DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 9.11.2006 13:29 
Ириша, по поводу места расположения органов управления - да, ты правильно поняла.
Есть, кстати, еще красивый термин - не удержусь: "место делового обзаведения" :-)
Но это не всегда ляжет.

Еще один уже обсуждавшийся вопрос: как сказать «холдинг», «холдинговая структура».
Не всегда простая задача для переводчика.
Как отмечал когда-то Юрий, логическая цепочка выглядит следующим образом: холдинговая компания что-то контролирует, и это "что-то" и есть "холдинг". Кстати, перевод "холдинга" как "holding company", предлагаемый словарями, тоже не всегда соответствует российским реалиям. Group of companies в отношении, например, РАО ЕЭС не проходит, т.к. у них есть "Группа РАО" и "Холдинг РАО". Или – что делать с "холдинговой структурой"?
Собственно, вопрос и контекст Юрия тогда выглядел так: в ходе реформирования российской энергетики будут созданы оптовые генерирующие компании "на основе консолидации с переходом на единую акцию (без создания холдинговых структур)".
Снова знакомая проблема:
1)для кого переводим
2) кто создатель переводимого нами продукта, и
3) можете ли Вы себе позволить (а это всегда дело тонкое, деликатное и зависит от Ваших - личных и профессиональных - отношений с клиентом) ПРАВИТЬ КЛИЕНТА?
(Например, как мы знаем, Суходрев позволял себе править Хрущева и Брежнева, Палажченко спокойно правил Горбачёва, многие непоименованные герои правили Черномырдина).
Так вот если автор текста оригинала (см. мой 2) употребляет "холдинг" в здравом уме и трезвой памяти в его СТРОГОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ, то это, на мой взгляд, лучше переводить как holding company.
В порядке side remark для коллег-франкофонов замечу, что во французском языке этот термин звучит удивительно графично и юридически вразумительно - societe de participations financieres (SOPARFI, если кто знает и переводил про люксембургские компании). Это совершенно точно отражает саму природу холдинга - он "держит финансовые участия" (т.е. доли, акции) в других хоз. обществах.
Having said that, в НАШЕМ ПОВСЕДНЕВНОМ обиходе это же слово может употребляться и в совершенно не характерных для него смыслах.
Остаётся одно - как это называют юристы, в каждом отдельном случае "устанавливать подлинную волю сторон" - т.е. каждый раз разбираться, just what is it exactly that the bugger ACTUALLY meant и далее переводить в зависимости от того, что он ИМЕЛ В ВИДУ, А НЕ ТОГО, ЧТО ОН ФАКТИЧЕСКИ СКАЗАЛ. Дело тонкое, согласен.
Но иного способа для уважающего себя профессионала я не вижу.
По - английски термин holdings (именно во множественном числе обычно) действительно употребляется также и как "(наши) активы", т.е. "принадлежащие (НАМ) пакеты акций/доли в других юрлицах". Ну так тогда так и надо их переводить, предварительно "установив истинную волю сторон".
"Группа" же - как обозначение головного холдинга ФПГ, высшей структуры (компания, траст, фонд – что угодно) в рамках холдинговой группы компаний скажем, - см., напр, "Альфа - Групп", - я бы переводил методом транслитерации (а Альфа, как мы видим, к нему уже прибегла).
С "переходом на одну акцию" – мне, честно, хочется выть. Нет такого термина в праве. Нету. :-)
В зависимости от деталей конкретной сделки, это скорее всего будет просто consolidation, takeover или еще лучше merger.

Еще к вопросу «Исполнения договора. Исполнение обязательств. Выполнение работ».
“Исполнение» и «выполнение» – вообще термины весьма полисемичные. Передаются эти понятия на английском языке целым рядом способов, например:
To execute, perform, fulfill, discharge, accomplish, implement, carry out, а равно - complete, carry through, realize, carry into effect, expedite, conclude, seal, perfect, consummate, transact, conduct, engineer, bring about, make (smth) happen, make good, follow through, cause, effect, effectuate, clinch, achieve, get things done, и это не говоря о разговорных turn out, churn out («выдавать»), bring off, pull off, swing, cut, hack, etc… :-)

Про execute / execution of… (an agreement) - вопрос уже рассматривался выше. Это – «заключить», подписать, «совершить» договор.
И почти никогда - НЕ «выполнить», «исполнить» договор в смысле исполнения ОБЯЗАТЕЛЬСТВ, принятых на себя сторонами по договору.
В значении «выполнить» он применяется, пожалуй, ну если только в разрезе «выполнить работы», например. To execute work (under contract)
Можно еще perform, carry out work (as per contract)

Слово implement – тоже не всегда подходит. Потому, что это слово в основном означает либо 1. внедрять, либо 2. выполнять, исполнять (например, норму закона), обеспечивать выполнение, следование нормам, соблюдение норм (права) и т.п.
Исполнять/выполнять/выполнение договора, обязательств(а) по договору – perform / performance under (a, the) contract.
Исполнять обязательство, договор - To perform an obligation, a contract . Performance of an obligation. Performance of a contract. Contract performance.
Исполнить (обязанности / обязательства по) договор(у) – to perform a contract
Выполнить обязанность, долг – to perform a duty.
Вот показательная выдержка из одного любопытного правового определения (солидарной отвественности), из которой хорошо видно, как можно, в частности, перевести выражение «исполнять / выполнять обязательства»:
Liability in solido – in tort or in contract, either of the debtors may be required to DISCHARGE AN OBLIGATION in full at the creditor’s discretion.
Или вот неплохой вариант на «выполнение предписанных/предумотренных/возложенных законом/вытекающих из закона обязанностей/обязательств» - To perform a legal obligation (= она же « statutory obligation», а ещё лучше, имхо (но это уже – высший пилотаж) = an obligation by operation of law. Тут имеется в виду, что основанием возникновения обязательства является не договор или иная сделка, или какое-либо иное инициированное сторонами правоотношение, а что вытекает эта обязанность напрямую из предписания закона, из нормы закона, из «законоположения»).
Еще один неплохой вариант из близкой области:
Исполнять обязанности – например, во фразе «(иракское) правительство должно лучше исполнять свои обязанности/выполнять наложенные на него (Конституцией) обязанности» - (The Iraqi) Government should be doing a better job exercising its responsibilities.
Также и To discharge responsibilities.
Исполнять / исполнение (служебных, уставных, любых иных) обязанностей, функций - Exercise (of) functions.
Specific performance - как уже отмечалось - «исполнение обязательства в натуре»
«Выполнение рабочих заданий» - имхо, ляжет и просто perform/carry out/execute/accomplish work / assignment(s), etc
(Предпринять) Действия во исполнение (обязательств по) договор(у) - Action in discharge of contract.
И в заключение – несколько выдержек из разрозненных, но полезных юридических определений – полезных потому, что из них ярко видно, как эти термины в профессиональной речи употребляются:
(Термин «выполнение/исполнение (обязательств по) договор(а)(у) ) :
Performance – the fulfilment or accomplishment of a promise, a contract, or other obligation according to its terms.)
(Уже упоминавшееся «исполнение обязательства в натуре» как один из видов правовой защиты):
Specific performance – the remedy of requiring exact performance of a contract in the specific form in which it was made (так и хочется для ясности добавить: as opposed to award of damages).
(Отсюда, кстати, и уже неоднократно тут обсуждавшийся, столь милый сердцу строителей и прочих подрядчиков термин performance bond – «гарантия исполнения (принятых на себя) обязательств (по сделке)» - surety to guarantee that contractor will fully perform contract. Делается обычно либо посредством депонирования подрядчиком средств на счете эскроу в пользу заказчика-застройщика, либо в виде принесения страхового полиса - во избежание того, чтобы, скажем, заложив нулевой цикл, подрядчик, у которого неожиданно закончились оборотные средства, просто не убежал бы со стройплощадки, оставив там заказчику разгребать аккуратненькие кучки строительного мусора :-) )
Исполнение/выполнение контракта, договора (строго юридически говоря, разницы между этими двумя терминами – никакой. «Договор» - родовой термин. Все эти «контракты», «соглашения», «протоколы», «меморандумы о понимании, о договоренности»... и прочее – на деле не более чем разновидности ДОГОВОРА. Различие – снова только в узусе. И - не более того, и не надо там искать какой-то тайной премудрости) - accomplishment of a contract, fulfilment of an agreement.
Выполнить, обеспечить /осуществить выполнение, соблюдение, «оформление» необходимых предписаний/норм/требований/ закона (и подзаконных актов), «выполнение формальностей» - to perform all necessary formalities.

Как будет по-английски «В юридических рамках (договора и т.п.)».
Помимо самых очеыидных и всем известных вариантов, неплохой вариант на «в рамках договора», в зависимости от контекста – это
Pursuant to (the contract)
(or, rarely, the obsolete «in furtherance of»…).
И это, конечно, помимо уже предлагавшихся на той ветке отличных вариантов
In accordance with the contract и under the contract.
Просто надо понимать, что У КАЖДОГО ИЗ ЭТИХ ОБОРОТОВ – СВОЙ смысл, привкус, свои обертоны, и НЕМНОГО свои, немного отличающиеся значения и, соответственно, сферы применения.
Эти слегка разнящиеся значения просто имеет смысл знать и ощущать.
Равно как и ощущать значения, смысл и сферы применения всех - просто примера ради - вынесенных в шапку данного подраздела словосочетаний и выражений.
Предлагающийся иногда вариант Within the legal framework – мне представляется страдающим излишним русизмом, немного вяловатым буквализмом.
При все при том – если так скажете, то вас, конечно же, поймут.
Просто сами нативные юристы так, скорее всего, - не напишут.

Немного отличается от этой – формулировка “for the purposes of…”
Например:
for the purposes of this contract, "instruments" shall be understood to mean bills of exchange issued by the Parties...
Смысл у него слегка иной: для целей настоящего текста, ад хок, мы договорились, что... будет... так-то.

Часто вызывающая трудности формулировка из договоров о займах/кредитах с обеспечением, типа Apply such collateral («предмет залога», т.е. предоставленное в залог имущество) in satisfaction of any claims (secured bу that collateral).
Русский термин «обратить взыскание на...» здесь не совсем удачен – он скорее будет употреблен в контексте публичного права (административного, налогового и т.п.), а не частного (гражданского и т.п.) – т.е. он скорее применим в случаях, когда право требования принадлежит bodies public – публичнo-правовым образованиям (государству или муниципальным образованиям), скорее чем частному лицу (физическому или юридическому). Example: the Government attached his property in satisfaction of the back tax claims (в погашение налоговой недоимки). И это обращение взыскания чаще всего будет предполагать, конечно, подключение к делу судебных исполнителей, т.е. реализацию государством своих властных полномочий.
Когда же речь идет не о публично-правовых образованиях, а о «частных лицах» - то на тот же самый английский вариант вполне ляжет русское, скажем, «удовлетворить (свои) имущественные (права) требования за счет... (скажем, переданного в залог имущества/предмета залога)».
Хотя опять же, если контекст не супер строгий, то можно и «обратить взыскание».

Непростой вопрос с термином «преследование, преследовать».
Если только не брать в чисто уголовно-правовом смысле – prosecution/рersecution – а в значении «преследовать кого-то» в смысле доставлять неприятности, репрессировать и т.п. (например, увольнять с работы за участие в забастовке и т.п.) – то хороший вариант перевода, например, - victimization.
Вот конкретный пример из статьи про учительницу-мусульманку, которая ходила в школу (обычную, не религиозную) в чадре (the niqab).
The teacher who wanted to wear veil to school (but was not allowed to by the headmaster) filed charges of victimization, rather than discrimination.

Кто-то «понес»/потерпел материальный/имущественный ущерб
Sufferеd (=sustained) pecuniary damages(s).
(Снова только обратим внимание на то, что «материальный» - не material, а pecuniary. Маterial, как уже говорилось, – означает «существенный»).

 Redni

link 12.11.2006 10:36 
Крошечный взнос в копилку французских слов в английском языке.

Пример к уже упоминавшемуся "amour-propre" (самолюбие)

"Mr Blair's amour-propre should not be allowed to stifle properly informed debate on the heart of British foreign policy." - Daily Telegraph, 2006, Nov 1.

 risu

link 21.12.2006 7:29 
V & Irisha
A la guerre - очень прикольная штука! после Вашего, Ира, ответа в вопросе о poll нашла - так теперь сижу, оторваться не могу :)

2V - отдельный огромный респект за осмысленный поднятый вопрос. И за - чувствуется, что лично проверенный на практике - исчерпывающий ответ.

И - яное дело - всем, кто посильно в обсуждении участвовал :)

Мнение:
Вот так незамутненными глазами глядя - а разве не целесообразно было бы ссылку вынести в соответствующий раздел в МТ?

- - - - - - - - - - - - > ушла штудировать матчасть

 risu

link 17.01.2007 23:20 
матчасть за плечами. полностью!
(ибо был отпуск и много приятных вещей, как то: изучение языков, чтение книжек и ничегонеделаниекромедуманья…)
теперь (после того, как осилила все прочесть) ясно вижу, что вопросов было три. так что V – тройной респект.

молчать после прочтенья не могу. впрочем, и не хочу. заранее приношу извинения за hindsight и чувствую, что надо бы первым делом объясниться. ниже следуют

«Скромные примечания читателя к словам в порядке упоминания на ветке»,

которые ни в коем случае не являются тыканьем из серии «ах-упустили-недоделали!», а по сути представляют собой именно заметки на полях, то, что, как говорят, навеяло по мере прочтения (lol: недоделанное, само собой!). повторений с веткой не по делу нет; есть дополнения относительно иностранных слов во всеми любимом языке, собственными ушами слышанных и идентифицированных. так что не судите строго (читай: не бейте больно)…
… donc je commence (или «поехали!»):

1. [in addition to] Juggernaut, Jagannatha (Hinduism): A Hindu deity in some contexts synonymous with Krishna (aka the eighth (of 10) avatar of Vishnu, the second member of the Hindu trinity. He is known as the Preserver and is often portrayed lying asleep on a seven-headed snake. The other famous manifestation of Vishnu is Rama.). Devotees were alleged to throw themselves under the wheels of the massive heavy chariot on which his idol is dragged through the streets during the annual festival in Puri, Orissa, and from which the term “juggernaut” is derived. ORIGIN: via Hindi from Sanskrit Jagannātha ‘Lord of the World’.

2. [misprint] находка – trouvaille (отчего такая страсть к мелочам, спросите вы. охотно отвечу. кто-то вполне самостоятельно сможет идентифицировать trouvaiile как опечатку, а человек не знакомый с французским примет на веру.)
в английский вошло со значением lucky find.
[e.g.] Yiddish words are one of the numerous trouvailles to be gleaned from the messages by V.

3. [term] trompe-l'œil – тромплей (искусствоведческий термин, под коим подразумевают «оптическая иллюзия; изображение, создающее иллюзию реальности»)

4. [in addition to] malaise ещё «стеснённость в средствах».
[e.g.] America’s economic malaise
собственно, есть и значение «кризис»
[e.g.] national malaise
(yet I feel that ‘economic malaise’ can be translated both ways)

5. [in addition to] le cul-de-sac (досл. с фр. «дно мешка») – тупик.
встречалось произношение [‘kuldə¸sæk], [’kuldə¸sak], а у американцев [’kəldi¸sak]. кстати, две формы plural: culs-de-sac (при этом произношение первой части слова не меняется) и cul-de-sacs (с соответствующим конечным [-s] при произношении).
[e.g.]
is a new post a career cul-de-sac?
the pro-democracy forces found themselves in a political cul-de-sac.
синонимы в английском: no through road, blind alley, dead end, no exit.
impasse (фр.) [am’pa:s], [’im¸pas] – ещё один употребляемый в английском синоним cul-de-sac со значением: a deadlock; a situation in which no progress is possible, esp. because of disagreement.
[e.g.]
a current political impasse; the negotiations seemed to have reached (broken, ended, overcome, resolved, etc.) an impasse.
синонимы в английском: deadlock, dead end, stalemate, standoff; standstill, halt, stoppage, stop.
[V, сорри за повтор в некоторых моментах, но, согласитесь, уточнения к месту :)]

6. [BTW] вот, всплыло в принципе совершенно не новое словечко halt! (нем.) – просто интересно, что в этом случае при заимствовании значение не пострадало, но слово вместо краткого [альт] стало звучать как протяжное [хо:лт]
а ведь при команде «стой!» вроде как каждая секунда дорога… особенно, когда потом идет «…стрелять буду!» :)
впрочем, это так, к слову.

7. [misprint] мясо по-бургундски (когда в красном вине и с луком) – beef bourguignon (прим. см. в пункте 2).

8. [in addition to] je ne sais quoi. а именно относительно отсутствующей отрицательной частицы ‘pas’: к слову, в современном разговорном французском она почти повсеместно опускается. Mais je ne vous dis du mal de lui le cinquième. Il n’y a que le bon Dieu qui sait tout et tous. C’est la vie!

9. [BTW] из серии хорошо забытого старого, уже на ветке поминавшегося C’est la vie! или «Такая вот она штука, жизнь!» (коннотация как +, так и – ).
селяви» всем – даже абсолютно далеким от французского людям – хорошо известно. хотя бы по «Трем мушкетерам». вместе с merci beaucoup «мерси боку» или «наше вам пребольшое душевное спасибо». последнее слышала сказанным с ноткой цинизма: «я уж как-нибудь так,.. спасибо».]

10. [in addition to] французская casserole («кастрюля») в английском употребляется в смысле: «блюдо» (и тарелка, и еда на ней) и «запеканка» (a chicken casserole) + бывает глаголом (casseroled chicken)
[off: во французском можно chanter comme une casserole, то есть петь просто отвратительно. сразу же вспоминается русское «плавать как топор», тоже с железками связанное :)]

11. [in addition to] fruit, queen, twinkie, femme, poof, etc.
из фильма ‘Lucky Number Slevin’ (2005): fairy в субтитрах красиво переведено как «голубок» :)
+ чуть позже Босс (один из главных героев, у которого убили сына) блещет знанием латыни и тут же любезно прилагает перевод для валенков: Lex talionis. The law of retaliation.’
[на ветке у Ириши уже было, просто пример реального употребления]
правда, во включенных для родных русских субах увидела сильно улыбнувшее лекста леонис :)

12. [new] (le) mot à mot (фр.) — word-for-word/line-for-line/letter-for-letter, literal, exact (translation)

13. [new] chacun pour soi (фр.) — дословно «каждый за себя». no comments

14. [new] d'avant le déluge (фр.) — antediluvian. употребляется как определение

15. [new] (le) trou du cul (фр.) [лё тро дю кю] = asshole (sorry! всем чувствительным)
*улыбаюсь* the whole story. человек, блиставший всё время работы с ним the niceties of manners, вдруг столкнувшись с нашим врождённым ... назовём это сегодня менталитетом, ощутил непреодолимую потребность высказать своё резкое «фи!» - и, видимо, ничего более подходящего, чем ‘I knew it would come to the certain trou du cul в его лексиконе для этих целей обнаружено не было. (но, что правда, то правда, больше при мне так никто не выражался. слово ли редкое,.. менталитет ли претерпел существенные изменения,.. я ли располагаю к интеллигентной беседе... – науке пока не известно.)
до кучи и шутки ради по поводу уже английского – всем, безусловно, отлично известного – слова.
вспомнилась такая незамысловатая комедия ‘Bringing Down The House’ (2003) и выпад героя Стива Мартина в сторону maladroit противника: ‘Your youth definitely makes you an ass...et to the company...’ lol

16. [BTW, new] maladroit (фр.) – бестактный; неловкий, неумелый, неопытный; неуместный.

17. [new] Япония: mikado (титул императора, а не презерватив), endaka [эндака] (букв. «высокий курс йены» – политика Японии в 90-х, нацеленная на укрепление курса йены), kimono – понятно что, obi (женский широкий шелковый пояс), futon (матрац), tatami (мат на полу), kakemono (сворачивающийся свиток с изречением или картиной), tokonoma (ниша в стене, предназначенная для вывешивания какэмоно), satori (просветление в дзэн-буддизме).
очень много из области суровых мужских забав: sumo, budo, aikido, iaido, kendo, ju-jutsu, judo, karate, sensei, bo, iaito, dogi, dojo, banzai, katana (боевой меч), tanto (кинжал), wakizashi (короткий самурайский меч с цубой), tsuba (гарда меча), hara-kiri, samurai, shogun, ninja, shuriken,.. – но всё это, в принципе, уже в языке устоялось.

18. [new] относительно поесть и попить:
plat du jour (фр.) бывает и просто plat (даже как-то «не звучит» по-английски plate of the day или standing dish – lol)
из романских vino [‘vinəu] – итальянское или испанское – guess what? ;) – правильно, вино! слово также приобрело (импорт-экспорт…) значение «вино низкого качества» или «дешевое вино».

Италия:
spumante – игристое, шипучее вино

Индия:
карри – curry (от тамильского ‘kari’), vindaloo (от португальского ‘vin d’alho’ – «вино и чесночный соус»). последнее really spicy.
chai – чай, только его сразу варят с молоком, сахаром и разными добавками (с кардамоном, например).
darjeeling [da;’dzi:liŋ] – (чёрный) чай высокого качества из горных областей на севере Индии.
чёрный чай из двух других крупных регионов Индии: assam и nilgiri.

Япония (по неясной причине обойдённая и рыдающая по этому поводу)
не говорим о прочно укоренившихся sushi (sushi-bar, sushi bond), sashimi, sake/saki [‘sa:ki].
tofu – тофу (японский соевый творог); жутко все его любят.
umami (яп. 旨味– «совершенный вкус») – юмами (вкус глутамата натрия, характерный для блюд японской и китайской кухни; выделяется современными исследователями наряду с кислым, сладким, горьким и солёным)
[e.g.] the umami taste; umami snacks

Китай и иногда не только (о чаях любимых)
чёрные:
· pekoe [‘pi:kəu] (superior quality. листочки чая собираются, пока на них ещё есть молодой пушок),
· congou [‘kaŋgu:],
· keemun [‘ki:mu:n],
· souchong [‘soo-shong],
· bohea [bəu’hi:] (low quality).

где-то между черным и белым: poochong [poo’(t)shong] (чай из подвявших и только слегка прошедших ферментацию листьев; обычно с ароматом лепестков роз) и oolong [nothing special. i mean its pronounciation]

зелёные: hyson [‘haisn], matcha, hoji, sencha, genmai
редкий белый: pai-mu-tan

кстати, есть такое понятие как Russian tea :) [чай с ромом и лимоном]
и – опять же кстати – из французского tilleul [тийЁль] – липовый и tisane [тизА:н] – из трав. но это к слову о чаях в принципе.

… … … … … длинновато, пожалуй, получилось. но резать не буду. j'ai dit! :)

 mahavishnu

link 20.01.2007 22:59 
Изместьев ко всем своим прошлым грехам прибавил lese majeste – пошел в Раффайзенбанк и оценил дачку в 40 млн евро.

 mahavishnu

link 20.01.2007 23:00 
Пардон, но это, наверняка, уже было, а если же нет, то что оно есть?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all