраться. |
Спасибо, принято. |
spectacular: разделить перевод на два слова — блистательный, выдающийся |
Про скважину можно сказать "успешная". Это и означает, что она дала стабильный приток в заданный период времени в заданном объеме. The well was successful = 100% эквивалент. |
alexs2011, спасибо - разделено. Val61, добавьте Ваш вариант. |
Следует заменить "также" на "так же" здесь: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=2&l2=1&s=также+как+и&ex=1 . Подтверждение: http://old-punctum.ru/punctum.php?sid=710 |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=establish тематика "СМИ" establish - утвердиться ( Pupkinson's musical talent and his dazzling performance style established him as one of the world’s first musical superstars. - Благодаря ... утвердился в качестве ...) Несмотря на то, что в примере дан совершенно правильный перевод, полагаю, что делать из этого вывод, будто на этом основании можно придавать изолированному глаголу любое словарное значение, глубоко ошибочно. Так мы дойдем до того, что по результатам любой понравившейся нам масштабной лексико-грамматической трансформации будем полностью искажать изначальный смысл слова. В данном случае дословный перевод - "утвердил (его)...", а более "складный" - "позволил (ему) утвердиться...". Вот эти русские переводные эквиваленты, думаю, вполне подошли бы. |
Прошу пардону, если о подобном уже говорилось, но все-таки: при чем тут ромбовидный рисунок на спине?
|
theory of relativity не может значить одновременно и "теория вероятности" (такой теории, кстати, нет, есть теория вероятностей) и "теория относительности". |
В название подраздела фраз вкралась ошибка ("Кариология" вместо "Кардиологии". |
P.S. И немножко достала необходимость после исправления опечатки в посте вновь нажимать "Предпросмотр" (о чем обычно забывается, так как в куче других мест после окончательной правки достаточно нажать "Сохранить" или "Отправить"). Вот так и остаются незакрытые скобки (( |
На 5.01.2020 23:48 Извините, коллега Eleniva и господа модераторы, за то, что вмешиваюсь, но всё же... 1) Нет здесь никакой ошибки - Вы просто не догадались посмотреть в Интернете, что такое кариология. 2) Что значит, по-Вашему, "подраздел фраз"?! Там же просто список тем. |
> Нет здесь никакой ошибки Нет, слово "кариология", конечно же, существует. Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ. (Впрочем, кажется, все уже исправлено). |
Извините еще раз, но Вы НИЧЕГО не поняли. Ничто там не исправлено и не должно исправляться, всё осталось, как было. Есть термин (и наука) "кардиология", и есть термин (и наука) "кариология". В первом из этих разделов Вы ищете всё, что связано с ЭКГ, а во втором - всё, относящееся к клеточным ядрам в текстах по цитологии. Это естественно, что если искать нужные термины по кардиологии в тематике "кариология", то найти их там будет невозможно, равно как и в тематиках, например, "изготовление игрушек" или "старческое слабоумие"...:-))) |
извините, И.М., но это Вы не поняли ТС пишет: "Но, наверное, оно вряд ли подходит в качестве заголовка тематики, с которой я ищу (и нахожу) термины, связанные с ЭКГ" там таки исправлено на "кардиология", а "кариологии" не стало вряд ли по тематике "кариология" было бы 4.454 статей |
пардон - 4 454 статьи :-) |
Значит, я не прав, не туда смотрел. Мы с коллегой Eleniva имели в виду разные страницы - она говорила об этой или другой подобной: http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=ЭКГ&langlist=2 (там действительно только "кардиология"), а я - о перечне, появляющемся после нажатия кнопки "добавить" (там остались и кардиология, и кариология). Откуда берется цифра 4454 (статьи), мне непонятно - ведь Eleniva не говорила, какой термин именно она ищет и, соответственно, на какой странице эта цифра указана. |
в списке тематик англо-русского словаря МТ (кликнуть наверху страницы на "Словари" и в "Популярные словари" на "Англо-русский") там напротив каждой тематики указано для нее общее количество статей Кардиология 4.454 |
О.К ., спасибо. |
quaint: разделить перевод на два слова — нелепый, примитивный |
Не совсем понятно, что означает слово "де": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=де+с+позолоченным+обрезом |