Subject: идти по приборам gen.
|
Мне уже о каком-то стихотворении коллега-переводчица (тоже здесь тусуется, на МТ) сказала, что английский вариант лучше, чем русский. Ей понравилось, как это звучит, как слова сложились. Ну, можно отнестись к этому как к упражнению :) Нам это несет только опыт. Ну и поржать можно, разумеется, над тем, что у нас получается, но я бы не стала смеяться над стихами. Если человек это сделал, сочинял, собрал, издал - значит, поставил себе такую цель. Да, многие из нас скажут: "Я? Писать? Публиковать? Да кто все это будет читать. Это не будет иметь какой-либо ценности". Но видите же, кто-то это делает. Когда есть немножко свободного времени и просят что-то попробовать перевести на английский, потому что хотят показать иностранцу (в конкретной ситуации) - почему бы и не помочь? Да, это сложно, да, это занимает очень много времени, да, мы не занимаемся этим профессионально, а если занимались бы - брали бы за слово :) |
Ну я с этого и начала. Сначала переведем на русский... |
"Сначала переведем на русский" - это на МТ обычно говорится о полуграмотных технических текстах а Вы предлагаете плохие стихи так переписать заново, чтобы они стали хорошими? зачем? "У каждого времени - свои поэты" - это не поэты "времени", это так называемые "поэты Интернета", где каждый, кому не стыдно, может вывалить на всеобщее обозрение свои... /завуалировано/ |
мой варик (про суету сует) all people are running around like crazy |
You need to be logged in to post in the forum |