Subject: ОФФ - Именитые переводчики gen.
|
к переводу надо относиться серьёзно и со всей ответственностью и со знанием матчасти вот пример неполного знания матчасти 未得入頭應切切 Гата (Хуэй Шэнь) Истины всей пока не постиг Этот буддийское четверостишие взято из сборника буддийских текстов и комментариев к ним под названием “Основные положения из пяти книг Светильников [буддийской мудрости]” (五燈會元), цзюань 14, который вышел при сунской династии в 1252 году. По поводу это перевода я не могу не привести слова моего друга Ильи Мозиаса, который на сегодняшний день является видным специалистом по даосизму и знает очень много про китайский буддизм. Этот комментарий, который был реакцией на первый черновик перевода, показывает, как ограничено мое понимание многих вопросов и как работает описанный бесчисленными учителями литературы эффект, под названием “смотришь в книгу, видишь фигу”. На самом деле, осуществлять перевод таких текстов, пусть даже и маленьких стихотворений, можно только после большой работы по пониманию того, о чем нам говорит автор. Цитата, приводимая тут с согласия автора: По поводу перевода. Мне он не очень понравился. В стихотворении есть, по-крайней мере, два смысловых пласта. Оба в переводе утеряны. Первый смысловой уровень. Не забывай, пишет настоятель монастыря - человек, достигший на пути просветления больших высот. Он описывает процесс постижения буддийской мудрости. Каждая строчка в стихотворении - отдельный этап на пути к просветлению. Первый этап, ученичество. Человек ничего не понимает. Потому он и должен внимать учителю с открытым ртом. На что и указывает 應切切. Он не просто что-то учит, он внимает учителю. Второй этап, человек наконец-то понял, что ему там вдалбливал учитель. Потому он может (и должен) обучать других. Это этап понимания доктрины. Третий этап. Подумай, что такое пустота пустоты? Это пустота создающая вселенную, сотворение мира из ничего, большой взрыв и т.д. Именно поэтому это 本 - основа мира. С точки зрения школы Йогачара (из которой вырос чань-буддизм), из этой основы появился источник вселенной - сознание. На предыдущем этапе, ученик понял доктрину Буддизма, то бишь 無我 или просто 無. На третьем этапе он постиг, что нет отличия между 有 и 無. И весь мир всего различные формы, которое принимает сознание. Третий этап, этап понимание природы сознания. Ну и четвёртый этап - это отрицание третьего этапа. Несмотря на то, что мы поняли природу мира и сознания, само это понимание - всего лишь концепции у нас в голове. Мы не должны быть к ним привязаны, только понимание пустотности любых концепций приведёт нас к просветлению. Это этап просветления. Ты в переводе увлёкся формализмом и потерял смысл. Второй смысловой пласт, это игра с 有 и 無,описывающая уровни понимания буддийской мудрости и этапы на пути к просветлению. Стихотворение по строчкам построено так: 有 / 無 / 無無=有 / 無無無=無. Тебе надо убрать слова, которыми ты пытаешься выразить своё (не)понимание смысла стихотворения. |
edasi, мы восхищены |
edasi, очень интересно. А окончательный вариант не покажете? |
на любого гуру гуристей найдётся встречайте Я вижу вы с Мозиасом запутались слегка поэтому пришлось разбираться самому 未得入頭應切切 |
интересно. оказывается, и те, кто с китайского стихи "переводит", используют точные рифмы. не знаю, как в случае с китайским, но когда испанских поэтов "переводят" так, белиберда получается:( |
|
link 5.04.2016 20:09 |
Вот так обесценивается интеллектуальный труд... |
Почитай Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. Легко написано. |
Интеллектуальный? Это конечно, что уж. Давеча один переводчик переводил некий текст, по общей технической тематике. А я читал его перевод. Читаю себе, читаю, перевод так себе, но понять в принципе можно. И тут бац, прилетает по ходу пьесы: duel supply lie. Вон там, выше, в постах edasi про постижение просветление очень хорошо изложено. Поскольку я уже давно просветлился, то на постижение мне потребовалось не очень много времени. Мне оставалось лишь восхититься истинным чань-буддизмом этого переводчика. Не каждый так сможет, настолько поэтично. |
|
link 5.04.2016 20:38 |
Хмык)) Так редактура вообще занятие неблагодарное и здоровья много отнимает. А я однажды переводила на русский с рунглиша и довольно долго не могла понять, что такое "holiday of drugs". Оказалось, речь шла об отпуске лекарственных средств из аптек)) |
Val61, гуглопереводчик постиг моментально - небось тоже буддист :-) |
Халида, это не рунглиш, это гуглиш. Меня тут не так давно попросили оценить корректность перевода на английский одного договора. Во первых строках бросилась в глаза фраза "The present contract prisoner" - так "переводчик" перевёл словосочетание "настоящий договор, заключённый...". |
Гуглопереводчик еще покамест штудент из этого поста: 5.04.2016 15:14 и до истинного дзинь-буддизма ему покамест как до Задрюпинска раком. Лишь настоящий, просветленный до невообразимости, представитель четвертого этапа из того же поста без особого труда сможет догадаться, что столь поэтично, хотя и не бесспорно (но это дело вкуса, конечно) переводчик описал линию подачи топлива. |
так гуглопереводчик так и перевёл - скромно и ненавязчиво указав на ашыпки так что вполне дзинь |
Коли уж форум зафлудили и я отпишусь. После 7 летнего перерыва, вернулся я от скуки ко второй древнейшей профессии. |
|
link 6.04.2016 2:34 |
Да ладно Вам. Не шатайтесь по всяким помойкам, и будет Вам щастье. |
*вот пример неполного знания матчасти* - Пример некорректный. Тут перевод не имеет смысла, поскольку наш рациональный менталитет не имеет никаких точек соприкосновения с ментальностью буддизма. Если даже "внутри" самого буддизма действует правило "Кто знает, тот молчит; кто говорит, тот не знает", то как можно осуществить перевод (передачу смысла) из подобной системы в нашу? Никак, поскольку буддизм нельзя понять (уяснить), а наше сознание только так и работает. *Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк должен был принимать все это безобразие, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, это ж перевод, переводчик то технически безграмотен, будут читать оригинал".* - Но кто-то срубил на этом приличное бабло. Я было хотел докопаться до истины, тк мне приходится каждый день ездить по этому безобразию вместо дорог, но столкнулся с устоявшимся мнением "ну, а что ты хотел, климат такой, каждый год новый асфальт приходится класть". |
В интервью речь идет о новых переводах того же литературного произведения. Александр Богдановский говорит: "И хотя там фраза элементарная "он сел на стул", но я не могу написать "он сел на стул", если так было в предыдущем переводе, я должен выпендриться. Это как пример. Масса энергии уходит на то, чтобы сказать по-другому и забить предшественника". Это ирония? Или нет? Он о себе говорит или о том, как часто бывает? |
До этого он говорит: "– Несомненно, каждое великое произведение раз в 10-15 лет, может быть, надо перекладывать на новый лад. Если, конечно, есть что сказать. Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором, а со своим предшественником, в общем-то, это уже не очень хорошо. Он занят только тем, чтобы сказать острее, ярче и не так, как до него". |
Вроде разобрался, наверное, невнимательно прочитал. Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью. В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете? |
*Видимо, "я" во фразе "я не могу написать" относится к человеку, который исправляет, а не к дающему интервью.* - Александр Богдановский говорит... я не могу написать... Видимо, невидимо... *В любом случае, не понимаю мотивацию такого исправляющего. А вы понимаете?* - Вполне. "Выпендриться", "соревноваться"... Типа драйв. "Просто переводить" - это же скучно. Да и на ошибки могут указать. А так - "Это не ошибка. Это выпендреж в хорошем смысле этого слова, это стиль, это шарм!" |
Alky На мой взгляд, перевод - это не спорт. Если цель - именно сделать новый перевод в ситуации, когда не нравится старый (а не просто внести правку, например), то делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать? Насчет буддизма - мне кажется, ваша цитата-правило больше относится к дзен-буддизму, нет? |
***делаешь свой перевод и все. Зачем вообще сравнивать? *** ну да, сделал свой перевод, рассадил всех героев на стулья – а потом открываешь так СОВЕРШЕННО СЛУЧАЙНО старый перевод и видишь, что он практически идентичен твоему :) тем более, что непонятно, сколько процентов должно звучать по-иному в твоём тексте, чтобы он мог претендовать на статус нового перевода. |
Ну и что? Даже если будут какие-то совпадения? Вряд ли совпадет 100%. А делать перевод специально "не так, как у него", это ограничивает свободу переводчика и неизменно привносит в текст то, чего нет у автора, на мой взгляд. |
а если совпадёт на 90% а если на 50% ergo: не стоит за такое и браться. :) |
|
link 6.04.2016 8:52 |
О переводе "Властелина колец"... "И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся." "Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира." "Уста Боромира тронула слабая улыбка." "Boromir smiled." |
|
link 6.04.2016 8:53 |
"Хотя когда человек начинает соревноваться не с автором" напомнило "он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше" |
соревнование вообще как-то за уши притянуто. ассоциативно начинаешь вспоминать рыцарский турнир, бросание перчаток, ломание копий. ну или соцсоревнование и переходящее красное знамя, пылящееся в не менее красном уголке :) |
6.04.2016 11:52 расхожий мем, но надо смотреть, что было до этого пресловутого "Боромир смайлд". фразу просто из контекста дилетанты вырвали ради меметичности. |
улыбнулся, усмехнулся, насмешливо оскалился :-) |
*больше относится к дзен-буддизму, нет?* - К буддизму вообще. В нем истина постигается не размышлениями, а чем-то вроде "просветления", которое - правда - не имеет никакого отношения ни к свету, ни к тьме. Мы, когда пытаемся что-то понять, обдумываем это. А с чего начинается буддизм? С медитации. А медитация начинается с чего? Прими падмасану и ОСТАНОВИ МЫСЛИ. *Boromir smiled* - Да, вот же - совсем недавно было: "Третье — и самое большое- зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашая его, подлаживая к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат". |
|
link 6.04.2016 9:17 |
Alky, почему же так радикально насчет третьего зла? Переводчики по-разному восприняли оригинал и по-разному отразили. В чем же преступление? Как отличить их восприятие и стиль от полировки и приглаживания? Еще есть читатели, восприятие которых тоже отличается, они и судят. |
Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов... * Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: * Приползает назгул к Бирюку и шипит: |
AVLS! Полностью разделяю Ваше негодование. Но вот что такое "переводчик то"? Здесь "то" какая часть речи? Неужели местоимение? |
Куно ТО - это техническое обслуживание)) та лан уж вам придираться. это был крик. на крик души не тянет. бил по клаве от души, чтобы поделится удивлением. Лучше молодежь воспитывайте. толков больше будет. мож платить за страницу больше станут... негодяи всякие. Я смотрю форум за 7 лет не поменялся вообще) |
Положительная динамика в том, что на форуме умники стали реже отправлять бедолаг "в гугль". Отрицательная в том, что бедолаги и некоторые умники гугл так и не освоили. |
![]() |
|
link 6.04.2016 12:59 |
Куно умеет делать больно |
Пока человек сам не захочет "допустить" боль / обиду до себя, этого не случится. |
Скорее пока он не научится не допускать (если это полностью возможно). По умолчанию, я думаю, все чувствуют боль. |
dura kuno sed lex знаю, знаю, durus, вообще-то, но я позволила себе маленькую грамматическую вольность. |
|
link 6.04.2016 13:13 |
Куно = местный Захер Мазох. |
слава б-гу, что не Венера в мехах :) |
странно в ответ на единичное замечание об ошибке /опечатке (конкретному человеку, заметьте) видеть столько всего, к делу (повышение своей собственной грамотности) не относящегося и неконструктивного (как бы ни неприятно было "уличение в ошибках", но это, как ни крути, конструктив. им можно пренебречь, но зачем же пытаться сделать "так же неприятно" и поправляющему, да еще и "за компанию" некоторым другим?! кого 7 лет не видел, да и "был бы рад и не видеть"? этого мне не понять). а ведь за обучение люди деньги платят это практический совет от меня лично, без шуток |