DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Ronny

link 9.10.2019 7:08 
Попал на интересную тематику в англо-русском - "Гондурас". Там есть и приличные статьи вроде "двойное ингибирование тромбоцитов", которые явно из других словарей затесались, ну и приколы всякие типа перевода слова "бестолочь" :)

Может, почистить её, раскидать по нормальным тематикам хорошие переводы?

 Toropat

link 9.10.2019 7:39 
В статью "синус" английского словаря почему-то попал иврит

 4uzhoj

link 9.10.2019 10:41 
Ronny, спасибо, этим мы обязательно займемся, но позже.

Toropat, я написал Баяну сообщение об ошибке - он сам перенес.

 XnuttyX

link 11.10.2019 8:14 
http://bitly.su/bz33 Перевод не соответствует фразе

 4uzhoj

link 11.10.2019 8:30 
Удалено

 'More

link 11.10.2019 14:43 
Коллеги, заметил одну особенность импортированного контента в новом мт:  некоторые слова как бы дублируются, но второе слово усечено (напр., пропадает последняя буква, или, как, напр., в слове shower есть перевод "дождичек" и "дождич" (или такое слово таки есть?). Скорее просьба обращать внимание на такие случаи и сообщать модераторам.  Возможно, это имеет место в статьях, которые имеют две пометы, а не одну. Спасибо всем

 4uzhoj

link 11.10.2019 15:36 
Да, есть такое дело. Есть вероятность, что это будет исправлено автоматически, как и другие косяки переноса баз. 🤞

 4uzhoj

link 11.10.2019 15:38 
Так что сообщать не нужно :)

 Aiduza

link 14.10.2019 19:05 
Здесь есть вариант перевода "заявление", это не ошибка? Английский термин более имеет более узкое значение. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=STATEMENT+OF+TRUTH

 4uzhoj

link 14.10.2019 19:44 
Это очередной случай, когда при переходе на новый сайт не перенесся комментарий к переводу. Комментарий вернул вручную, теперь все должно быть ясно.

 AsIs

link 15.10.2019 0:31 
https://www.multitran.com/m/s=back+pull-out+pump+&l1=1&l2=2 При добавлении варианта разбарабанило никнейм (выглядит гигантским по сравнению с размером остального текста). На смартфоне этого эффекта не видно, поэтому, возможно, что и на ПК это только у меня так отображается. Не уверен.

 4uzhoj

link 15.10.2019 5:57 
Исправил. Старайтесь не вставлять текст из Ворда - нынешний визуальный редактор плохо его переваривает.

 dimock

link 15.10.2019 9:56 
Пример из моего файла ошибок:

естественный бегущий винт.небольшой винт, который компенсирует потерю скорости и сужение угла отражения битка после контакта с бортом

Не знаю, кто исправлял, или так и было изначально, но получилась белиберда. Даже тематика несуразная.

 4uzhoj

link 15.10.2019 10:31 
Ну почему белиберда:

running english (AKA “natural english“): sidespin that causes the cue ball to speed up after bouncing off a rail, also resulting in a wider (longer) rebound angle

Советую тщательно проверять себя, прежде чем предпринимать какие-либо действия.

 4uzhoj

link 15.10.2019 10:36 
Очевидно, источник перевода - http://www.billiardsport.ru/misc/slovar

Другой вопрос, что в том словарике, по-видимому, не были разделены переводы "бегущий (английский) винт" и "естественный (английский) винт", и в таком виде это и было перенесено в словарь.

 4uzhoj

link 15.10.2019 10:37 
Статью на данный момент невозможно отредактировать. После того, как А.П. закончит переиндексацию словарных баз, я эти переводы разведу вручную.

 AsIs

link 15.10.2019 10:45 
https://www.multitran.com/m/s=froth+pump&l1=2&l2=1

froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...")

 4uzhoj

link 15.10.2019 10:47 
AsIs, спасибо

 вк

link 17.10.2019 7:22 
статья под тематикой "эк." - в скобках лишнее, попало из бумажного словаря https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=swap+arrangement

 4uzhoj

link 17.10.2019 8:20 
Спасибо, исправлено

 gel

link 17.10.2019 14:17 
В принципе можно и не убирать... )))

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=general+director

 4uzhoj

link 17.10.2019 14:39 
У кого-то был плохой день :)

 Andy

link 17.10.2019 14:49 
Да, перевод гендиректора весьма креативный :)

 Bursch

link 17.10.2019 14:54 
Или кто-то поссорился с начальством. ;)

 'More

link 17.10.2019 15:29 
не совсем понятен выбор тематики для гд. :) Гондурас был бы более подходящей тематикой, но его больше нет.

 4uzhoj

link 17.10.2019 17:21 
Наверное, как раз поэтому его больше и нет :)

 4uzhoj

link 17.10.2019 17:22 
Статью я удалю, уж извините, но скрин оставлю здесь для всеобщего увеселения.

 4uzhoj

link 17.10.2019 17:31 

 Toropat

link 20.10.2019 15:07 
Куда-то пропала статья "человек" в англо-русском словаре. Предлагается только калмыцкий. Неужели сгинул вместе с упомянутым гендиром?!

 4uzhoj

link 20.10.2019 15:34 
Спасибо, передал А.П.

 zarema_zarema

link 21.10.2019 10:27 
статья "allow" и фразы не отображаются 

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=allow&langlist=2

 Aiduza

link 21.10.2019 11:22 
Неправильный (неполный) перевод:

https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=from the time of newton until relatively recently

 Aiduza

link 21.10.2019 14:39 
"Форматировани":

https://www.multitran.com/m/s=форматировани&l1=2&l2=1

 4uzhoj

link 21.10.2019 16:03 
См. шапку. Это будет исправлено автоматически (по крайней мере, должно).

 Val61

link 21.10.2019 17:27 
 AsIs 15.10.2019 13:45   https://www.multitran.com/m/s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...")

Просто "пенный насос". Добавлю, раз уж увидел.

 4uzhoj

link 21.10.2019 18:03 
Val61, спасибо. Встречный вопрос: перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным, или это просто что-то другое?

 Val61

link 21.10.2019 18:12 
4uzhoj: нет такой штуки, как "пенистый шлам". Есть пенный продукт (флотации, аэрации и т.д.). Соответственно, насос пенного продукта. Или просто пенный насос.  Да, перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным. И вообще грамотным.

 4uzhoj

link 21.10.2019 18:18 
ОК, благодарю за объяснение. Перевод будет удален.

 вк

link 22.10.2019 12:37 
предлагаю удалить здесь и здесь. правоприемникам не место в словаре

 4uzhoj

link 22.10.2019 12:43 
Однозначно. Спасибо!

 вк

link 23.10.2019 8:47 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=benefit в теме энерг. можно мн. убрать или заключить в скобки

 4uzhoj

link 23.10.2019 9:05 
Удалено

 Aiduza

link 23.10.2019 11:30 
Все эти статьи необходимо удалить, потому что правильный перевод - State Revenue Department:

http://www.multitran.com/m/s=department of public revenues&l1=1&l2=2

http://www.multitran.com/m/s=department od state revenues&l1=1&l2=2

http://www.multitran.com/m/s=department of national revenues&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 23.10.2019 11:38 
...of national revenues - удалено.

Что касается остальных двух:

public revenues

The revenues from different sources received by the government are called public revenues .

state revenues

Further, most states collect a small share of state revenues from corporate taxes and can therefore experience large fluctuations in percentage...

Несмотря на в целом крайне низкое качество терминов, внесенных Yeldar Azanbayev, я считаю, что в данном случае варианты вполне имеют право на жизнь.

 Aiduza

link 23.10.2019 12:13 
во втором случае еще и "od" вместо "of", могли не заметить.

также хочу заметить, что в данном случае речь идет не о термине "государственные доходы", а о названии госоргана, у которого есть свой вебсайт, и "официальный" перевод его названия именно такой, если это имеет значение (да, бывает, что названия госорганов переводят криво, но в данном случае придраться не к чему): 

http://kgd.gov.kz/en

 4uzhoj

link 23.10.2019 12:20 
Вы можете внести свой собственный термин с соответствующим комментарием.

"od" я исправил сразу

https://www.multitran.com/m/s=департамент государственных доходов&l1=2&l2=1

 Aiduza

link 23.10.2019 12:51 
внес краткое и полное название.

опять же, глюк в новой версии словаря - раньше можно было ввести в строку поиска "department state revenues", и выдавались также фразы, содержащие "department state revenue", а сейчас надо строго следить за числом существительных (ед. ч. и мн. ч.).

 4uzhoj

link 23.10.2019 12:53 
А почему Карачаганак?

 4uzhoj

link 23.10.2019 13:04 
Убедительная просьба ко всем правильно выбирать тематику: в общих случаях она определяется именно значением термина, а не тем, где он вам встретился/где вы работаете и т.д.

К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги" (с указанием в комментарии о том, что это название органа в Казахстана), либо в "Казахстан" (эта тематика была на старом сайте и будет восстановлена в скором времени).

 Aiduza

link 23.10.2019 13:06 
Потому что эти термины добавляются в рамках работы над документами по Карачаганакскому проекту, и еще плюс в том, что впоследствии мне легче находить  в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную при добавлении каждого термина, особенно когда делаешь добавления относительно часто по сравнению со "спокойными" периодами.

 Aiduza

link 23.10.2019 13:10 
Насчет " К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги"": в рамках Карачаганакского проекта может быть принят именно такой перевод названия данного органа, а на других проектах он может называться иначе. К остальным терминам это тоже относится - на Карачаганаке что-то может переводиться одним словом, а на Тенгизе - другим. Длинные комментарии писать для каждого термина тоже не вижу смысла.

 4uzhoj

link 23.10.2019 13:13 
Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта? Нет ведь. Вот и добавляйте в правильную тематику.

Кроме того, я прошу не забывать о том, что словарь является общим достоянием, и выбирать себе "личную" тематику ("впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной") не есть правильно. 

 4uzhoj

link 23.10.2019 13:22 
Пополнение словаря предполагает некоторую ответственность.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all