1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Ириша, по поводу места расположения органов управления - да, ты правильно поняла. Есть, кстати, еще красивый термин - не удержусь: "место делового обзаведения" :-) Но это не всегда ляжет. Еще один уже обсуждавшийся вопрос: как сказать «холдинг», «холдинговая структура». Еще к вопросу «Исполнения договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ». Про execute / execution of… (an agreement) - вопрос уже рассматривался выше. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор. Слово implement – тоже не всегда подходит. Потому, что это слово в основном означает либо 1. внедрять, либо 2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п. Как будет по-английски «В юридических рамках (договора и т.п.)». Немного отличается от этой – формулировка “for the purposes of…” Часто вызывающая трудности формулировка из договоров о займах/кредитах с обеспечением, типа Apply such collateral («предмет залога», т.е. предоставленное в залог имущество) in satisfaction of any claims (secured bу that collateral). Непростой вопрос с термином «преследование, преследовать». Кто-то «понес»/потерпел материальный/имущественный ущерб |
Крошечный взнос в копилку французских слов в английском языке. Пример к уже упоминавшемуся "amour-propre" (самолюбие) "Mr Blair's amour-propre should not be allowed to stifle properly informed debate on the heart of British foreign policy." - Daily Telegraph, 2006, Nov 1. |
V & Irisha A la guerre - очень прикольная штука! после Вашего, Ира, ответа в вопросе о poll нашла - так теперь сижу, оторваться не могу :) 2V - отдельный огромный респект за осмысленный поднятый вопрос. И за - чувствуется, что лично проверенный на практике - исчерпывающий ответ. И - яное дело - всем, кто посильно в обсуждении участвовал :) Мнение: - - - - - - - - - - - - > ушла штудировать матчасть |
матчасть за плечами. полностью! (ибо был отпуск и много приятных вещей, как то: изучение языков, чтение книжек и ничегонеделаниекромедуманья…) теперь (после того, как осилила все прочесть) ясно вижу, что вопросов было три. так что V – тройной респект. молчать после прочтенья не могу. впрочем, и не хочу. заранее приношу извинения за hindsight и чувствую, что надо бы первым делом объясниться. ниже следуют «Скромные примечания читателя к словам в порядке упоминания на ветке», которые ни в коем случае не являются тыканьем из серии «ах-упустили-недоделали!», а по сути представляют собой именно заметки на полях, то, что, как говорят, навеяло по мере прочтения (lol: недоделанное, само собой!). повторений с веткой не по делу нет; есть дополнения относительно иностранных слов во всеми любимом языке, собственными ушами слышанных и идентифицированных. так что не судите строго (читай: не бейте больно)… 1. [in addition to] Juggernaut, Jagannatha (Hinduism): A Hindu deity in some contexts synonymous with Krishna (aka the eighth (of 10) avatar of Vishnu, the second member of the Hindu trinity. He is known as the Preserver and is often portrayed lying asleep on a seven-headed snake. The other famous manifestation of Vishnu is Rama.). Devotees were alleged to throw themselves under the wheels of the massive heavy chariot on which his idol is dragged through the streets during the annual festival in Puri, Orissa, and from which the term “juggernaut” is derived. ORIGIN: via Hindi from Sanskrit Jagannātha ‘Lord of the World’. 2. [misprint] находка – trouvaille (отчего такая страсть к мелочам, спросите вы. охотно отвечу. кто-то вполне самостоятельно сможет идентифицировать trouvaiile как опечатку, а человек не знакомый с французским примет на веру.) 3. [term] trompe-l'œil – тромплей (искусствоведческий термин, под коим подразумевают «оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности») 4. [in addition to] malaise ещё «стеснённость в средствах». 5. [in addition to] le cul-de-sac (досл. с фр. «дно мешка») – тупик. 6. [BTW] вот, всплыло в принципе совершенно не новое словечко halt! (нем.) – просто интересно, что в этом случае при заимствовании значение не пострадало, но слово вместо краткого [альт] стало звучать как протяжное [хо:лт] 7. [misprint] мясо по-бургундски (когда в красном вине и с луком) – beef bourguignon (прим. см. в пункте 2). 8. [in addition to] je ne sais quoi. а именно относительно отсутствующей отрицательной частицы ‘pas’: к слову, в современном разговорном французском она почти повсеместно опускается. Mais je ne vous dis du mal de lui le cinquième. Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. C’est la vie! 9. [BTW] из серии хорошо забытого старого, уже на ветке поминавшегося C’est la vie! или «Такая вот она штука, жизнь!» (коннотация как +, так и – ). 10. [in addition to] французская casserole («кастрюля») в английском употребляется в смысле: «блюдо» (и тарелка, и еда на ней) и «запеканка» (a chicken casserole) + бывает глаголом (casseroled chicken) 11. [in addition to] fruit, queen, twinkie, femme, poof, etc. 12. [new] (le) mot à mot (фр.) — word-for-word/line-for-line/letter-for-letter, literal, exact (translation) 13. [new] chacun pour soi (фр.) — дословно «каждый за себя». no comments 14. [new] d'avant le déluge (фр.) — antediluvian. употребляется как определение 15. [new] (le) trou du cul (фр.) [лё тро дю кю] = asshole (sorry! всем чувствительным) 16. [BTW, new] maladroit (фр.) – бестактный; неловкий, неумелый, неопытный; неуместный. 17. [new] Япония: mikado (титул императора, а не презерватив), endaka [эндака] (букв. «высокий курс йены» – политика Японии в 90-х, нацеленная на укрепление курса йены), kimono – понятно что, obi (женский широкий шелковый пояс), futon (матрац), tatami (мат на полу), kakemono (сворачивающийся свиток с изречением или картиной), tokonoma (ниша в стене, предназначенная для вывешивания какэмоно), satori (просветление в дзэн-буддизме). 18. [new] относительно поесть и попить: Италия: Индия: Япония (по неясной причине обойдённая и рыдающая по этому поводу) Китай и иногда не только (о чаях любимых) где-то между черным и белым: poochong [poo’(t)shong] (чай из подвявших и только слегка прошедших ферментацию листьев; обычно с ароматом лепестков роз) и oolong [nothing special. i mean its pronounciation] зелёные: hyson [‘haisn], matcha, hoji, sencha, genmai… кстати, есть такое понятие как Russian tea :) [чай с ромом и лимоном] … … … … … длинновато, пожалуй, получилось. но резать не буду. j'ai dit! :) |
|
link 20.01.2007 22:59 |
Изместьев ко всем своим прошлым грехам прибавил lese majeste – пошел в Раффайзенбанк и оценил дачку в 40 млн евро. |
|
link 20.01.2007 23:00 |
Пардон, но это, наверняка, уже было, а если же нет, то что оно есть? |