1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Попал на интересную тематику в англо-русском - "Гондурас". Там есть и приличные статьи вроде "двойное ингибирование тромбоцитов", которые явно из других словарей затесались, ну и приколы всякие типа перевода слова "бестолочь" :) Может, почистить её, раскидать по нормальным тематикам хорошие переводы? |
В статью "синус" английского словаря почему-то попал иврит |
Ronny, спасибо, этим мы обязательно займемся, но позже. Toropat, я написал Баяну сообщение об ошибке - он сам перенес. |
http://bitly.su/bz33 Перевод не соответствует фразе |
Удалено |
Коллеги, заметил одну особенность импортированного контента в новом мт: некоторые слова как бы дублируются, но второе слово усечено (напр., пропадает последняя буква, или, как, напр., в слове shower есть перевод "дождичек" и "дождич" (или такое слово таки есть?). Скорее просьба обращать внимание на такие случаи и сообщать модераторам. Возможно, это имеет место в статьях, которые имеют две пометы, а не одну. Спасибо всем |
Да, есть такое дело. Есть вероятность, что это будет исправлено автоматически, как и другие косяки переноса баз. 🤞 |
Так что сообщать не нужно :) |
Здесь есть вариант перевода "заявление", это не ошибка? Английский термин более имеет более узкое значение. https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=STATEMENT+OF+TRUTH |
Это очередной случай, когда при переходе на новый сайт не перенесся комментарий к переводу. Комментарий вернул вручную, теперь все должно быть ясно. |
https://www.multitran.com/m/s=back+pull-out+pump+&l1=1&l2=2 При добавлении варианта разбарабанило никнейм (выглядит гигантским по сравнению с размером остального текста). На смартфоне этого эффекта не видно, поэтому, возможно, что и на ПК это только у меня так отображается. Не уверен. |
Исправил. Старайтесь не вставлять текст из Ворда - нынешний визуальный редактор плохо его переваривает. |
Пример из моего файла ошибок: естественный бегущий винт.небольшой винт, который компенсирует потерю скорости и сужение угла отражения битка после контакта с бортом Не знаю, кто исправлял, или так и было изначально, но получилась белиберда. Даже тематика несуразная. |
Ну почему белиберда: running english (AKA “natural english“): sidespin that causes the cue ball to speed up after bouncing off a rail, also resulting in a wider (longer) rebound angle Советую тщательно проверять себя, прежде чем предпринимать какие-либо действия. |
Очевидно, источник перевода - http://www.billiardsport.ru/misc/slovar Другой вопрос, что в том словарике, по-видимому, не были разделены переводы "бегущий (английский) винт" и "естественный (английский) винт", и в таком виде это и было перенесено в словарь. |
Статью на данный момент невозможно отредактировать. После того, как А.П. закончит переиндексацию словарных баз, я эти переводы разведу вручную. |
https://www.multitran.com/m/s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...") |
AsIs, спасибо |
статья под тематикой "эк." - в скобках лишнее, попало из бумажного словаря https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=swap+arrangement |
Спасибо, исправлено |
В принципе можно и не убирать... ))) |
У кого-то был плохой день :) |
Да, перевод гендиректора весьма креативный :) |
Или кто-то поссорился с начальством. ;) |
не совсем понятен выбор тематики для гд. :) Гондурас был бы более подходящей тематикой, но его больше нет. |
Наверное, как раз поэтому его больше и нет :) |
Статью я удалю, уж извините, но скрин оставлю здесь для всеобщего увеселения. |
![]() |
Куда-то пропала статья "человек" в англо-русском словаре. Предлагается только калмыцкий. Неужели сгинул вместе с упомянутым гендиром?! |
Спасибо, передал А.П. |
|
link 21.10.2019 10:27 |
статья "allow" и фразы не отображаются |
Неправильный (неполный) перевод: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=from the time of newton until relatively recently |
"Форматировани": https://www.multitran.com/m/s=форматировани&l1=2&l2=1 |
См. шапку. Это будет исправлено автоматически (по крайней мере, должно). |
AsIs 15.10.2019 13:45 https://www.multitran.com/m/s=froth+pump&l1=2&l2=1 froth pump — должен быть "насос для пенистого шлама" (а не "словарь...") Просто "пенный насос". Добавлю, раз уж увидел. |
Val61, спасибо. Встречный вопрос: перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным, или это просто что-то другое? |
2 4uzhoj: нет такой штуки, как "пенистый шлам". Есть пенный продукт (флотации, аэрации и т.д.). Соответственно, насос пенного продукта. Или просто пенный насос. Да, перевод "насос для пенистого шлама" не является технически грамотным. И вообще грамотным. |
ОК, благодарю за объяснение. Перевод будет удален. |
Однозначно. Спасибо! |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=benefit в теме энерг. можно мн. убрать или заключить в скобки |
Удалено |
Все эти статьи необходимо удалить, потому что правильный перевод - State Revenue Department: http://www.multitran.com/m/s=department of public revenues&l1=1&l2=2 http://www.multitran.com/m/s=department od state revenues&l1=1&l2=2 http://www.multitran.com/m/s=department of national revenues&l1=1&l2=2 |
...of national revenues - удалено. Что касается остальных двух: public revenues The revenues from different sources received by the government are called public revenues . state revenues Further, most states collect a small share of state revenues from corporate taxes and can therefore experience large fluctuations in percentage... Несмотря на в целом крайне низкое качество терминов, внесенных Yeldar Azanbayev, я считаю, что в данном случае варианты вполне имеют право на жизнь. |
во втором случае еще и "od" вместо "of", могли не заметить. также хочу заметить, что в данном случае речь идет не о термине "государственные доходы", а о названии госоргана, у которого есть свой вебсайт, и "официальный" перевод его названия именно такой, если это имеет значение (да, бывает, что названия госорганов переводят криво, но в данном случае придраться не к чему): |
Вы можете внести свой собственный термин с соответствующим комментарием. "od" я исправил сразу https://www.multitran.com/m/s=департамент государственных доходов&l1=2&l2=1 |
внес краткое и полное название. опять же, глюк в новой версии словаря - раньше можно было ввести в строку поиска "department state revenues", и выдавались также фразы, содержащие "department state revenue", а сейчас надо строго следить за числом существительных (ед. ч. и мн. ч.). |
А почему Карачаганак? |
Убедительная просьба ко всем правильно выбирать тематику: в общих случаях она определяется именно значением термина, а не тем, где он вам встретился/где вы работаете и т.д. К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги" (с указанием в комментарии о том, что это название органа в Казахстана), либо в "Казахстан" (эта тематика была на старом сайте и будет восстановлена в скором времени). |
Потому что эти термины добавляются в рамках работы над документами по Карачаганакскому проекту, и еще плюс в том, что впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной. Плюс не хочется терять время на листание огромного списка тематик и выбирать нужную при добавлении каждого термина, особенно когда делаешь добавления относительно часто по сравнению со "спокойными" периодами. |
Насчет " К примеру, термин "Департамент государственных доходов" должен отправиться либо в "Налоги"": в рамках Карачаганакского проекта может быть принят именно такой перевод названия данного органа, а на других проектах он может называться иначе. К остальным терминам это тоже относится - на Карачаганаке что-то может переводиться одним словом, а на Тенгизе - другим. Длинные комментарии писать для каждого термина тоже не вижу смысла. |
Разве термин "Департамент государственных доходов" специфичен для Карачаганакского проекта? Нет ведь. Вот и добавляйте в правильную тематику. Кроме того, я прошу не забывать о том, что словарь является общим достоянием, и выбирать себе "личную" тематику ("впоследствии мне легче находить в списке фраз те фразы, что были добавлены мной") не есть правильно. |
Пополнение словаря предполагает некоторую ответственность. |