1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно. Старик Хлебников порадовался бы... :-) Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише: Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство menage a trois - даже и не соображу, как перевести... "шведская семья", что ли? Идеи есть? А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров, trompe l'oeil - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу. |
sorry, please disregard the penultimate posting, read the last one - that was just a draft :-) Вот ещё одна тема интересная на днях обнаружилась. Не связано, строго говоря, с "иностранщиной" в англ. языке, а скорее - из вечнозеленой темы перевода "советизмов" или чисто русских реалий так, чтобы это не резало англофонам слух. Тут в преддверии визита Гаранта в Братиславу наши пиарошники оживились, слезли с печки и наш посол в Вашингтоне Юрий Ушаков "написал" статью в "Вашингтон Пост" - ну, про то, мол, что "умом Россию не понять", "у русских - своя гордость", и прочее бла-бла на общую тему и с подтекстом "Кончай наезжать на Россию". У нас, мол, своя демократия, а что наши суды поставили в деле ЮКОСа всё с таким трудом за 10 лет наработнное российское налоговое право в известную позицию и цинично надругались над ним в особо извращённой форме - дык эта, мол, ... ну, издержки, у вас вон там тоже негров линчевали, да и во Флориде вон тоже - голоса считать правильно не научились :-) Ну да ладно бы с ним, со смыслом - чем статья (и организованная после ее опубликования серия интервью) действительно интересна - так это тем, что "написало" её, естественно, не само Его Превосходительство, а, естественно, нанятая МИДом хорошая американская пиарошная контора ("название в редакции имеется" :-) И именно ПИСАЛА по-английски сразу, а не на русском, с последующим переводом Юрой Сомовым на ущербный английский. Вот что я для себя выудил оттуда - выношу на обсуждение коллег. Часто вызывающий у переводчика трудности термин "запрос" - иногда, имхо, неплохо ляжет request for information, query наши ПРЕТЕНЗИИ (к США, имеется в виду, т.е. то, что нас НЕ УСТРАИВАЕТ)- the whine-list (of complaints) - хорошо. Немного излишне хлестко, на мой нос, но хорошо. ОБОСНОВАННАЯ, взвешенная, оправданная, "объективная" критика - legitimate criticism, недочёты, ошибки, недостатки, упущения в нашей (внутренней) политике - shortcomings (on the domestic front) по-новому посмотреть, по-новому подойти к ..., "посмотреть незамыленным глазом" - redefine "заказчики" (кампании по поливанию грязью), т.е. те, кто "проплачивает пацанам" - paymasters Давайте "мухи отдельно - котлеты отдельно", давайте не путаться в понятиях, давайте пообъективнее, не путать две разные вещи - let's separate apples from oranges "не отбивайте у меня хлеб", не покушайтесь на мою епархию, не лезьте в наш монастырь со своим уставом - get off my lawn "вот, хотел с Вами посоветоваться", хотел поинтересоваться Вашим мнением по... - just wanted to run something past / by you "звёзд с неба не хватает", "явно не первый интеллигент после Достоевского" (догадываемся, про кого это Ушаков, да? :-)) - (his) lack of stellar qualifications :-) |
Вот ещё - все началось с очень смешной цитаты из английской газеты, ну а потом просто потекло потоком :-)) Заранее прошу прощения, если где-то уже начинаю повторяться. Смешная цитата - была Your man has cojones (испанское слово для "тестикул", произносится "кохОнес")- приписывается сотрудникам английской MI6, которые сказали это своим американским коллегам про Буша. "Крутой мужик, этот ваш...". = He has the balls to... Несколько французских терминов mystique - налет/ореол загадочности, притягательная, манящая сила. boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат" risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.) Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией Теперь из области названий растений/продуктов. То же - про кабачки. Ну не совсем НАШИ "кабачки" - их скоре ближе на полпути к цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то (artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work soiree - вечер(инка) gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош". Пара испанских терминов Churrascаria - =(Brazilian) BBQ mantra - заклинание (также и в переносном смысле), лозунг, то, во что (слепо) верят, an item of faith vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки") - это, кажется, обсуждалось у Палажченко Немецкие и прочие германские словечки L'haim - еврейский тост "за жизнь" Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест") smorgasboard - помимо всем известного "щведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of... Греческое И последнее - совершенно не по теме, просто вспомнилось обсуждение перевода термина "экспертиза" - иногда хорошo ляжет vetting (process) |
Забылись что-то nom de guerre - "подпольная кличка" и nom de plume - псевдоним ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03) Попался один очень интересный термин, часто употребляемый в корпоративном праве и финансах. Также и в уголовке. Вопрос (теперь уже "в моих интересах") к коллегам, разбирающимся в архитектуре и дизайне - а никто не подскажет, как профессионально называется по-русски trompe l'oeil (я про него выше писал пару недель назад)? |
Trompe l'oeil вроде бы "[архитектурная][художественная] обманка", правда, чаще так в кавычках и остается. |
что, неужели действительно так на профессиональном жаргоне прямо и называется? Я-то этот вариант как рабочую смешную гипотезу там привёл, а получается - действительно так говорят? Вау... :-) спасибо, Илья |
Да, я подтверждам этот (письменный) термин как любитель живописи, блин, который сам не рисует :-)) Это, например, муха, которую древний живописец Чимабуэ увидел однажды на носу скульптуры (?), подкрался к ней да как даст скульптуре по носу! Глядь - а муха-то нарисована его учеником Джотто, который еще под стол пешком ходил! :-)) |
Да, ведь собственно русское подтвердить нужно было, не сообразил сразу. И русское слово подтверждам, оно есть во всеразличных словарях по изобразительному искусству (правда, по-моему, больше в переводных :-)). |