DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 22.02.2005 17:38 
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно.
Старик Хлебников порадовался бы... :-)

Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише:
It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU)
Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС.

Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта
Arrondissement - округ ( в Париже). По-английски тоже никак иначе не передаётся
souffle - ну это ясно:-)
foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?)
tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная

Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur

esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство

menage a trois - даже и не соображу, как перевести... "шведская семья", что ли? Идеи есть?
Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом:
There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded.

А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров, trompe l'oeil - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу.

 V

link 24.02.2005 14:45 
sorry, please disregard the penultimate posting, read the last one - that was just a draft :-)

Вот ещё одна тема интересная на днях обнаружилась. Не связано, строго говоря, с "иностранщиной" в англ. языке, а скорее - из вечнозеленой темы перевода "советизмов" или чисто русских реалий так, чтобы это не резало англофонам слух.

Тут в преддверии визита Гаранта в Братиславу наши пиарошники оживились, слезли с печки и наш посол в Вашингтоне Юрий Ушаков "написал" статью в "Вашингтон Пост" - ну, про то, мол, что "умом Россию не понять", "у русских - своя гордость", и прочее бла-бла на общую тему и с подтекстом "Кончай наезжать на Россию".

У нас, мол, своя демократия, а что наши суды поставили в деле ЮКОСа всё с таким трудом за 10 лет наработнное российское налоговое право в известную позицию и цинично надругались над ним в особо извращённой форме - дык эта, мол, ... ну, издержки, у вас вон там тоже негров линчевали, да и во Флориде вон тоже - голоса считать правильно не научились :-)

Ну да ладно бы с ним, со смыслом - чем статья (и организованная после ее опубликования серия интервью) действительно интересна - так это тем, что "написало" её, естественно, не само Его Превосходительство, а, естественно, нанятая МИДом хорошая американская пиарошная контора ("название в редакции имеется" :-)

И именно ПИСАЛА по-английски сразу, а не на русском, с последующим переводом Юрой Сомовым на ущербный английский.
И написала здорово, надо признать.
И что для нашего брата особо полезно - написала хорошим английском, но про НАШИ реалии.

Вот что я для себя выудил оттуда - выношу на обсуждение коллег.

Часто вызывающий у переводчика трудности термин "запрос" - иногда, имхо, неплохо ляжет request for information, query

наши ПРЕТЕНЗИИ (к США, имеется в виду, т.е. то, что нас НЕ УСТРАИВАЕТ)- the whine-list (of complaints) - хорошо. Немного излишне хлестко, на мой нос, но хорошо.
Ещё, кстати, вариант на наши "претензии" - иногда grievances

ОБОСНОВАННАЯ, взвешенная, оправданная, "объективная" критика - legitimate criticism,
legitimate concern (ну это - скорее "озабоченности", как родили в 70-х годах наши МИДовцы, или "беспокойства")

недочёты, ошибки, недостатки, упущения в нашей (внутренней) политике - shortcomings (on the domestic front)

по-новому посмотреть, по-новому подойти к ..., "посмотреть незамыленным глазом" - redefine

"заказчики" (кампании по поливанию грязью), т.е. те, кто "проплачивает пацанам" - paymasters

Давайте "мухи отдельно - котлеты отдельно", давайте не путаться в понятиях, давайте пообъективнее, не путать две разные вещи - let's separate apples from oranges

"не отбивайте у меня хлеб", не покушайтесь на мою епархию, не лезьте в наш монастырь со своим уставом - get off my lawn

"вот, хотел с Вами посоветоваться", хотел поинтересоваться Вашим мнением по... - just wanted to run something past / by you

"звёзд с неба не хватает", "явно не первый интеллигент после Достоевского" (догадываемся, про кого это Ушаков, да? :-)) - (his) lack of stellar qualifications

:-)

 V

link 29.03.2005 17:17 
Вот ещё - все началось с очень смешной цитаты из английской газеты, ну а потом просто потекло потоком :-))

Заранее прошу прощения, если где-то уже начинаю повторяться.

Смешная цитата - была Your man has cojones (испанское слово для "тестикул", произносится "кохОнес")- приписывается сотрудникам английской MI6, которые сказали это своим американским коллегам про Буша. "Крутой мужик, этот ваш...". = He has the balls to...
В связи с Ираком, естественно. Интересно - я от чопорных антиамериканистов-англичан такого не ожидал :-) Обычно на английский переводится как male courage

Несколько французских терминов
abattoir - припомнил просто потому, что это французское слово фигурирует в активно овсуждавшемся здесь нами со Славой фильме Sideways. (В фильме произносится американцами). Означает "бойня".

mystique - налет/ореол загадочности, притягательная, манящая сила.
amour-propre - самолюбие
restaurateur - владелец/управляющий рестораном (обычно высокого класса)
canape - закусочки такие, на фуршетах подаваемые - "канапешки", на один укус
sang-froid - хладнокровие

boite - "контора", "организация" - обычно применительно к ресторану, к офису и т.п.(restaurant, firm (company). Произносится "буат"

risque - с аксаном на конце, произносится "рискЭ" - рискованный, опасный, "на грани" (про шутку, приставание, и т.п.)
accoutrement(s)- атрибуты, "причиндалы" All the accoutrements of a fully fledged member of staff). Произносится "акутрмАн"

Интересная цитата из некролога про Сартра - Sartre was an "intellectuel engage" (произносится "ангажЭ") (IHT, 17.3) - ангажированный интеллигент, человек с четкой и рьяно отстаиваемой жизненной позицией

Теперь из области названий растений/продуктов.
В Англии почему-то значительно активнее, чем в США, употребляются в этой сфере французские термины. Ну, то ли все никак норманское завоевание не забудут, то ли ещё почему...
Баклажан - называют aubergine, причем что на полках магазинов, что в ресторанном меню. Хотя в Америке это называется eggplant

То же - про кабачки. Ну не совсем НАШИ "кабачки" - их скоре ближе на полпути к цуккини. Родовое понятие - marrow. В Америке практически чаще всего squash, а вот UK - courgette почему-то

(artist's) oeuvre - произведение, труд, совокупность произведений. Похоже на английское, например, (He left behind) a corpus of work

soiree - вечер(инка)
sommelier - виночерпий, "сомелье" в ресторане
amuse-bouche(s) - мелкие закусочки (буквально "для развлечения рта" :-))

gauche (that flattery was actually quite gauche) - буквально по-фр. значит "левый". Но употребляется в значении "неуклюжий", спорный, двусмысленный, неудачный. Произносится "гош".
patisserie - кондитерская
delicatessen (=deli) - типа того, что мы называли "кулинария". Но это - более того. Там можно вполне роскощно поесть.
Сreche - Вертеп (Пещера Рождества. Не путать с Manger - Яслями)
raconteur - рассказчик, балагур
plaisanterie - шутка
trouvaiile - находка
doyen - старейшина, декан (как в "дуайен (дипломатического корпуса")
mot juste - подходящее, правильное, точное словечко, "словцо"
agrement - агреман (в дипломатии)
metier - профессия, занятие, "ремесло"

Пара испанских терминов
incommunicado - (держать человека) в изоляции, без связи с внешним миром
desperado - отчаянный, отчаявшийся

Churrascаria - =(Brazilian) BBQ

mantra - заклинание (также и в переносном смысле), лозунг, то, во что (слепо) верят, an item of faith

vigilante - (they mount vigilante patrols to protect their neighborhood) дружина, отряд самообороны ("берут свою судьбу/свободу/правопорядок в свои руки") - это, кажется, обсуждалось у Палажченко

Немецкие и прочие германские словечки
Sturm und Drang - "Буря и Натиск" (также и в переносном смысле)
macher (Yiddish for big shot) - "большая шишка", воротила
blitz - блитц, а также и в применяемом в Англии значении The Blitz - немецкие бомбардировки Англии во Второй мировой войне
ну и заодно: glitz(у) - шик, блеск, "блёстки"
ritz(y) - шик, роскошь

L'haim - еврейский тост "за жизнь"

Domus Dei - надпись на храме (англиканском, например) - (Сей есть) Дом Божий
Dominus Meus et Deus Meus - слова Св. Фомы, обращенные ко Христу, после Воскресения - "Господь мой и Бог мой"
Opus Dei - название религиозного ордена
non sequitur - невпопад, нелогичное заявление/ответ, ответ не в тему, "не в кассу", "нескладушки-неладушки"

In situ - "на месте", выездной (проверка, инспекция), (data from the field - данные "с мест")
In lieu of - вместо (чего-то, кого-то). Часто употребляется в юридических текстах
Per se - как таковой, сам по себе

smorgasboard - помимо всем известного "щведского стола", также употребляется в смысле "сборная солянка", a pick and mix, hodge-podge, a medley collection of...

Греческое
hoi polloi - "толпа", простолюдины

И последнее - совершенно не по теме, просто вспомнилось обсуждение перевода термина "экспертиза" - иногда хорошo ляжет vetting (process)

 V

link 31.03.2005 16:22 
Забылись что-то nom de guerre - "подпольная кличка" и
nom de plume - псевдоним

ennui - "даун", скука - см. хорошее употребление у Мишель Берди словосочетания spring ennui (Moscow Times, 25.03)

Попался один очень интересный термин, часто употребляемый в корпоративном праве и финансах. Также и в уголовке.
abus de bien sociaux - термин довольно сложный для перевода на русский, примерно означает "причинение ущерба владельцам" юрлица или самой компании (см. отдаленную аналогию в ст. 160.1 УК РФ). Отчасти подобно английскому embezzlement (of company funds) - "растрата" или "присвоение".
Но французский термин именно потому и употребляется в английском, что английского (да и русского) столь же объёмно-выразительного термина - нет. [Это прям как с acquis communautaires - обсуждалось уже на форуме.]
Корпоративный термин означает действия (со стороны либо должностных лиц компании, либо со стороны мажоритарного, контролирующего компанию акционера), наносящие имущественный ущерб ВСЕЙ компании в целом и её миноритарным акционерам в частности.
Например, то, в чем обвиняют МБХ со всеми его мордовскими и калмыкскими нефтетрейдерами, очень подпадает под этот термин (непонятно токо, почему в том же не обвиняют, скажем, Абрамовича, Алекперова или Богданова :-) - мажоритарный акционер (якобы) заставляет менеджмент компании торговать продукцией через подконтрольные ему фирмы. Да ещё по трансфертным ценам. Прибыль оседает в его кармане, а компания и, соответственно, все остальные акционеры, не имеющие к этим фирмам отношения - остаются с рукавами от жилетки.
Буквально французский термин означает "злоупотребление имуществом компании" (имеется в виду "в своих интересах")

Вопрос (теперь уже "в моих интересах") к коллегам, разбирающимся в архитектуре и дизайне - а никто не подскажет, как профессионально называется по-русски trompe l'oeil (я про него выше писал пару недель назад)?
Спасибо.

 Tollmuch

link 31.03.2005 17:16 
Trompe l'oeil вроде бы "[архитектурная][художественная] обманка", правда, чаще так в кавычках и остается.

 V

link 1.04.2005 11:27 
что, неужели действительно так на профессиональном жаргоне прямо и называется? Я-то этот вариант как рабочую смешную гипотезу там привёл, а получается - действительно так говорят?
Вау...
:-)

спасибо, Илья

 Slava

link 1.04.2005 12:17 
Да, я подтверждам этот (письменный) термин как любитель живописи, блин, который сам не рисует :-)) Это, например, муха, которую древний живописец Чимабуэ увидел однажды на носу скульптуры (?), подкрался к ней да как даст скульптуре по носу! Глядь - а муха-то нарисована его учеником Джотто, который еще под стол пешком ходил! :-))

 Slava

link 1.04.2005 12:47 
Да, ведь собственно русское подтвердить нужно было, не сообразил сразу. И русское слово подтверждам, оно есть во всеразличных словарях по изобразительному искусству (правда, по-моему, больше в переводных :-)).

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all