DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 12.01.2005 16:46 
Еще несколько французских выражений, которые почему-то за новогодний перерыв встречались особенно обильно (видать, все-таки некоторые англофоны, наверное, все более и более пытаются с помощью заморских «маньеризмов» выглядить рафинированными и изысканными хрупкими интеллигентами :-))

Почему, имхо, это всё-таки важно знать или хотя бы представлять себе – имхо, потому, что некоторые из них употребляются в английском в слегка (а зачастую и в весьма) ином значении, чем в языке оригинала. Т.е. в процессе рецепции оригинальное слово или выражение вдруг приобретает иное значение\оттенок\окраску. Например, как в свое время произошло со smoking jacket, который почему-то в русском превратился в «смокинг», или frock coat, который в русском стал «фраком», хотя в языке оригинала они имели совсем иное значение (первое - пиджак, в котором джентльмены в клубе удалялись в сигарную комнату покурить и, соответственно, второе - ”сюртук” - т.е. то, что носил Пушкин, а вовсе не «фрак» в нашем понимании (который по-англ. tail coat, а «смокинг”, соответственно, в Англии dinner jacket; и tuxedo, или сокращенно tux - в Америке).

(Кстати, очень интересно было у В.М.Суходрева в его книге прочитать про то, как единственным специалистом, который в ходе заморского визита смог внятно объяснить Хрущеву\его спутникам, что именно имеется в виду в официальном приглашении на прием к Президенту (США, кажется) под формулировкой о форме одежды white tie, оказался не начальник протокола МИДа (хотя, казалось бы, да?...), а именно переводчик – т.е. сам Виктор Михайлович. Именно ему выпало объяснять разницу между white tie and black tie , когда он терпеливо внедрял кремлевским старикам, что “white tie” means a tailcoat which goes with а white bow tie with a wing collar, a top hat, cape, cane and gloves, but does NOT require patent leather shoes (лакированные ботинки) which only go together with a tux, i.e. “black tie” :-)
Естественно, Никита Сергеевич все равно пошел на прием в своей хохляцкой косоворотке, но вот народному маршалу кавалерии бедному Буденному (кажется? не уверен) - пришлось принарядиться :-) )

Вот такая занятная профессия...

Теперь собственно термины. Сначала два французских выражения, сплошь и рядом употребляемые в (культурной) английской среде. А потом несколько французских слов.
Plus ca change plus ca reste la meme chose – знаменитое и воспринятое на ура в английском языке французское выражение (see, for instance, the IHT of Jan 4, 2005), буквально переводимое как «чем больше жизнь меняется, тем больше все остается как было» - но употребляется, со вздохом сокрушения и со вселенской скорбью в глазах ( in a world-weary, jaded kind of way) в смысле «эх,... ну вот опять двадцать пять...», все как и раньше, ничего не изменилось...
Coute que coute – чего бы это ни стоило, любой ценой

Entrée – на языке оригинала (французском) – означает «закуски», а в английский (как минимум в Америке) твёрдо вошло в значении «основное блюдо» (или, как в совковых харчевнях говорили, «горячее» :-) )
Hors d’oeuvre – собственно «закуски» (буквально переводится как «вне основного творения»)
Rotisserie – по-французски произносится «ротисрИ», но в русском по понятным причинам после «с» добавляется «е» - ресторан, специализирующийся на «грилях», жареном мясе (чаще на открытом огне) и т.п. (То же по-итальянски называется rosticceria)
Brasserie – по той же причине перед вторым «р» тоже добавляется «е» - пивная, пивной ресторан (см., например, Brasserie du Soleil на Таганской улице)
Moules – вполне можно было бы, конечно, сказать по-английски mussels, т.е. мидии, но почему-то часто предпочитают француский – причем все понимают
Escargot(s ) – тоже можно было бы сказать (Burgundy) snails, но часто дают именно так – это (Бургундские или иные виноградные) улитки, подаются запеченными с чесночным маслом. Скользкие.
( Это объясняет знаменитую сцену в ресторане в Pretty Woman
- Slippery bastards !
- Happens here all the time :-) )

au pair (usually an au pair girl) – обычно девушка (часто иностранная студентка, изучающая язык), проживающая в семье часто бесплатно, в обмен на услуги по уборке и присмотру за детьми
frisson – волнение, беспокойство; взволнованное ожидание
gaffe – ошибка (опять же, по-английски часто передаётся как blooper )
largesse – щедрость
avant-garde – авангард :-)
(les) nouveau(x) riche(s) – нувориш(и), применительно к нашим – иногда как «новые русские». Англичане произносят с легким презрением.

melange – вообще-то «смесь», но в Австрии также – тип кофе (с молоком)
Rose – с аксаном на конце, и произносится «розЭ(й)» - розовое (вино или шампанское)
Poussin – цыпленок (в магазине продается иногда даже с потрохами)

savoir-faire – навыки, знания, умение (close to the English “expertise”, or “skills”)
lasser faire – либеральный (as in « theirs is a very laisser faire attitude to the economy” – про сторонников ограничения вмешательства гос-ва в экономику), «отстраненный», иногда в значении вплоть до «пофигистский», или самоуспокоенный (like in “complacent”)
laisser passer – пропуск

Galettes du Roi – the Epiphany almond paste cake – такое рождественское печенье (больше у католиков). Точнее, не рождественское даже, а именно «Богоявленское», т.е. на (католическое) Богоявление ( которое Эпифания, т.е. 6 января, the Catholic Epiphany ), в отличие от Православного Богоявления (которое у нас именно Теофания, Theophany – т.е. праздник Крещения Господня, празднуемый 19 января)

En suite – как-то ужe на форуме обсуждалось – расположение либо комнат анфиладой, либо туалета и ванны со входом напрямую из спальни (в отличие от «удобств в коридоре» или «на этаже» - чтобы ночью попами не толкаться с детьми или гостями :-) )

Chanteuse – певица. Опять же, можно, конечно, сказать singer, но ведь шика того (французского) не будет! :-)
Это прям как в русский вошло «шансонье» (кстати, еще один пример неправильной, с искажением, рецепции – по-французски «шансонье» – это певец типа Мориса Шевалье. Если бы кто Пиаф, Азнавуру или Сержу Реджани сказал, что они «chanconniers», то они, наверное, набили бы морду :-) They are Chanteurs, Artistes Francais! )

Еще одно выражение со словом «coup» - Coup de foudre - внезапно постигшая влюбленность (употребляется и в «общегражданском» смысле – например, «услышал Арта Тейтума – и всё! Влюбился в джаз без памяти»)

Ancien regime – «старый режим» - было, например, в статье про Кучму( Wash Post 21.12.04)
Panache – произносится «панАш». В этой связи - кто помнит известный фильм In the Line of Fire, наверное, обратил внимание, как Руссо (с тонной макияжa на плохой коже) пытается с томным видом, (безуспешно) скопированным с Марлен Дитрих, подколоть Клинта Иствуда за то, что он, мол, неправильно произносит это изысканное французское слово как «пэнЭш» :-)
Слово употребляется примерно в том же значении, что и (еще одно заимствование из французского) flamboyant - «с шиком»; блеск, щегольство; роскошный, цветистый, яркий , броский

Outre – тоже с аксаном на конце, и произносится «утрЭ(й)» - «смелый», рискованный, экстравагантный , «на грани» (например, Almodovar’s outre sex comedies)

Blase – тоже с аксаном – идея вполне успешно передаётся хорошим английским словом jaded, но опять же, «шика того
нет» :-) - пресыщенный, «уставший от жизни, всё повидавший»

glace – тоже с аксаном – глазированный (фрукты в сахаре и т.п.)
bouffant - прическа такая, типа Джулии Робертс в лучшие моменты страсти или прогулок по шоппингу в Голливуде в «Красотке» (humungous frizzy bouffant)

Les Miserables – «Отверженные», both the Victor Hugo novel and the famous West End musical

Boulevardier (and bon vivant) – вот это занятное выражение, которым, имхо, хорошо переводится наше «богемный тусовщик», «светский лев», знаток последних светских новостей и (общественных, культурных, любовных...) сплетен

Milieu (as in culture milieu) – среда, круги. Занятно, что это слово претерпело рецепцию даже в шведский язык – правда, в значении в основном «oбстановка (дома)», и пишется, смешно, - milijo :-))
В Стокгольме сплошь и рядом в витринах фигурирет.

Camaraderie – (суровая мужская) дружба, приятельские отношения, доверительное взаимоотношение

Теперь из итльянского
Prosciutto – ветчина. Произносится «прошутто» ( бывает, например, Prosciutto di Parma, di San Daniele, etc). Опять же, наверное, можно было бы обойтись и с ham, однако если в Нью-Йорке увидишь что-нибудь в меню типа prosciutto con melone – то все поймут. Закуска такая (hors d’oeuvre)

Albergo – среднеe между харчевней и постоялым двором (ну точно та же историческая метеморфоза со словом произошла, что в свое время и с английским inn )
Piazza – (маленькая) площадь, пьяцца. Часто присутствует в названиях площадей на английском. Например, the Covent Garden Piazza в Лондоне, где перед фронтоном церкви Элиза Дулиттл торговала цветами, и где (внутри этой самой знаменитой церкви) «‘энри ‘иггинс» (Professor Higgins) «громко критиковал произношение священника» :-)

Peccadillo - грешок
Hombre - (мужественный, крутой) мужчина (=macho). Как, например, во фразе Josh is the Baddest Hombre in the universe !

Mecca – «место поклонения», место массовых паломничеств, очень известное, популярное место (as in San Francisco is a mecca for coffee houses)

Теперь некоторые другие языки

Shtup(p)- на идиш = f@ck. ( Если кто еще помнит уморительную комедию с игравшей немецкую соблазнительницу Madeline Kahn in Mel Brooks’s famous slapstick comedy Blazing Saddles – ей на долю выпало соблазнить ненавидимого местными негра, назначенного в городок шерифом, и вытянуть из него в любовных утехах последние жилы, желательно – довести до инфаркта (её томный, довольно-усталый голос на следующее утро – вошел в учебники кинематографии), так её фамилия по фильму была Frau von Schtupp :-) )

Shmaltz, shmaltzy - плаксивая сентиментальность (as in, this was a very shmaltzy movie)

А вот одно загадочное слово (разговорное), которое все знают, как произносится, но никто не видел, как пишется – это что-то типа Gesampt (gazzumped???) Может, кто знает немецкий – подскажет? Означает «перебить» (кто-то на что-то положил глаз, а другой «перебил» покупку, предложив более высокую цену). Вот реальный пример:
Madonna offered £4.5mn for a mansion in London’s Little Venice, but she was gesampt by the dancer Michael Flatley who put in a £4.7mn bid

Sherpa – тибетское слово, означающее проводника в горах. Перешло во все языки в значении «личный представитель главы государства-члена Восьмерки на встречах Восьмерки на высшем уровне» (у нас до недавнего времени был Илларионов, теперь Шувалов)

Realpolitik – ещё со времен канцлера Аденауэра – (изначально немецкая) «реальная политика»

Еще одна интересная фраза, ставшая знаменитой в последние 3-4 недели – это Par in parem non habet imperium. Принцип римского права, согласно которому «равный равному неподсуден». Это – основа международно-правовой концепции sovereign immunity, «суверенного иммунитета» (неподсудности одних государств как суверенных субъектов МП судам других). Гарант сказал это все на той же новогодней пресс-конференции, где прозвучала и бурно обсуждавшаяся здесь «междунуродная вежливость».
Коллеге Annaa, возможно, будет интересно узнать, что cознательно и заботливо выуженная им из своей юрфаковской памяти латынь тоже была предназначена всё той же хьюстонской судье Летиции Кларк. Идея заключалась в том, чтобы дать ей мягко понять, что не надо ей лезть в “наше» дело ЮКОСа. Судья в декабре приняла определение (согласно главе 11 Кодекса США о Несостоятельности и Банкротстве – в связи с поданным ЮКОСом в США заявлением о признаниии его банкротом и «защите от кредиторов»), запрещающее любые сделки, связанные с отчужденим активов ЮКОСа во всем мире.
Жаль только, что аппарат в очередной раз подставил президента – вообще It’s a sad comment по поводу качества подготавливаемых в последние годы государю (в идеале) государевыми людьми документов, идей и наработок. Наверное, просто все профессионалы из ДПО МИДа уже разбежались :-)
Нюанс в том, что решение судьи вообще-то изначально и не распространялось на другие госарства ( т.к. иное противоречило бы МП), а было адресовано только юридическим лицам ( частные компнии и пр.)
Но это уже – «совсем другая история» :-)

ЗЫ – не могу не упомянуть недавно появившиеся в прессе интересные материалы по лингвистике.
Как всегда thought provoking piece by William Safire in the Jan 10 issue of the IHT, entitled Note to Whosit on Whatchamacallit
and
the Jan 5 article in WSJ, As European Union Seeks a Stronger Voice Words Get in the Way. Статья (на базе появившейся книги), не без фактических ошибок, правда (например, говорится, что в ООН выступать можно и на своем родном языке, и тогда речь просто переводится на 6 рабочих языков синхронно – это не так. Выступать можно только на одном из шести рабочих языков), но познавательная – про работу тысяч переводчиков в Брюсселе и «на Брюссель» - и про то, как после вступления новых государств возникают большие проблемы языковых комбинаций – например, в мире есть, типа, только один (1) человек, способный переводить с литовского на мальтийский 

Была также недавно статья про то , что некоторые концепции В ПРИНЦИПЕ непереводимы без пространных поправок, примечаний и объяснений КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО ХАРАКТЕРА ( со стороны переводчика, естественно, – кого же ещё..).
Например, концепция «прав человека» в китайском языке воспринимается В ПРИНЦИПЕ не так, как в европейских языках, т.к. в конфуцианстве в принципе иное представление о соотношении (и взаимной ответственности) государства и гражданина. (Sound familiar? Rightly so… :-) )

 J. P.

link 4.02.2005 17:27 
Interesno. Ya poka novichok , a kak upotrebliayutsia "de rigueur" i "par excellence"?
Ya ikh vstrechal, no ne sovsem iasno, kak upotrebliat'.
Spasibo.

 kl

link 4.02.2005 19:48 
O tempora, o mores! (Sic transit gloria mundi)

Detente никто не помянул!

 V

link 8.02.2005 15:17 
Да, действительно detente забыл. Правда, не жалею, т.к. это настолько очевидно, что вряд ли стоит и писать про это. В словарях (например, в БАРСе) этих и подобных им примеров иностранных терминов в английском - масса. По-моему, на обсуждение имеет смысл выносить либо те, которые со времен последнего обновления словарей претерпели изменеия, либо те, которые там не очень понятно (или вообще не) объяснены.

Вот ещё, по ходу дела - (caught) in flagrante delicto - (взятый) с поличным. Синонимы - redhanded, (или намного грубее) - with his pants down

trompe l'oeil - "обманка", чистая мнимость. В архитектуре тоже употребляется - может, коллеги подскажут правильный русский термин, мне что-то сразу на ум не приходит - например, когда на ширме нарисована "следующая комната" или, типа, анфилада, хотя ширма просто приперта к стенке и за ней, естественно, ничего нет. Или на плафоне потолка - картина синего неба и солнца.

En primeur - винодельческий термин. Например, Chateau d'Yquem sold en primeur for the first time in history this year
- "ан примёр" - продажа вина ещё до того, как оно "вызрело".
Кстати, иногда - хорошая инвестиция, прям как "форвардА" :-)
Ириша, кстати, - это подпадёт под определение "венчурной инвестиции"? Нет, наверное?

Кстати, недавно обсуждалась в прессе судьба В.А.Гусинского, и как он в свое время обидил Гаранта со своим "Крошкой Цахесом" в "Куклах" на НТВ. В статье название было позорно переврано. На самом деле это называется Kleinzach (by E.T.A Hoffman)

amour propre - самолюбие

Про вопросы:

de rigueur - необходимое, обязательное, непременное требование. Например, если пишут, скажем, про известные английские клубы (не путать с нашими жалкими потугами, типа "Английского клуба", где блещет Миша Ширвиндт), например про знаменитый Будлз (куда с 1762 года не ступала нога женщины, за исключением королевы Елизаветы ТРИ раза :-) - то можно увидеть, например, фразу типа A tie is de rigueur in Boodle's

par excellence - обычный словарный традиционный перевод "по преимуществу", имхо, неудачен. Т.к. ничего русскому уху не объясняет. Имеется в виду "самый настоящий", "классический", "типичный", "уж кто-кто, но уж он...."

 Irisha

link 10.02.2005 13:46 
To V: Прошу прощение, не увидела Ваш вопрос. Что я могу сказать... Вообще, венчурными инвестициями, как правило, называют, вложения новые компании, пока еще небольшие, акции которых можно считать акциями роста. (Или же это инвестиции в компании, которые do not go public по каким-то причинам). Т.е. если Вы соберетесь вложить кругленькую сумму в start-up предприятие, которое будет продавать такие вина, то можно считать, что это венчурная инвестиция, но отдача будет нескоро. Но я так понимаю, что вы хотите купить само вино на стадии "En primeur" и держать его до вызревания, или нет? И будет ли это считаться венчурным (читай "рисковым", скрипя зубами, написала я) проектом? Если Вы сами ничего не понимаете в процессе "вызревания", у Вас нет возможности найти/создать специальные facilities, нанять профессионалов (как управленцев, так и виноделов) и бла-бла-бла, то лучше просто выпейте это вино сейчас. Если же Вы сами никогда этим не занимались и в этом ничего не понимаете, но у Вас есть возможность (читай выше до бла-бла-бла включительно), то это можно считать венчурным проектом.
Теперь вопрос к Вам по поводу того же en primeur. В Вене есть такой район, даже деревушка, Grinzing, где в тавернах подают такую убойно-веселящую вещицу под названием Heuriger, что означает молодое вино, вино урожая этого года. En primeur означает то же самое, это тоже этого года? Что значит "до того, как вызрело"?

 V

link 10.02.2005 14:18 
Как же, много там выпито... :-)
Потом токо на трамвае обратно в Вену очень тяжело возвращаться... мысль в голове все время одна и та же сидит гвоздем... - "УСПЕЮ??!!"
:-))

Хойригеры - это и вино, и сами эти таверны (что в Гринцинге, что в других местах солнечной и гостеприимной Австрии)

Я не спец по австийским винам. Но во Франции - "ан примёр" - да, это не вызревшее, и оно продается... - ну вот щас, например, начинают уже кое-где продавать, из урожая 2004 года - поэтому никто (кроме тонча-а-айших знатоков) и не знает, что из него потом получится. Поэтому и инвестиция рисковая. Прям как покупать-продавать форварда :-)
Никогда же не знаешь, какой курс \ какая цена будет на момент "вызревания" - т.е. maturing/maturity во всех смыслах :-)

 Irisha

link 10.02.2005 14:35 
Сами таверны, если не ошибаюсь, называются Heurigen. А вино тоже в это время продают, по крайней, мере, так получалось, что я была там четыре раза и всегда с конца января до конца февраля. Но эффект поразительный! Не столько пьянящий, сколько именно веселящий. Пьется легко, кувшин за кувшином, а настроение поднимается! Помню, один раз вернулись после такого набега в гостиницу и просто ржали как безумные над автоматом с банками газировки, так нам было смешно смотреть, как они оттуда вылетают. Ночь, в отеле тишина, и только грохот банок внутри автомата и наш смех. Вот такой эффект это винишко возымело на нас.

 V

link 14.02.2005 14:40 
Ваша правда, Ириша.
Вот, уточнил у австрияков - heurig по-немецки "ранний"
heurige - heuriger - это ед. и множ. число, соответственно, названия продукта - "раннее, невызревшее вино"
heurigen - название таверн, где это вино (с нехитрой закуской, типа любимого "швайне штельце" - пробовали?) собственно и подают. Ничего лучше "Швайцерхауса" в Пратере - имхо нет ВООБЩЕ :-)

А Вы в гостинице - прям там же, в Гринцинге жили? Или в Вену мотались?Если в Гринцинге - то, небось, в Kaiser Franz Josef'е? :-)

Вот Вам, Ириша (а точнее - Вашему мужу и его туркомпании) совет - организуйте туры по Burgenland - это г. Айзенштадт и т.п. - по дороге от Вены на юг и восток - до Словакии. Или еще Weinviertel называется. Денег бизнес будет грести - немеренно (если токо эта ниша никем ещё не занята - не знаю).

Ещё потрясающей красоты места - Waldviertel, это от Вены на север, к Чехии. Красота - неописуемая. Старые замки в лесу, монастыри,...Опять же - с вином :-)

Да, что-то Валентин на каждого по-своему действует :-)

 Irisha

link 14.02.2005 16:47 
Жили мы в общаге Института экономического развития, того, что при World Bank (по совместительству общага какой-то пожарной академии), на Эрдбергстрассе. Всемирный банк не любил раскошеливаться на "благотворительные" семинары для третьих стран. Но культурная программа была очень богатой, правда, сейчас я уже не помню, за свой счет мы все это проделывали, или нам оплачивали. Но не суть. На выходные мы ездили в Прагу или Будапешт, ходили в оперу. Поскольку всегда бывали там в бальный период, то и на балах поприсутствовали. Говорю поприсутствовали, потому что кроме вальса никто из нас ничего изобразить не мог. Те, кому довелось побывать на венских балах, знают, КАК там народ танцует. А в свободное от учебной и культурной программы время мы ходили по разным кабачкам, подвальчикам и клубам. Там же я поставила свой личный "пивной" рекорд: 13 литров пива за вечер-ночь. До сих пор не знаю, как мне это удалось. А утром надо было выходить на устный перевод. Ощущения - не передать словами. И-эх! Где мои 20 лет! (Тоже что ли Валентин действует?)
А за предложение для мужа – спасибо. Но здесь нужны менеджеры, которые хорошо знают регион и смогут разработать хороший маршрут, а где их взять?

 V

link 14.02.2005 17:01 
Так это Вы в Joint Vienna Institute работали, стало быть. Рядом с их таможенной школой. На рыжей линии метро.
Диму Глуховцева, Андрея Чередника, Игоря Гелюха (партийная кличка Gay-Luck) и прочих видели?
Вот Вам - и менеджеры :-)

Они много на грудь взять могут - товарищи проверенные.

 Irisha

link 14.02.2005 17:06 
Точно, JVI, я уж и забыла. И школа таможенная, а не пожарная. Это было 10 лет назад, так что имен никаких и не помню. Хотя с нами русские-то и не работали.

 V

link 15.02.2005 12:12 
А кто ж работал? ВБ и ОЭСР (а это - их совместное дитя) жуть как бережливы и очень не любят фрилансов не из Вены приглашать (тем же ведь, помимо зарплаты, надо ещё и суточные, и проезд оплачивать :-)
Так и норовят все время ну хоть кого-нибудь на местной основе набрать. А мальчики-то перечисленные как раз - тут как тут :-)

Да, вот, кстати, из разговора с Рудут - ещё один "жральный" термин вспомнился - carnotzet. Это ШВЕЙЦАРСКИЙ французский (французы не поймут, равно как и слово, например, (un) deci). Означает "погребок". Во всех смыслах погребок.
Применительно к женевцам - погребок, в котором они едят раклет.

 Irisha

link 15.02.2005 12:31 
Я работала в международной банковской школе, у которой была своя команда переводчиков (как штатных, так и приглашенных). Школа (ее преподаватели), пройдя в свое время обучения в ВБ, потом стала проводить с ним совместные семинары. Отбиралась группа преподавателей-экономистов-финансистов и практикующих банкиров из России, Казахстана и Киргизии, которые обучались на этих курсах. На курсе преподавание велось совместно российскими и зарубежными преподами; русских преподавателей и переводчиков поставляла наша школа, соответственно, она им все и оплачивала (и зарплату, и суточные, и билеты). Не знаю, может, был какой-то договор о возмещении затрат. Но на группу около 30 человек было, как правило, 4-5 переводчиков. Так что, у нас было "все свое".

А "бережливы" - это мягко сказано. Обычно эти курсы проводились в 2 этапа: первые 3 недели - Подмосковье или Казахстан, вторые 3 недели - Вена. Вот однажды нас отправили в Казахстан. В горах арендовали давно заброшенный дом отдыха не то писателей, не то композиторов. Условия для жизни - жуть. Переводчики, водители и административный персонал жили в одном коттедже, не разбирая полу. Горячей воды не было. Мыться нас раз в неделю возили в Алма-Ату (самим поехать было никак нельзя, так как это 80 км. до города и никакого общественного транспорта, только горы вокруг и змеи, да еще и не отпустили бы). И если слушатели были местные, то некоторые преподы и все переводчики были из Москвы. И где, спрашивается нам там мыться? Встать на центральной площади и вопрошать, не пустит ли кто душик принять? Хорошо, ребята алмаатинцы к себе пригласили. А один раз нас "наказали" за гулянку, в которой принимали участие абсолютно все, кроме модератора, - лишили нас "банного дня", устроили забастовку, но номер не прошел.

 V

link 22.02.2005 17:13 
Да, выбитый у начальства "банный день" для элиты мирового синхрона - это сильно.
Старик Хлебников порадовался бы... :-)

Вот только что в одной буквально фразе сразу два термина - французский и на идише:
It was a perfect schmoozing opportunity. La tout Bruxelles was there (IHT, Feb 22, 2005 - about Bush's speech before the EU)
Это была идеальная возможность пообщаться и завязать\закрепить связи. На встречу прибыл цвет (сливки?) "Брюсселя" - имеется в виду ЕС.

Еще название музыкального произведения - Die Zauberfloete. "Волшебная флейта" Моцарта
Arrondissement - округ ( в Париже). По-английски тоже никак иначе не передаётся
souffle - ну это ясно:-)
foie gras - тем более :-)) (где у нас тут ТМ?)
tapas (bar)- типичная испанская закуска\закусочная

Вот два термина, которые тоже почему-то в английском передаются французскими словами - саботажник saboteur и провокатор - provocateur

esprit de corps - корпоративный дух, корпоративная, профессиональная солидарность, сплоченность, единство

menage a trois - даже и не соображу, как перевести... Идеи есть?
Вот что Диана говорила про свой брак с Чарльзом:
There were three of us in this marriage. So it was a bit crowded.

А про " обманки" в архитектуре и дизайне интерьеров - никто не подскажет ?(см. здесь же пост пару недель назад) - никак не соображу.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all