1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 all |
link 11.08.2022 15:11 |
Subject: Ошибки в словаре
|
Abysslooker, спасибо, да будет так)) "match 3" удалил fddhhdot, удалено, изъявляю благодарность) |
здесь поправьте капитализацию в обоих переводах |
Andy: спасибо, исправлено. Хотя мне такой варьянт сильно рунглишем отдает ( надоть думать... |
|
link 12.08.2023 20:49 |
https://www.multitran.com/m/s=богатырский&l1=2&l2=1 of a богатырь; like a богатырь https://www.multitran.com/m/s=краевой&l1=2&l2=1 of a край; pertaining to a край -- оригинальный способ перевода прилагательных |
|
link 12.08.2023 20:50 |
Уважаемый коллега 'More, спасибо. В самую точку. |
удалите дубли |
Abysslooker, Andy: спасибо, удалено |
|
link 14.08.2023 8:57 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=back+along+the на мой взгляд, подлежит удалению даже без определенного артикля существует конструкция https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=back+along , выполняющая функцию наречия времени, но в пространственном значении, как я заключил из поиска, "back" и "along" переводятся независимо друг от друга |
|
link 14.08.2023 9:49 |
Abysslooker: спасибо, удалено. Кстати, https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=agglutinate&l2=2 я знак вопроса поставил в СОО. Мне кажется, требуется разделение статьи. Или нет? |
|
link 15.08.2023 7:43 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=off+to+one+side "чем то" -- добавить дефис и в скобки заключить https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=from+off+to+one+side "с боку" -- слить как мне представляется, можно объединить эти статьи, в версии Liv Bliss заключить from в скобки |
Здесь исправить cultery на cutlery. |
|
link 15.08.2023 15:44 |
Aiduza, удалено. |
|
link 15.08.2023 15:45 |
Оказались дублями. |
Abysslooker: спасибо, исправлено |
Abysslooker: насчет статьи Liv Bliss - пока не совсем понятно, что надо сделать |
|
link 16.08.2023 15:53 |
'More, ничего не надо делать. по изучении примеров снимаю предложение. https://www.google.com/search?q="from off to one side" -- часто from off to one side подразумевает "со стороны", "сбоку" как будто лишь частный случай. в любом случае, это не "рядом с" |
Abysslooker: спасибо. Не всегда есть время (то есть, его нет ![]() |
Здесь надо бы объединить две статьи в одну, заодно исправив "Восток-дело" на "Восток – дело", как у Палажченко. |
Хотя при использовании "n-dash" не будет производиться поиск всего выражения, так что в обеих статьях используйте написание "Восток - дело тонкое" (т. е. "компьютерное" тире вместо n-dash), пожалуйста. |
Aiduza: спасибо, поправлено |
|
link 18.08.2023 7:35 |
разделено |
в Востоке заменил дефис на нормальное длинное тире. все ищется нормально. напоминаю, дефис не тире, а тире не дефис :) |
поправьте или удалите некорректный перевод jobsee |
|
link 20.08.2023 5:52 |
Andy, удалено. |
Здесь прошу удалить "микроавтобус", потому что это неверно. Микроавтобус - это minibus/mini-bus. |
Aiduza: не смею спорить. но картинки одинаковые гугель показывает ( |
хотя на van гугель все-таки больше показывает грузовые версии |
в Германии Van - это вот такие https://www.carwow.de/van#gref а Kleinbus/микроавтобус - вот такие |
получается, что микроавтобус - full-size van https://en.wikipedia.org/wiki/Van#Full-size_van |
удалите дубль |
Andy: спасибо, удалено. Aiduza & коллеги: посмотрите, пж, на изменения в статью "микроавтобус" - any comments? |
Всё вроде норм, только непонятно, каким боком в статью "микроавтобус" затесался перевод "station wagon" (да, там еще и ошибка: "Waggon")? Это ведь "универсал", см. мою ссылку на Википедию. |
Aiduza: да, я тоже обратил внимание, но времени не было ( |
Aiduza: остальные статьи с station waggon исправлены. Кстати, в station wagon еще "кузов фургонного типа"... Я человек не автомобильный, но на мой нос как-то некомильфотно звучит... |
|
link 22.08.2023 9:20 |
Гугл на "кузов фургонного типа" примеры выдаёт, так что термин существует, как бы он ни звучал. https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=go+dead -- здесь триплет "сесть" |
Abysslooker: насчет go dead - да уж.. К тому же без коньтекста phone just went dead трудно понять. В русском тоже "сдох" (поправьте, если я неправильно понимаю) - может, разрядился-отключился, а возможно и вырубился по другой причине, напр., из-за поломки. |
|
link 22.08.2023 20:27 |
'More, можно и мореходную лексику переделать в разговорную, все три перевода применимы в любой области. "остановиться" только снабдить комментарием "о механизме" |
Abysslooker: спасибо, перенёс. |
fddhhdot: спасибо, исправлено |
|
link 25.08.2023 10:17 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=patina&l2=2 tech. патина Налёт или окраска в результате окисления -- можно удалить, в рубрике есть соответствующие статьи |
перенесите термин «противозачаточные средства» в медицину из рекламы, вульгаризмов и т. д. тематик. |
Andy, Abysslooker: спасибо, исправлено/удалено. |
SirReal: тоже не нашел такого значения. Хотя я бы добавил буквальный перевод типа "продаться американцам/янки/или еще как там", значение которого будет отличаться в зависимости от коньтекста - означать "северян" или американцев в целом (если речь идет о стране за пределами США) напр. much of the old Southern ruling class sold out to the Yankees , leaving the poor whites alone to fight the economic and social changes that came with the new age или - The Government was denounced as having " sold out to the Yankees " because a handful of American soldiers accompanied the guns to instruct Chilean troops in their use . |
и еще одна цитата в подтверждения тезиса о коньтекстуальной зависимости сабжа. The collapse of theFlorida boom and the subsequent failure of many banks and the stock market, may not have been the cause of the rash of criminal acts designed for profit but these disasters certainly didn’t discourage crime. One of the more popular ways of making a dishonest dollar in the early 1930’s, was to “sell out to the Yankees.” This was a synonym commonly used to describe arson because all fire insurance companies were northern firms |
|
link 25.08.2023 20:13 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=comfort+food&l2=2 традиционная еда (т. е. еда, приготовленная традиционным способом: wikipedia.org time_bandit) -- перевод и комментарий совсем не о том. лишнее, на мой взгляд -- есть ощущение, что лучше "еда для души", но, возможно, это субъективное восприятие в психологии дубль от Lily Snape и в переводе Генннадий К. заменить заглавные буквы на строчные |
Abysslooker: спасибо, удалил/подправил/добавил. Душевную еду решил оставить - звучит понятно, к тому же этот вариант "увековечили" в переводе книжки Jamie Oliver. Добавил Ваш вариант. я вот думаю, что коньтекстуально может подойти что-то в сторону "побаловать себя (едой)" и "отвести душу" (опять же, в коньтексте еды). Но пока не сформулировал более конкретно. |
|
link 26.08.2023 6:05 |
Статья "Ниша колёса" - заменить ё на е |