1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Поскольку Ув. Алк на вопрос не ответил, будем исходить из того, что перенести самые полезные материалы на одну ветку можно. Начнем с вопроса, возникающего на ветках форума с частотой как минимум раз в полгода: «Выход из состава» (учредителей, акционеров и т.п.) Начнем с того, что данное выражение – по-русски юридически неграмотно и годится разве что для газетной статьи. Поэтому и варианты перевода будут самые разные. Самое простое –– это просто перевести (He ) is no longer share/stockholder in (company XYZ) (заметьте, что это практически синоним = he withdrew as (shareholder/stockholder/investor in…) Далее – по степени «уменьшения простоты», если надо - (He) sold his shares (in company XYZ) Ну и наконец – пожалуй, один из наиболее изощрённых и столь любимых в кругах профессиональных инвесторов вариантов - HE DIVESTED HIS ( INVESTMENT / STAKE / INTEREST ) (in…) (and thereby “withdrew as shareholder / ceased to be shareholder”, if you absolutely have to add it). Тут все зависит от нюансов вашей конкретной переводческой ситуации, КОНТЕКСТА. Самое любопытное здесь – это то, что resign тоже, в редких, правда, случаях, но подойдёт :-)) . Еще один часто задаваемый вопрос – что такое «налоговый резидент», или «резидент для целей налогообложения. И чем это отличается от домициля, домицилированности (опять же, для целей налогообложения). То есть по поводу tax resident/residence & (tax) domicile(d). Это – довольно простая концепция, существующая практически во всех странах, которые нам известны. Здесь критерий - один, и он очень прост: сколько времени в течение данного конкретного налогового периода физическое лицо находится на территории данной страны. Практически, насколько мне известно, везде это – более полугода в данном налогооблагаемом периоде (говорю не «в году», а именно «в периоде», ибо в разных странах «налоговый год» не всегда совпадает с календарным. У нас, например, совпадает, а в Англии налоговый год – почему-то с 6 апреля по 5 апреля следующего года :-) ) В России, например, лицо считается российским налоговым резидентом /резидентом РФ для целей налогообложения/для целей начисления и уплаты им подоходного налога в РФ (это всё – синонимы), если в данном налоговом периоде провело на территории РФ 183 и более дней. Последствия у этого статуса – самые разнообразные, но главное и самое очевидное из них состоит в том, что налоговый резидент облагается подоходным налогом в той стране, в которой он в данном году является налоговым резидентом. В моем примере «московского англичанина» - его «обложат» по плоской российской ставке 13% (у себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 % :-) ) НО: Одна оговорка: это всё – только за исключением таких стран « с сумасшедшинкой», как, например, США – где американец облагается по всему своему т.н. worldwide income... – т.е. независимо от того, резидент он (налоговый) в США или нет, но ежели у тебя паспорт или даже грин карта США – платишь со ВСЕХ своих мировых доходов как миленький налог в США (а далее вот – если у США есть договор об избежании ДН со страной, налоговым резидентом которой он являлся в этом году, – там ему американский налог зачтут, а если нет – то извини, проплатишь ДВА РАЗА. Но это уже никакого отношения к собственно его СТАТУСУ как РЕЗИДЕНТА ДЛЯ ЦЕЛЕЙ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ – не имеет. Это – совершенно отдельный вопрос, из другой области.) Надо при этом оговориться, что есть виды налогов, которые физик будет тем не менее платить ВСЁ РАВНО в соответствующей стране, независимо от того, является он её «налоговым резидентом» или нет – например, снова в моем примере «московского англичанина» - даже хотя подоходный налог он будет платить в России – но ежели у него, скажем, есть недвижимость или автомобиль в Англии, то налог на имущество или, соответственно, на владельца транспотрного средства – он все равно заплатит в Англии, хоть и не является её налоговым резидентом в данном году. Или, например, получил наследство или подарок в Англии – заплатит «налог на имущество, переходящее в порядке наследования или дарения» в Англии. Получил – см. ранее пример – дивиденды, уплатишь в стране местоположения выплатившего дивиденды АО (естественно, с последующим возможным перерасчетом, as the case may be - см. ваше в моем примере 30% минус 6%) Это – то, про что я постил в своё время в ходе известного нашего спора с Гуглером про «коллизионные привязки», "отсылки" или т.н. conflict of laws в Международном Частном Праве: статус (включая налоговый) некоторых видов имущества определяется по законодательству страны места расположения - "situs" - этого имущества (например, английская недвижимость, включая её налоговый статус, кому бы она ни принадлежала – хоть эскимосу – регулируется только законами Англии и Уэльса). Я ни слова не сказал здесь про «налоговорезидентский статус» юридических лиц – но там случай особый, и требует написания еще более пространного объяснения. Там все реально сложнее. Например, на о-ве Мэн и на Гибралтаре до недавнего времени различались non resident и tax exempt компании. Теперь про «домицилированность». Например, некий россиянин, если он живет в Англии более 183 дней в году – становится , как это официально называется, «налоговым резидентом Англии для целей начисления и уплаты им подоходного налога». При всем при том, если он намерен все-таки в конечном итоге, КОГДА-ТО жить в стране, где родился он сам и (зацените прелестную английскую фенечку!) «родился его отец в случае, если человек – законнорожденный сын, и мать – если он – сын незаконнорожденый» :-))) - то это же лицо считается «английским налоговым резидентом, не будучи при этом домицилированным в Англии для налоговых целей/для целей определения его налогового статуса». И напротив, если он докажет, что намерен окончательно порвать с РФ и поселиться в Англии – например, через 5 лет проживания получит английское подданство – то он станет (UK) domiciled. ЗЫ Из всего вышеизложенного следует один ОЧЕНЬ любопытный вывод, который приходит в голову обычно только либо профессиональным жуликам, либо профессиональным налоговым консультантам (да, изредка эти оба совпадают в одном лице... :-) ): если физик путешествовал весь год по многим странам мира, то он по определению не провел НИ В ОДНОЙ ИЗ НИХ более 183 дней – и, соответственно, НЕ БУДЕТ НАЛОГОВЫМ РЕЗИДЕНТОМ НИ ОДНОЙ ИЗ НИХ И НА СОВЕРШЕННО ЗАКОННЫХ ОСНОВАНИЯХ НЕ БУДЕТ ПЛАТИТЬ ПОДОХОДНЫЙ НАЛОГ НИГДЕ ВООБЩЕ :-)) Истории международного налогового права известны случаи – например, небезызвестного когда-то американского “controversial investor” Кеннета Дарта , который ОТКАЗАЛСЯ ОТ АМЕРИКАНСКОГО ГРАЖДАНСТВА и впоследствии каждый Божий год неизменно проводил более полугода на своей 100-метровой яхте в нейтральных водах (его сотрудники к нему на доклад на вертолетах прилетали) , с единственной целью - только ради того, чтобы не платить десятков миллионов уё налогов НИГДЕ ВООБЩЕ. :-) Напоследок – некоторые типичные термины, довольно часто встречающиеся в текстах, посвященных тематике налогового резидентства, домицилия, подоходного налога, НДФЛ и т.п.: (Вести, заниматься) коммерческая/предпринимательская деятельность/деятельность по извлечению дохода – ( to have, to carry on) trading activity. (физлицо) подлежит налогообложению – (he) is taxable (say, in the US), is liable to (income) tax, is chargeable to (US income, … whatever… tax), is subject to (tax) Обложению налогом подлежит / = налогом облагается – the charge to tax is on… (например, the full amount of your salary, etc…), this operation attracts a tax liability (of…) «(территориальная) Привязка», т.е. местоположение = место, где расположено ИМУЩЕСТВО, или место получения дохода – situs. Доход/выручка (например, «от продажи имущества» (например, «расположенного за границей») - proceeds on / from the disposal (= sale) of foreign (situs) assets Брать ссуду/кредит/заем под залог (такого-то имущества), под обеспечение, обеспеченный... – to borrow ... on the security of (property, income, claims,…. whatever) Задолженность по оплате – КОНТЕКСТУАЛЬНО, например – debt incurred in settlement of… Дарственная - Deed of gift Про «возникновение», появление, создание и т.п. права. Важное вводное замечание: в англо-саксонском праве не мыслят вообще в категориях «создания» чего-то, включая «создание» прав. Поэтому-то и в договорах, скажем, о разоружении, русский термин «создание» (новых видов оружия, например) ВСЕГДА И ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО переводится на английский только как develop / development of (new types of arms). А как по-английски будет «ему был пожалован титул барона»? И вот поскольку они не мыслят в категориях и терминах «создания», то и «возникновение» это – как чуждую английскому праву концепцию - тоже АДЕКВАТНО и вменяемо на английский перевести НЕВОЗМОЖНО. Разные случаи «возникновения» прав, при разных правовых сценариях и в разных контекстах – переводиться будут СОВЕРШЕННО по-разному. Итак, «создавать» права законодательным актом, в смысле УЧРЕЖДАТЬ (с нуля, на пустом месте правоустанавливать, предусматривать права, которых ранее не было), ЗАКЛАДЫВАТЬ, УСТАНАВЛИВАТЬ, ПРЕДОСТАВЛЯТЬ, НАДЕЛЯТЬ правом « с нуля» - чаще неким нормативным актом, - чаще (НЕ ВСЕГДА) действительно будет create. При этом, «создание компании» (как юридического лица) – уже все-таки не «креация», а formation of a company. Если же речь шла о «возникновении у третьих лиц прав требования» (ну, например, не выполнил обязательство – третье лицо получает право иска против тебя) - то в ЭТОМ случае – это будет скорее to give rise to third party claims. Еще вполне мыслимый вариант – некое изменение в ситуации, или, скажем, в договоре, приводит к «возникновению» права: например, в случае нарушения его права собственности у него ВОЗНИКАЕТ (читай = у него появляется) право на виндикационный иск (=иск об истребовании вещи из чужого незаконного владения). Вот еще примеры – уже совершенно из других сценариев «возникновения прав»: Еще возможные – но в совсем уже ИНЫХ КОНТЕКСТАХ – варианты: The reasons / the grounds (on which) these rights were assigned / transferred / given / passed / accorded / granted / the rights descended…/ the rights were conferred on him… are as follows Становится, таким образом, понятно, что англофоны предпочитают не говорить ВООБЩЕ, что право, мол, «возникло», а скорее, если только контексть позволяет – говорить, КАКИМ КОНКРЕТНО ОБРАЗОМ это право у кого-то «возникло» / было ему предоставлено (диссительно криейт тогда пойдет) / или было ему передано. И они также предпочитают писать не с позиций ПРАВА – что, мол, оно «возникает», а с позиции ЛИЦА, это право получившего, – что У НЕГО ВОЗНИКЛО право. Есть и еще одна категория прав – «права ТРЕБОВАНИЯ» - и вот применительно к «возникновению» этих прав – иногда ляжет термин crystallize / crystallization. Еще варианты «возникновения»: Men are invested with rights – а вот это – скорее про «натуральные» права, т.е. присущие человеку от рождения. Говорят даже – и это о-очень редкий узус - A right inheres in a person (very juristic) :-) А вот как права «возникают» при заключении сделки: А вот как «возникает», появляется право на иск: А вот как права «возникают» при наследовании: А вот как права «возникают», когда они «нерасторжимо связаны с вещью»: А вот право, «присущее» человеку как субъекту гражданского правоотношения: А вот как оно «возникает», когда лицо его приобретает в ходе сделки: А вот как права «возникают» у третьих лиц: «повлечь возникновение прав третьих лиц» Часто вызывающие путаницу термины Discharge и release, а равно и российские концепции «исполнения», «освобождения (от исполнения, от ответственности)» и т.п. Термины эти - достаточно сложны и относятся к той же когорте путаных английских терминов, которые к сожалению для переводчика имеют зачастую ДВА ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая смысла, т.е. структуры низлежащего правоотношения (underlying agreement), переводчик это перевести не сможет. Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение», и «прекращение» (обязательства). Самое очевидное – исполнение. :-) Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, ну, скажем, вклад в уставный капитал. Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга) . Это может сделать только контрагент. И больше никто. Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни наследников. То же и в английском праве – прекратить обязательство (to extinguish an obligation) можно следующими способами: Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон). Из достаточно близкой, но не пересекающейся, и поэтому только добавляющей к путанице области: часто неверно понимают значение терминов to execute a contract/ agreement, execution of a contract. Вот на выбор несколько вариантов перевода этого термина (по степени убывания): ну и, наконец, просто "подписать" (хотя это хуже) По поводу "исполнения": Это как, например, в советской бюрократической практике писалось, допустим, "Документ исполнен (Ивановым)" или "Документ ДСП ("для служебного пользования") исполнен в 2-х экземплярах". Поэтому я бы и не стал переводить execution как "исполнение", или наоборот "исполнение" как execution, если только вкладываемый мною в этот термин смысл не будет со всей очевидностью явствовать для читателя моего перевода. Да, конечно, фразу this agreement was not properly executed можно КОГДА-ТО видеть употребленной в значении "не было должным образом исполнено" (в смысле "выполнено"). И в заключение, вот как данный вопрос трактует Black's Law Dictionary: "Execution of Contract" includes performance of all acts necessary to render it complete as an instrument (тут слово instrument употреблено, конечно, в значении "правовой документ") and imports the idea that nothing remains to be done to make complete and effective contract. Из чисто фонетически сопряженной области: снова по поводу перевода нашего "Исполнитель" (по договору об оказании услуг, подряда и т.п.). Executor - a person appointed by a testator (завещатель, наследодатель) to carry out the directions and requests in his will, and to dispose of the property according to his testamentary provisions after his disease (после смерти). |
V - Я, честно говоря, даже не знаю, что ответить. Свести воедино несколько веток? Особого технического смысла нет. Думаю, наилучшим выходом было бы продолжать совершенствовать механизм поиска по форуму. Добавить туда возможность поиска по категории (на основании того, что указал автор при создании вопроса). Тогда юридические вопросы автоматически будут отфильтровываться, что упростит поиск ответа. Не важно, собраны ли ветки воедино или нет, важно, чтобы можно было в них искать и находить. Конечно, поисковый движок mt не такой продвинутый, как у настоящего монстра-поисковика, но все чаще удается находить ответы в форуме. Другое дело, что вот эта конкретная ветка тянет (уже давно) на прообраз учебника для переводчика. Подчистить, убрать повторы и проходные комментарии. Может просто стоит издать такой учебник? Хотя бы в электронном виде? С возможностью поиска по словам и т.д. В формате pdf или chm. Если бы автор (или добровольный помощник) взялся за редактуру текста ветки, то я мог бы легко из подготовленного чистого текста сделать "электронную книгу". |
Space bar, m8. Saved the info in personal folder. Небольшое уточнение, не относящееся к делу, лично для тебя. ** себя, в Англии его бы обложили по прогрессивной шкале, «кульминирующей» на ставке 40 %*** если доход превышает 130К в год, то налог составляет 60% :-) |
Спасибо огромное! Буду долго думать, а потом - приставать с вопросами. :-) |