DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 19.10.2006 13:18 
2 алк – Саша, ну какая книга. О чем Вы говорите? Это же забава. Сырой продукт, делаемый одной левой в промежутках между заходами в синхронную будку, заметки на манжетах переводчика. Разве это можно публиковать? Несерьезно. Это так, референс для коллег. Да и референсов-то здесь, на самом деле, три. По инстранным терминам в английском, по праву и по общим трудностям перевода, вкл. "ложных друзей"

2 АнатолийД – простите, про лизинг Вам сразу не ответил. Спасибо, буду иметь в виду и думать. Пока не готов – надо мозжечку задание дать, материал отследить, пособирать.

2 Д-50 – Боюсь, ты что-то путаешь, старина. Я очень давно не занимался налоговым правом Англии, но last time I checked, it was still capped at 40%, max. :-)
Вот если Кэмерон к власти придет, то ясен пень, несмотря на всё ля-ля консерваторов про «снижение налогов», верхнюю-то планку они повысят, когда поймут, в какой ж* у них экономика.
Так что будет. Но не сейчас.
Ты уверен, что не спутал это со ставками по налогу на наследование или дарение? Now thaaat’s more like it :-)

Теперь несколько дополнений у тому, что уже постилось недавно.

Недавно обсуждался термин Controversial – вот еще одно значение: одиозный ( как в notorious) – по контексту, не всегда, конечно.

К вопросу о том, как сказать «необоснованно». Если в значении «беспричинно», безосновательно, то может иногда лечь и without valid reason, needlessly.
Например, недавний текст про индустрию private equity (funds). Американцы все поговаривают о необходимости принятия норм, которые регулировали бы эту отрасль – а то, мол, банки регулируем, сектор финансовых услуг регулируем жестко, даже хедж-фонды стали регулировать, а Карлайл с Крависом и Блэкстоуном все как-то промеж пальцев проскальзывают :-) (я бы им сказал, почему именно они и них выскальзывают – со ссылками на Чейни, Буша, Бейкера и юридическую контору Greenberg Traurig, including their famous client Mr Abramoff – но они, думаю, в глубине души и сами знают :-))
Так вот там такая фраза была:
This new requirement ties up our funds and limits our leverage / severely hampers/limits our ability to operate.

К вопросу о том, как сказать «претензии», и одновременно к вопросу об английском термине Issue.
Отмечалось уже, что слово Issue обычно означает не просто «вопрос, тему», а некий вопрос, вызывающий трудности, разногласия, споры и т.п.

Вот, например, окказиональный перевод нашего термина «претензии»: «У нас к нему (к его материалу, к его объяснениям и т.п.) нет претензий, нет против него возражений», в смысле, что мы с ним в целом согласны - We have no issue with that.
Или вот еще из недавней статьи про безобразия нашего гл. санитара Онищенко в отношении грузинских вин: Analyses of Georgian wine have not raised any health issues. Не было выявлено нарушений технологии изготовления, нарушения санитарно-гигиенических норм, не вызвало претензий и т.п.

Нередко вызывающее трудности при переводе слово «смехотворный». Нечто, что вызывает недоумение своей необоснованностью, вздорностью, несоответствием привычным нормам, «взятостью с потолка» и т.п.
Конечно, первое, что приходит в голову – это английское слово laughable. Да, действительно, оно часто хорошо ложится в перевод.
Но не всегда.
Нередко очень неплохой вариант – grotesque.
Пример: These accusations are totally ludicrous, wanton, ridiculous, contrived, unwarranted and utterly uncalled for. In short, they are entirely grotesque.
Это, кстати, еще один “ложный друг”, ибо по-английски обычно не означает того, что в русском языке передается словом «гротеск, гротескный».
В свою очередь слово laughable – немного слишком «физично» что ли, больше указывает непосредственно на позыв рассмеяться - немного больше, чем это нужно в нейтральном русском слове «смехотворный» в значении «необосноваанй до степени неуместности», «не стоящий даже того, чтобы об этом говорить».
Нередко этот термин в английском встречается при описании всяких нарушений законности в тоталитарных странах, когда хотят сказать, что данный судебный процесс вылился в / представляет собой не более чем смехотворную пародию на правосудие. И вот тут мы снова сталкиваемся с еще одним ложным другм переводчика – словом travesty. Никакого отношения к трансвеститам не имеет :-). Означает просто «пародия, издевка». (В свою очередь, лучше, чем казалось бы очевидное parody).
This case is emblematic of the abuse of human rights and denial of due process which have become endemic in this country. In short, it was nothing but a grotesque travesty of justice.

Как сказать «формальный». Сложный вопрос, ибо все зависит от контекста. Если имеется в виду, что что-то было сделано чисто формально, только для проформы, для вида, «понарошку», только на словаx – то чаще ляжет, скорее, опять же не буквальное здесь Formal (ибо это слово по-английски значит нечто более близкое по смыслу к нашему «официальный»), а скорее pro forma, иногда даже может потребоватся использование выражения paying lip service to (вот это как раз уже ближе к нашему «чисто для вида, для отвода глаз, только на словах, а не на деле», «не реально»).
Например, скажем, был организован тендер, чтобы назначить подрядчика, выбрать юристов для сопровождения проекта и т.п. Но тендер был «формальным», в смысле «понарошку», не в серьез. Про такой могут сказать: (this tender) (it) was nothing but a pro forma exercise, they didn’t actually mean to instruct/appoint us.

К обсуждавшемуся вопросу о том, как по-английски называется «место регистрации юридического лица», место расположения его органов управления и т.п.
Вот полезный (как с точки зрения смысла, так и по хорошей, строго употребленной в нем терминологии) отрывок текста из материалов по налоговому праву.
Речь идет о том, как определяется «национальная принадлежность» юридического лица (вопрос на самом деле намного более сложный, чем многим кажется).
Usually, domestic laws (местное законодательство, местные законы, нормативные правовые акты данного государства/данной юрисдикции) determine which corporations are “national” (какая компания может рассматриваться в качестве «национальной» компании, т.е. юридического лица данной юрисдикции). In some countries, this is defined by the location of corporate headquarters («место расположения органов управления юрлица»). In others, it is the country of the incorporation («место его (официальной/государственной) регистрации» - т.е. попросту говоря, та страна, в которой зарегистрирован ее устав и выдано Свидетельство о регистрации, где она внесена в торговый реестр/реестр юридических лиц). And in some, such as the US, there is an added “control” provision to determine the nationality of the corporation (имеется в виду действующее в некоторых юрисдикциях правило о том, что если (некое иностранное) хозяйственное общество («ХО») контролируется (физическими или юридическими) лицами из данной страны, то и все это ХО для некоторых (или всех) целей будет рассматриваться как находящееся в данной юрисдикции (на самом деле все, конечно, сложнее, я намеренно огрубляю – но как минимум на налоги в данной юрисдикции данное ХО налетит).

Как сказать «(что-то) не исключено».
Первое, что обычно приходит в голову переводчику – это it is not ruled out (that he may face extradition … etc)
Да, но не всегда и не обязательно. Например, элегантный вариант: it is not inconceivable that…

Primacy - не столько «примат» (как иногда любят переводить, :-), а равно, к слову, и римский папа – тоже не «примат», а «примас (католической церкви) :-)), сколько верховенство, превосходство, первичность, предпочтительность. Например, primacy of law – верховенство права (часто переводят «верховенство закона», но это, строго говоря, не совсем корректно, ибо «право» шире закона).

Attribute – чаще всего не «атрибут», а скорее характеристика, (отличительная) черта, свойство, особенность, нечто, чему-то присущее.
(Соответственно, «характеристика» - не characteristic (это уже обсждалось)
Например, во фразе These investments share one important attribute (= have one thing in common) – they are not easy to sell – объединяет эти объекты инвестиций одно / у них есть нечто общее / есть одна общая черта/особенность – они неликвидны.
(В том смысле , что это их общее качество, общая для них всех особенность/черта/характеристика).
«Атрибуты власти» ( в смысле цацки там всякие, типа охраны и мигалок с рычалками и т.п.) – иногда неплохо ложится термин trappings (of power).

Два слова, которые часто путают друг с другом, и оба нередко неверно понимают.
Overreact - не «перереагировать», а ответить / отреагировать неадекватно (заодно и еще добавка к набору вариантов перевода нашего слова «адекватный» - далеко не всегда переводимого на английский как «adequate»).
Overreach – зазнаться, из пласта значений «зашел слишком далеко, иногда даже «его занесло», и вплоть до разговорных «не по Сеньке шапка» или «ему слабо», и даже народно-вульгарных «попка слипнется» и т.п.

Philosophy - чаще не столько не «философия», сколько просто «подход(ы)», принципы, стратегия, политика, даже иногда стиль.
His business philosophy - Его подход(ы) к бизнесу, то, как он себе мыслит предпринимательство, его бизнес-стиль, его деловой стиль.

«Реальный» - далеко не всегда real (это английское слово ближе по смыслу к нашему «настоящий, подлинный»).
А на русское «реальный» иногда хорошо ложится английское viable. He is a viable candidate / a viable contender for…- он вполне реальный кандидат (на этот пост), соискатель и т.п..
Например, из статьи про мировую валютную систему: US dollar is a viable contender for British adoption – вполне реальный, вполне возможный кандидат на роль английской резервной валюты.
Иногда хорошо ляжет также и realistic - например, «нереально было бы ожидать, что (он даст вам взаймы/согласится на ваши требования и т.п.)» - it would be unrealistic to expect,…. It is an unrealistic/untenable expectation /hope to hold out / to believe that…
«… Это вполне реальный вариант» - по контексту, в зависимости от того конкретного смысла, который автор русской фразы вкладывает в нее, … is a viable alternative/option. Или: оne other realistic scenario is that…

Излюбленное русское вводное выражение «самое главное – это...»
Совершенно не обязательно, как у нас традиционно повелось, переводить это очевидным the main thing is to… или what counts is that…
Например, по контексту иногда ляжет и, скажем, Our top priority is to….

Наш «арбитражный суд» - много уже говорилось о том, что arbitration (court) / court of arbitration -- это типичный misnomer. По-английски arbitration означает «третейский суд», т.е. по определению НЕгосударственный судебный орган. А наш АС – как раз государственная судебная инстанция. Поэтому-то во многих pоссийских юридических фирмах с подачи западных давно ужe и привилось переводить наш «АС» как “arbitrazh court” – чтобы читателю было понятно, что речь идет о чисто «российской специфике», или как это иногда называют, «русском флейворе, привкусе» :-)
Если же надо не просто перевести, а еще и объяснить читателю, что это именно такое, то можно дать пометку “(Russian) commercial court / commercial tribunal”. Ибо именно так эти «хозяйственные суды» (т.е. суды, рассматривающие хозяйственные споры/споры между предпринимателями и прочими профессиональными участникми гражданского оборота/субъектами предпринимательской деятельности) и называются на Западе. Есть также и термин «торговый суд».

Revision - не «ревизия», а пересмотр, (коренное) изменение, переделывание. Document XYZ, Rev.1 (=Revision 1) – «документ... с поправками/изменениями и дополнениями, вариант 1-й»

А вот похожее на него review – не «ревю», и не «пересмотр», а 1. (про)чтение, изучение, анализ, и 2. рассмотрение.

«Принять к сведению» - не take to evidence, а просто (to) note (smth), или take note of…, или заумное, но неплохое take (smth) under advisement and study.

Умиротворять – не pacify, а - в значении «подыгрывать, подлизываться (к кому-то)», например, «умиротворять агрессора» – to appease (была даже в свое время известная policy of appeasement), или еще хороший вариант - to placate.

«Контроль» - очень контекстуально, но далеко не всегда ляжет самый этакий «reflexive» ( «буквализм», «лежащий на поверхности, первый сам собой, «автоматом» напрашивающийся», «самый, казалось бы, очевидный») вариант - сontrol. Как, например, во фразе «контроль над (кем-то)». Сontrol – это по-английски скорее нечто ближе к управлению или к сдерживанию (на самом деле, очень близко по значению к глаголу manage, прямо как в фильме Anger Management), даже иногда «борьбе (с чем-то»). Например, to control inflation, inflationary pressure(s) - не столько традиционно-приевшийся буквалистский вариант «контроль над инфляцией», сколько скорее «борьба с инфляцией, сдерживание (темпов) инфляции».
А вот «контроль над» (ситуацией, скажем) – это уже скорее что-то из области keep (smth) in check / curb (сдерживать), constrain, или даже contain (хотя тут надо осторожно, чтобы, как недавно на одной из веток не перевести «попутчиков» как политически окрашенное в английском языке «fellow traveller» - не перепутать и не вызвать в уме читателя ассоциаций с 40--50-ми годами и с теорией Кеннана, его знаменитым «письмом о 8000 словах» и «политикой сдерживания коммунизма» - Kennan’s policy of containment).
Если же сказать to be in control of the situation, то это что-то скорее из области «брать судьбу в свои руки».
Иногда на наше «контроль» неплохо ляжет и oversight – но это тогда, когда по контексту ясно, что под «контролем» понимается «надзор».

Ammunition - не всегда «аммуниция». E.,g., it will give you all the ammunition you need to hold up your end of the argument - все необходимые доводы, аргументы (для отстаивания своей позиции).

Largely – не «по-большому», или «по-крупному», а чаще «по существу, по большому счету, во многом, в общем и целом» и т.п. Например, I think he was largely to blame for your failure – собствено говоря/ по большому счету/по существу-то/если по уму/если разобраться, то во всем виноват, конечно, он.

«Борьба» - далеко не всегда (на самом деле, практически никогда) не struggle, а «конфронтация» или «столкновения» - не обязательно confrontation.
Очень часто и то, и другое вполне удачно передается терминами face-off и иже с ними, т.е. showdown, иногда shootout, иногда разговорное slugfest, и даже где-то skirmish.
Борьба же, кстати, еще вполне может быть просто fight. «Мы боремся с инфляцией» - we are fighting inflation / we are trying to keep inflation in check/under control/keep a lid on inflation (see above).
Про struggle же уже много раз отмечалось, что это не столько «борьба», сколько такие обстоятельства, когда испытываешь трудности, что-то не получается и т.п. (He was struggling to pronounce her name correctly).
См. в этой связи у Палажченко в его НСС прeкрасный пример о том, как он как-то проезжал с приятелем где-то в американской глубинке и приятель, проезжая по какой-то особенно заброшенной деревне, бросил: «this town is struggling» (я догадываюсь, как красочно можно было бы передать эту мысль по-русски...:-))

«Много», «множество» - далеко не всегда many.
Например, «есть масса способов...» - (there are) a myriad / a plethora of ways to…

Наше «белая ворона» -- как-то уже настолько обыденно, привычно и на автопилоте переводится на английский как maverick, что подчас упускается из виду разница в «градусе фразы», в «регистре значения», ибо по-английски это слово воспринимается часто как более сильное, чем в русском просто «белая ворона».
Если только не брать пограничных случаев скандальных персонажей типа нашего жирика, про которого в «их» прессе часто можно встретить заслуженные отзывы типа the controversial maverick politician Zh. ( или еще даже приплетут какой-нибудь the fringe), а также если вспомнить, что по-русски «белая ворона» может означать и нечто вполне милое, типа чудаковатого человека, не понятого, непризнанного, не принятого, отверженного и т.п., то придется признать, что этот наш термин, пожалуй, в большинстве случаев все же точнее передается на английском такими обротами, как, скажем, the odd man out.
Не всегда, конечно, но помнить об этом, на мой взгляд, имеет смысл.

Недавний в очередной раз поднятый на одной из веток вопрос о «заместителе», «помощнике» (генерального директора, президента и т.п. – словом, СЕО) навел на мысль попытаться навести в этом вопросе ясность.

Проблема связана с часто некорректным употреблением термина «Assistant».

Приведу хотя бы пример высших постов в ООН.

Сразу после Генерального Секретаря идут следующие посты:
Under Secretary General – традиционно переводится как «Заместитель Генерального секретаря». Мне лично это не очень нравится (о причине см. ниже), но с узусом ничего не поделаешь. 60 лет уже, однако.
Например, Гендиректором Отделения ООН в Женеве когда-то был итальянец, Director General of the UN Office in Geneva, Under Secretary General (т.е. должность его была Гендир, а в ранге он был ЗамГенсекретаря ООН) по имени Luigi Cottafavi (в бессовестной советской колонии прозванный за глаза Кукуреджи Джаперди :-)).
(В самое последнее время этот пост – тоже в ранге Заместителя Генсекретаря - занимал, кстати, наш бывший замминистра иностранных дел при Шеварднадзе, Владимир Петровский.)

Далее идет Assistant Secretary General – традиционно переводится как «Помощник Генерального секретаря» – проблема с термином «помощник» в русском языке состоит в том, что слово «помощник» вызывает в русской голове обычно представление о мало ответственном функционере, «мальчике на побегушках». Это совершенно не так. На самом деле в ООН это очень высокий и ответственный пост. Обычно он подчиняется напрямую либо самому Генсеку, либо одному из его Under Secretaries General , т.е. «первых заместителей». Например, директором всей кадровой службы в ООН в то же как раз время был Assistant Secretary General for Personnel Services по имени Кофи Аннан. Он подчинялся, he was reporting to the Under Secretary General for Administration.
(Еще ниже идут «директора» - D-2, D-1, потом «профессионалы» (или «специалисты») P-5, P-4, ..., потом категория «общего обслуживания” – G-7, G-6…etc, но это нас уже не интересует.)

Проблема, как я уже отметил, заключается в том, что слово «помощник» по-русски принижает статус замещающего данную на самом деле высокую должность человека.
Поэтому я лично в своей практике – не в ООН, конечно, ибо там «узус» (с), - а в бизнесе, например, волевым усилием давно решил для себя (никому не навязываю) переводить Under ... как «Первый заместитель», а Assistant ... – просто как «Заместитель».

Это, кстати, совпадает и с американской практикой.
В Государственом департаменте, например, Under Secretary of State курирует ряд стратегических направлений работы, и ему подчиняются подчас несколько Assistant Secretaries of State.
Поэтому я бы и тут тоже так переводил (и, насколько помню, в Отделе США и Канады МИД CCCР, не без подачи работавшего там тогда Павла Палажченко, как раз и привилось переводить их как, соответственно, Первый Заместитель Госсекретаря и Заместитель Госсекретаря. Потому что переводить последнего как «помощник», при том, что он заведует, скажем, всеми дипломатическими отношениями США с целым блоком европейских стран – рука не поворачивается.)

Например, Первым заместителем Госсекретаря по вопросам международной безопасности, Under Secretary of State for International Security (курировал и переговоры о разоружении с СССР, и многое другое), «в те героические годы» (с) был великий Prince of Darkness, the notoriously hawkish, controversial Richard Perle.
Это – величина.

Проблема усугубляется тем, что есть еще как нарочно и титул Assistant Under Secretary of State. А вот это обычно переводили как Помощник Первого заместителя Госекретаря.

Этой же практики я лично рекомендовал бы придерживаться и при переводе бизнес-текстов.

Что я имею в виду:

Deputy General Director / Deputy Managing Director / Deputy Executive Director…etc – Первый Заместитель Гендира/Предправления и т.п. (и пусть он там будет, скажем, «По производству», или «По финансам», да по чему угодно) – например, Deputy General Director, Foreign Relations/Major Accounts, etc etc etc
Assistant General Director – Заместитель Гендира. (если, конечно, оба два ранга у вас в организации есть и их надо, соответственно, как-то разводить. Если же есть только один – то и проблема не возникает).
Важно просто помнить одно: «помощник» будет не Assistant General Director , а Assistant TO…(неважно, кого именно) - например, Assistant to the General Director – и это может быть хоть девушка-его личный помощник «(«Пи-Эй», «РА»), хоть мальчонка на побегушках-протокольщик и т.п.

 D-50

link 19.10.2006 13:35 
V,

Старичок, ты был прав. Эту дезу мне дал наш HR man, за что я уже дал ему хард тайм и он сильна извинялся :-). Как образно сказал наш Tax Manageer, ты можешь делать хоть биллион, все равно будет 40% и дал мне раскладку

Starting rate 10% 0 - 2,150
Basic rate 22% 2,151 - 33,300
Higher rate 40% over 33,300

 Анатолий Д

link 19.10.2006 18:11 
как всегда, надо еще читать и осмысливать. Хоть и не учебник, но сведения часто бесценные, которые нигде не собраны вместе и не поясняются, а самому до всего доходить может не хватить оставшейся жизни.

Согласен в целом с соображениями о должностях, но одно уточнение хочу внести. Чтобы жизнь переводчика не казалась мёдом, в США есть не две, а три градации заместителей
http://www.state.gov/misc/19232.htm
Deputy Secretary (сейчас в DOS вакансия, но это дела не меняет)
Under Secretary
Assistant Secretary
Поэтому бесспорным Первым заместителем у них является только Deputy, а Under приходится по контексту именовать и просто заместителем (смотря кто еще в том же контексте присутствует). Дело еще осложняется тем, что в реальной жизни надо сообразоваться со старшинством лиц принимающей стороны, а в России сейчас первых заместителей извели как класс и, во избежание несоответствия, тоже приходится Under оставлять заместителем. В общем пример того, что даже на такую вещь, как должности, не получится составить словарь раз и навсегда.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all