1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 all |
link 10.04.2024 18:36 |
Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 23.06.2025 9:51 |
Коллега Abysslooker, спасибо. 8) Прошу исправить: чистовая отдёлка smoothing; чистовая отдёлка final finishing 9) Прошу исправить, при необходимости изменить категорию, разбить, сделать перенаправление: общ. паталогоанатомическое вскрытие = post-mortem examination общ. паталогоанатомическое вскрытие = autopsy мед. паталогоанатомическое отделение = department of morbid anatomy Макаров. паталогическая боязнь грозы = astraphobia (грома, молнии) Макаров. паталогическая боязнь грозы, грома, молнии = astraphobia Макаров. паталогически увеличенный приём жидкости = hyperposia общ. человек, страдающий паталогическим накопительством = hoarder |
|
link 23.06.2025 17:03 |
MichaelBurov, тоже исправлено |
|
link 24.06.2025 9:29 |
Коллега Abysslooker, большое спасибо. Прошу отметить ошибочность написания bronthophobia (47 hits) |
|
link 24.06.2025 9:45 |
https://www.multitran.com/m/s=молодец!&l1=2&l2=1 Практически все entries с восклицательным знаком, в частности и особенно те, что снабжены пометой "разг.", должны быть отнесены к части речи "междометие", как это и сделано в НБАРС'е под ред. акад. Апресяна |
|
link 24.06.2025 17:17 |
Коллега Abysslooker, спасибо. Давайте сделаем ещё шаг, исправим прилагательные патолого-анатомический, патолого-гистологический на дефисное написание - в соответствии с https://gramota.ru/ |
|
link 24.06.2025 18:30 |
Коллега Abysslooker, предлагаю изъять перевод геологоразве́дочный прил. = geological surveyance . ИМХО такой вариант не стоит рекомендовать, поскольку Гугл указывает на отсутствие употребления таких ожидаемых сочетаний, как e.g. geological surveyance party; geological surveyance data. Можно видеть, что остальные предложенные варианты перевода геологоразве́дочный обильно используются в оригинальной литературе. |
|
link 24.06.2025 21:10 |
MichaelBurov патолого-анатомический, патолого-гистологический на дефисное написание исправил кстати, в случае "геолого-разведочный" Грамота.ру отреклась от написания через дефис https://gramota.ru/poisk?mode=spravka&query=геологоразведочный так что, может, потом опять придется менять касательно геологоразве́дочный прил. = geological surveyance - рекомендую оставить сообщение об ошибке в статье в "молодце" надо со всем хаосом разбираться, учту про междометие |
|
link 25.06.2025 4:30 |
Что-то странное: https://www.multitran.com/m/s=штепселевание штепсель я&l1=2&l2=1 |
|
link 25.06.2025 7:10 |
MikhailSmirnov, удалено |
MichaelBurov Спасибо заранее, Михаил. Подожду, не горит... |
https://www.multitran.com/m/s=indented&l1=2&l2=1&SHL=2 indent To move a task to a lower outline level [to the right] in the Task Name field |
|
link 4.07.2025 15:20 |
denton, удалено |
|
link 6.07.2025 7:58 |
Заклинание как jamming; wedging; sticking - это, мне кажется, неправильно. Должно быть заклинивание. https://www.multitran.com/m/s=заклинание&l1=2&l2=1 Правда, существует заклинение... |
|
link 6.07.2025 8:39 |
Alexander Orlov, удалено. очевидно, опечатка -- Gruzovik указал эти значения в статье заклинение |
|
link 6.07.2025 19:23 |
Пара circuit - цель ошибочна, по-видимому, вследствие неточного распознавания: цепь -> цель. |
MikhailSmirnov - спасибо, исправлено. Нашел один случай |
|
link 7.07.2025 17:08 |
https://www.multitran.com/m/ll1=1&ll2=2&s=skyrmion&l2=2 Одна и та же фраза повторяется дважды: яд.физ. скирмион-гипотетическая частица, относящаяся к барионам. Названа по имени обнаружившего её Тони Скирма (Tony Skirme вовка) ; скирмион-гипотетическая частица, относящаяся к барионам. Названа по имени обнаружившего @её Тони Скирма (Tony Skirme вовка) В обратном переводе - тоже повторение: |
|
link 7.07.2025 18:00 |
Коллеги, там же: скирмион (редк. скайрмион) был впервые предложен в 1961 г. физиком Tony Skyrme (Тони Скирме, или правильнее Скайрме) |