DictionaryForumContacts

 Артур Арсланов

1 2 3 4 5 6 7 8 all

link 30.03.2016 3:29 
Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen.

 edasi

link 5.04.2016 12:14 
к переводу надо относиться серьёзно
и со всей ответственностью
и со знанием матчасти

вот пример неполного знания матчасти

未得入頭應切切
入頭已得須教徹
雖然得入本無無
莫守無無無間歇

Гата (Хуэй Шэнь)

Истины всей пока не постиг
должен внимать и пытаться
А как постигнешь и обретешь
обязан учить ежечасно
Даже если основу постиг -
все пустота пустоты
Не сохраняй пустот пустоту
без остановки ты

Этот буддийское четверостишие взято из сборника буддийских текстов и комментариев к ним под названием “Основные положения из пяти книг Светильников [буддийской мудрости]” (五燈會元), цзюань 14, который вышел при сунской династии в 1252 году.

По поводу это перевода я не могу не привести слова моего друга Ильи Мозиаса, который на сегодняшний день является видным специалистом по даосизму и знает очень много про китайский буддизм. Этот комментарий, который был реакцией на первый черновик перевода, показывает, как ограничено мое понимание многих вопросов и как работает описанный бесчисленными учителями литературы эффект, под названием “смотришь в книгу, видишь фигу”. На самом деле, осуществлять перевод таких текстов, пусть даже и маленьких стихотворений, можно только после большой работы по пониманию того, о чем нам говорит автор.

Цитата, приводимая тут с согласия автора:

По поводу перевода. Мне он не очень понравился. В стихотворении есть, по-крайней мере, два смысловых пласта. Оба в переводе утеряны.

Первый смысловой уровень. Не забывай, пишет настоятель монастыря - человек, достигший на пути просветления больших высот. Он описывает процесс постижения буддийской мудрости. Каждая строчка в стихотворении - отдельный этап на пути к просветлению.

Первый этап, ученичество. Человек ничего не понимает. Потому он и должен внимать учителю с открытым ртом. На что и указывает 應切切. Он не просто что-то учит, он внимает учителю.

Второй этап, человек наконец-то понял, что ему там вдалбливал учитель. Потому он может (и должен) обучать других. Это этап понимания доктрины.

Третий этап. Подумай, что такое пустота пустоты? Это пустота создающая вселенную, сотворение мира из ничего, большой взрыв и т.д. Именно поэтому это 本 - основа мира. С точки зрения школы Йогачара (из которой вырос чань-буддизм), из этой основы появился источник вселенной - сознание. На предыдущем этапе, ученик понял доктрину Буддизма, то бишь 無我 или просто 無. На третьем этапе он постиг, что нет отличия между 有 и 無. И весь мир всего различные формы, которое принимает сознание. Третий этап, этап понимание природы сознания.

Ну и четвёртый этап - это отрицание третьего этапа. Несмотря на то, что мы поняли природу мира и сознания, само это понимание - всего лишь концепции у нас в голове. Мы не должны быть к ним привязаны, только понимание пустотности любых концепций приведёт нас к просветлению. Это этап просветления. Ты в переводе увлёкся формализмом и потерял смысл.

Второй смысловой пласт, это игра с 有 и 無,описывающая уровни понимания буддийской мудрости и этапы на пути к просветлению. Стихотворение по строчкам построено так: 有 / 無 / 無無=有 / 無無無=無.

Тебе надо убрать слова, которыми ты пытаешься выразить своё (не)понимание смысла стихотворения.

 Erdferkel

link 5.04.2016 13:05 
edasi, мы восхищены

 Jannywolf

link 5.04.2016 13:31 
edasi, очень интересно.
А окончательный вариант не покажете?

 edasi

link 5.04.2016 13:37 
на любого гуру
гуристей найдётся
встречайте

Я вижу вы с Мозиасом запутались слегка поэтому пришлось разбираться самому
Видите ли эта гатха парафраз правила 'нирвана это и есть самсара'

未得入頭應切切
Пока не начал постигать – (бытие и небытие/все вещи) приходится 應 (воспринимать) полностью раздельно 切切
入頭已得須教徹
Когда уже начал постигать – приходится разбираться в деталях учения 教徹
雖然得入本無無
Потом, хотя и постигнешь, что в основе своей пустота не пуста 無無
莫守無無無間歇
Но, наконец, не цепляйся за то, что между пустотой 無 и не-пустотой 無無 есть различие 間歇

 Rami88

link 5.04.2016 15:17 
интересно. оказывается, и те, кто с китайского стихи "переводит", используют точные рифмы. не знаю, как в случае с китайским, но когда испанских поэтов "переводят" так, белиберда получается:(

 AsIs

link 5.04.2016 20:00 
Вот настоящая поэзия где:

 Халида Карим

link 5.04.2016 20:09 
Вот так обесценивается интеллектуальный труд...

 AVLS

link 5.04.2016 20:22 
Почитай Линн Виссон.
Синхронный перевод с русского на английский.
Легко написано.

 Val61

link 5.04.2016 20:25 
Интеллектуальный? Это конечно, что уж. Давеча один переводчик переводил некий текст, по общей технической тематике. А я читал его перевод. Читаю себе, читаю, перевод так себе, но понять в принципе можно. И тут бац, прилетает по ходу пьесы: duel supply lie.

Вон там, выше, в постах edasi про постижение просветление очень хорошо изложено. Поскольку я уже давно просветлился, то на постижение мне потребовалось не очень много времени. Мне оставалось лишь восхититься истинным чань-буддизмом этого переводчика. Не каждый так сможет, настолько поэтично.

 Халида Карим

link 5.04.2016 20:38 
Хмык)) Так редактура вообще занятие неблагодарное и здоровья много отнимает. А я однажды переводила на русский с рунглиша и довольно долго не могла понять, что такое "holiday of drugs". Оказалось, речь шла об отпуске лекарственных средств из аптек))

 Erdferkel

link 5.04.2016 20:50 
Val61, гуглопереводчик постиг моментально - небось тоже буддист :-)

 YGD

link 5.04.2016 20:54 
Халида, это не рунглиш, это гуглиш.
Меня тут не так давно попросили оценить корректность перевода на английский одного договора. Во первых строках бросилась в глаза фраза "The present contract prisoner" - так "переводчик" перевёл словосочетание "настоящий договор, заключённый...".

 Val61

link 5.04.2016 20:55 
Гуглопереводчик еще покамест штудент из этого поста: 5.04.2016 15:14 и до истинного дзинь-буддизма ему покамест как до Задрюпинска раком.

Лишь настоящий, просветленный до невообразимости, представитель четвертого этапа из того же поста без особого труда сможет догадаться, что столь поэтично, хотя и не бесспорно (но это дело вкуса, конечно) переводчик описал линию подачи топлива.

 Erdferkel

link 5.04.2016 21:05 
так гуглопереводчик так и перевёл - скромно и ненавязчиво указав на ашыпки
так что вполне дзинь

 AVLS

link 5.04.2016 21:06 
Коли уж форум зафлудили и я отпишусь.

После 7 летнего перерыва, вернулся я от скуки ко второй древнейшей профессии.
мда) отрасль письменного перевода в упадке.
Демпинг, Безграмотность. Очень низкое качество на выходе.
120р предлагают крупные бюро за страницу))) они вообще про курс доллара слышали? Я и в те времена работал за 200р/стр, а на 180 морщил лицо, но брал)
1.5 года назад на одной стройке столкнулся с тем, что около 1000 единиц тех. документации были переведены так, что начиная читать предложение, к концу забываешь уже, что там написано, тк это полная ахинея. Полагаю, что такой перевод и был выполнен за 120р за стр. Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк должен был принимать все это безобразие, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, это ж перевод, переводчик то технически безграмотен, будут читать оригинал".
Наши государственные и не совсем ВУЗы наштамповали именитых переводчиков) с одними тройками в дипломе и все рады.
За свой синий диплом обидно!

 Три поросенка

link 6.04.2016 2:34 
Да ладно Вам. Не шатайтесь по всяким помойкам, и будет Вам щастье.

 Alky

link 6.04.2016 4:59 
*вот пример неполного знания матчасти* - Пример некорректный. Тут перевод не имеет смысла, поскольку наш рациональный менталитет не имеет никаких точек соприкосновения с ментальностью буддизма. Если даже "внутри" самого буддизма действует правило "Кто знает, тот молчит; кто говорит, тот не знает", то как можно осуществить перевод (передачу смысла) из подобной системы в нашу? Никак, поскольку буддизм нельзя понять (уяснить), а наше сознание только так и работает.

*Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк должен был принимать все это безобразие, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, это ж перевод, переводчик то технически безграмотен, будут читать оригинал".* - Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк мне приходится каждый день ездить по этому безобразию вместо дорог, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, климат такой, каждый год новый асфальт приходится класть".

 trtrtr

link 6.04.2016 7:37 
В интервью речь идет о новых переводах того же литературного произведения. Александр Богдановский говорит:

"И хотя там фраза элементарная "он сел на стул", но я не могу написать "он сел на стул", если так было в предыдущем переводе, я должен выпендриться. Это как пример.

Масса энергии уходит на то, чтобы сказать по-другому и забить предшественника".
http://www.m24.ru/articles/78908?utm_source=CopyBuf

Это ирония? Или нет? Он о себе говорит или о том, как часто бывает?
Не очень понимаю, зачем соревноваться - ну сел на стул, так сел на стул.

 trtrtr

link 6.04.2016 7:38 
До этого он говорит:
"– Несомненно, каждое великое произведение раз в 10-15 лет, может быть, надо перекладывать на новый лад. Если, конечно, есть что сказать. Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором, а со своим предшественником, в общем-то, это уже не очень хорошо. Он занят только тем, чтобы сказать острее, ярче и не так, как до него".

 trtrtr

link 6.04.2016 7:50 
Вроде разобрался, наверное, невнимательно прочитал. Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью.
В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете?

 Alky

link 6.04.2016 8:01 
*Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью.* - Александр Богдановский говорит... я не могу написать...
Видимо, невидимо...

*В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете?* - Вполне. "Выпендриться", "соревноваться"... Типа драйв. "Просто переводить" - это же скучно. Да и на ошибки могут указать. А так - "Это не ошибка. Это выпендреж в хорошем смысле этого слова, это стиль, это шарм!"

 trtrtr

link 6.04.2016 8:22 
Alky
На мой взгляд, перевод - это не спорт. Если цель - именно сделать новый перевод в ситуации, когда не нравится старый (а не просто внести правку, например), то делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать?
Насчет буддизма - мне кажется, ваша цитата-правило больше относится к дзен-буддизму, нет?

 marcy

link 6.04.2016 8:27 
***делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать? ***

ну да, сделал свой перевод, рассадил всех героев на стулья – а потом открываешь так СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО старый перевод и видишь, что он практически идентичен твоему :)
как же ж тут не сравнивать.

тем более, что непонятно, сколько процентов должно звучать по-иному в твоём тексте, чтобы он мог претендовать на статус нового перевода.

 trtrtr

link 6.04.2016 8:39 
Ну и что? Даже если будут какие-то совпадения? Вряд ли совпадет 100%. А делать перевод специально "не так, как у него", это ограничивает свободу переводчика и неизменно привносит в текст то, чего нет у автора, на мой взгляд.

 marcy

link 6.04.2016 8:41 
а если совпадёт на 90%
а если на 50%

ergo: не стоит за такое и браться. :)

 Pchelka911

link 6.04.2016 8:52 
О переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

 Эссбукетов

link 6.04.2016 8:53 
"Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором" напомнило "он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше"

 marcy

link 6.04.2016 9:00 
соревнование вообще как-то за уши притянуто.
ассоциативно начинаешь вспоминать рыцарский турнир, бросание перчаток, ломание копий.
ну или соцсоревнование и переходящее красное знамя, пылящееся в не менее красном уголке :)

 Rami88

link 6.04.2016 9:01 
6.04.2016 11:52 расхожий мем, но надо смотреть, что было до этого пресловутого "Боромир смайлд". фразу просто из контекста дилетанты вырвали ради меметичности.

 Erdferkel

link 6.04.2016 9:07 
улыбнулся, усмехнулся, насмешливо оскалился :-)

 Alky

link 6.04.2016 9:09 
*больше относится к дзен-буддизму, нет?* - К буддизму вообще. В нем истина постигается не размышлениями, а чем-то вроде "просветления", которое - правда - не имеет никакого отношения ни к свету, ни к тьме. Мы, когда пытаемся что-то понять, обдумываем это. А с чего начинается буддизм? С медитации. А медитация начинается с чего? Прими падмасану и ОСТАНОВИ МЫСЛИ.

*Boromir smiled* - Да, вот же - совсем недавно было: "Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат".
Третья драгоценность...

 Pchelka911

link 6.04.2016 9:17 
Alky, почему же так радикально насчет третьего зла? Переводчики по-разному восприняли оригинал и по-разному отразили. В чем же преступление? Как отличить их восприятие и стиль от полировки и приглаживания? Еще есть читатели, восприятие которых тоже отличается, они и судят.

 edasi

link 6.04.2016 9:26 
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка:
- Ты, мол, кто такой ?
- Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля:
- А ты кто ?
- Тоже хоббит...
Спрашивают Горлума:
- И ты хоббит ?
- Да-сс, хоббитсс...
- Так чего ж это мы такие разные-то ?
- А из разных переводов...
*

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам:
- Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

*

Приползает назгул к Бирюку и шипит:
- Торбинссс здессь ?
- Проваливай давай! Какие тебе тут Торбинсы? Это маторинский перевод, а Торбинсы - у Муравьева!

 Kuno

link 6.04.2016 11:41 
AVLS!
Полностью разделяю Ваше негодование. Но вот что такое "переводчик то"? Здесь "то" какая часть речи? Неужели местоимение?

 AVLS

link 6.04.2016 12:31 
Куно
ТО - это техническое обслуживание))
та лан уж вам придираться. это был крик. на крик души не тянет. бил по клаве от души, чтобы поделится удивлением.
Лучше молодежь воспитывайте. толков больше будет. мож платить за страницу больше станут... негодяи всякие.

Я смотрю форум за 7 лет не поменялся вообще)
Лингвисты и лица к ним приравненные тащатся сами от себя.

 AVLS

link 6.04.2016 12:54 
Положительная динамика в том, что на форуме умники стали реже отправлять бедолаг "в гугль". Отрицательная в том, что бедолаги и некоторые умники гугл так и не освоили.

 Jannywolf

link 6.04.2016 12:58 

 Эссбукетов

link 6.04.2016 12:59 
Куно умеет делать больно

 Jannywolf

link 6.04.2016 13:02 
Пока человек сам не захочет "допустить" боль / обиду до себя, этого не случится.

 trtrtr

link 6.04.2016 13:04 
Скорее пока он не научится не допускать (если это полностью возможно). По умолчанию, я думаю, все чувствуют боль.

 marcy

link 6.04.2016 13:04 
dura kuno sed lex

знаю, знаю, durus, вообще-то, но я позволила себе маленькую грамматическую вольность.

 Liquid_Sun

link 6.04.2016 13:13 
Куно = местный Захер Мазох.

 marcy

link 6.04.2016 13:15 
слава б-гу, что не Венера в мехах :)

 Jannywolf

link 6.04.2016 13:28 
странно в ответ на единичное замечание об ошибке /опечатке (конкретному человеку, заметьте) видеть столько всего, к делу (повышение своей собственной грамотности) не относящегося и неконструктивного (как бы ни неприятно было "уличение в ошибках", но это, как ни крути, — конструктив. им можно пренебречь, но зачем же пытаться сделать "так же неприятно" и поправляющему, да еще и "за компанию" некоторым другим?! кого 7 лет не видел, да и "был бы рад и не видеть"? этого мне не понять).

а ведь за обучение люди деньги платят
а тут бесплатно (!), но с некоторым "юмором", конечно
(можно считать это "платой за бесплатность", но лучше, имхо, "отеческой заботой" :) )

это практический совет от меня лично, без шуток
очень помогает "отделить зерна от плевел"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 all