DictionaryForumContacts

 V

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all

link 13.10.2004 18:18 
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков

 V

link 3.04.2006 16:04 

Не-а, вряд ли получицца, Пупил :-)
Пост же. Серёга, мой земеля, не разрешит... :-)

Еще до кучи:

Похоже на уже упоминавшийся здесь ранее термин «fin de siecle» – вот еще, как бы по созвучию, до кучи термин fin-de-regne, переводится буквально «конец (периода) правления».
Недавний материал про де Вильпена:
Such is the way France is governed in a fin-de-regne atmosphere that lays bare the country’s well-known pathologies.
(WJS, March 3-5).

Еще недавно в связи с беспорядками во Франции.
Prud’hommes – специальные трудовые «трибуналы» (=суды) во Франции. Заведомо настроены всегда в пользу наемных тружеников, ибо состоят отчасти из представителей профсоюзов. «А кто не согласится – отклЮчим газ» (с). :-) Одна из коренных причин полного маразма, в который впала вся французская экономическая модель-рай для бездельников.
Grandes ecoles – «Великие школы», включая знаменитую ENA - Ecole Nationale d’administration, откуда родом половина французского «политического класса» (= истэблишмента), в лице своих выпускников, известных под названием еnarque(s).

Dhoti – одеяние кришнаитов – вот живая фраза из статьи про них: Adherents to Hare Krishna dressed in their saffron dhotis.

Hongi – это когда в Новой Зеландии здороваются посредством потирания носами :-) - the traditional Maori greeting.

Nada – по-испански значит «ничто, ничего, ноль». Используется в английском (больше американском, конечно) разговорном языке во фразах типа:
He knows absolutely nothing about history. And I mean nothing, nada, zilch.

 diploma

link 8.04.2006 6:38 
всем здравствуйте!
зашла сюда совершенно случайно и не пожалела - натолкнулась на массу замечательных умных людей в области лингвистики и переводоведения :0)
но!...я тут с ...скажем так, корыстными мотивами...мною ваяется диплом с проблемой перевода реалий советских времён, а именно 30-40х годов.
материал пока чётко не определён - либо "МиМ"Булгакова...либо перевод статей научной конференции по репрессиям.
буду рада любой информации касательно литературы и источников вообще, где хоть как-то освещена эта проблема)
оставляю своё мыло и...по-возможности, буду забегать сюда.X-z0ne@mail.ru
заранее спасибо!

 Дакота

link 8.04.2006 6:47 
"Потирание носами" это еще и "Eskimo kiss"
In an Eskimo Kiss two people rub their noses together gently. http://teenadvice.about.com/library/weekly/aa010203b.htm

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all