DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Bursch

link 10.05.2020 18:38 
Посмотрите здесь.

Это сленговое значение, видимо, уже устаревшее. Наличие его в сл. Мюллера это еще раз доказывает ))

 qp

link 10.05.2020 19:39 
Не видимо, а точно совсем устаревшее, не употребляемое в речи; поэтому надо соответствующей ссылкой снабдить этот перл (уст.)

 qp

link 10.05.2020 19:57 
Я бы убрала из словаря это (видимо?) контекстуальное значение без контекста.

 Tamerlane

link 10.05.2020 20:07 
Лицо, вносившее в словарь данный фразовый глагол в значении "бросить", невнимательно ознакомилось со статьей в исходном словаре. Вот ссылка. Смотрим - "jack up a car" привязано к 5 пункту:

5. To arrange: NZ: since ca. 1930. 'l'll get an early start tomorrow — l've jacked up a lift intotown' (Fiona Murray, Invitation to Danger, 1965). Ex 'to jack up a car'.

Предлагаю статью https://www.multitran.com/m/s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 подкорректировать - убрать  сл., устар. бросить машину  (Англо-русский универсальный транспортный словарь, см. пример sfagmer)  

 qp

link 10.05.2020 20:19 
Согласна, спасибо, Tamerlane! :)

 Bursch

link 10.05.2020 22:06 
пример про машину может и к 5 пункту, но там есть также и значение no. 3  to abandon, chuck up. А, как вы понимаете, to abandon, так же как и to arrange, можно что угодно, в том числе и "a car".

 'More

link 10.05.2020 22:20 
завтра у носителя спрошу, хотя мож, к тому времени, кто еще подтянется.

 xand

link 11.05.2020 5:04 
Уберите, пожалуйста, это позорище: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=sonic+hedgehog Не могу оставить комментарий об ошибке, выдает "Entry not found".

 Tamerlane

link 11.05.2020 6:01 
Bursch,

дело в том, что после 5-го пункта там 6-ой пункт идет, а "jack up a car" именно между 5 и 6 пунктами находится. Предлагаю entry просто убрать из нашего словаря. 

Еще раз вот ссылка.  Здесь уже не увидеть это невозможно.  

 Tamerlane

link 11.05.2020 6:06 
Не хочется Поминова по таким пустякам отвлекать. Надеюсь, сами разрешим вопрос. Словарь должен блестеть.

 Bursch

link 11.05.2020 7:23 
1. Если уж выдвигать к чему-то претензии, то к значению "jack up - бросать".

2. Это значение есть в словарях. Следовательно, это не фантазии пользователя.

3. С "jack up" в значении бросать можно составить тысячи примеров. Пользователь решил составить фразу "jack up a car" и имеет на это право.

4. Значение устаревшее и снабжено соответствующей пометой.

5. В связи с этим вопрос считаю закрытым. Дальнейшее его обсуждение в этой теме - спамом. Нарушение наказывается баном.

6. Всех, кто не согласен с моим решением, прошу обращаться к Разработчику.

 Bursch

link 11.05.2020 7:56 
xand, всё правильно там написано, единственное, что переводить название гена, и давать ссылку на гугло-перевод, всё-таки, не следует. Подправил описание и ссылку.

А по сути вопроса читайте, тут, здесь и там.

 pom

link 11.05.2020 16:11 

 Bursch

link 11.05.2020 16:35 
qp, Tamerlane, pom - удалил.

 qp

link 11.05.2020 17:46 
Great, thank you!

 Tamerlane

link 11.05.2020 19:27 
Огромное спасибо, guys! Так держать!

 Alexander Oshis

link 13.05.2020 15:08 
М-тран предлагает для "agricultural chemicals", среди прочего, вариант "промышленное удобрение"

https://www.multitran.com/m/s=agricultural+chemicals&l1=1&l2=2

Это ошибка, т.к. агрохимикаты включают не только удобрения, но инсектициды с гербицидами.

Прошу гг. модераторов-лексикографов рассмотреть возможность удалить этот вариант.

 qp

link 13.05.2020 18:03 
Удалите, плиз, колготки

https://www.multitran.com/m/s=leotard&l1=1&l2=2

 I. Havkin

link 13.05.2020 18:05 
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+kind-hearted+

1. благодетельны (пропущена последняя буква)

2. Довольно тонкий семантический оттенок: могу ошибаться, но думаю, что этот перевод не попадает в единый логический ряд с остальными членами синонимического ряда, у него немного другие коннотации. Все остальные русские прилагательные объединены понятием добра, добродушия, мягкосердечия (т.е. свойств характера), тогда как "благодетельный" - это тот, кто делает добро другим, является благодетелем (т. е. речь идет о деятельности). Может быть, здесь скорее подошел бы перевод "добродетельный", да и то не полностью...

 Eleniva

link 13.05.2020 19:26 
Каким-то образом это оказалось в словарной статье "вопрос":

https://www.multitran.com/m/s=What+are+you+waiting+for?&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 13.05.2020 20:14 
Alexander Oshis, qp, Eleniva,

все лишнее удалено, спасибо.

 4uzhoj

link 13.05.2020 20:17 
I. Havkin,

мне тоже так кажется. Обсудим с коллегами. Пока же я перенес перевод в "редкое" и оставил Демидову сообщение с просьбой привести пример употребления. Далее посмотрим.

 AsIs

link 13.05.2020 20:18 
Набор символов здесь: dry weight basis

 4uzhoj

link 13.05.2020 20:49 
Удалено.

 Tantan

link 14.05.2020 4:25 
В английский словарь затесался термин из другого языка.

https://www.multitran.com/m/s=prensa+de+brochar+a+tracción&l1=1&l2=2

 4uzhoj

link 14.05.2020 8:50 
Спасибо, перенес в испанский словарь.

 Elena_afina

link 14.05.2020 13:38 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1

надо бы разобраться с некоторыми позициями и комментами к ним, типа батеньки и коллеги))

 4uzhoj

link 14.05.2020 17:28 
Спасибо, привел в порядок

 HolSwd

link 15.05.2020 8:16 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Medizinuniversität

Это чисто австрийское выражение. В Германии это учреждение называется medizinische Universität (уже имеется в словаре).

Думаю, полезно было бы изменить тему на австр.

 'More

link 15.05.2020 8:31 
HolSwd

готово

 HolSwd

link 15.05.2020 8:41 
Спасибо.;)

Еще только что встретилось https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=лечебное дело

Allgemeinmedizin здесь не к месту, это уже следующая стадия обучения.

( Was genau ist Humanmedizin?

Als Studium der Medizin oder kurz Medizinstudium wird die wissenschaftliche und praktische Ausbildung von Ärzten bezeichnet. ... Danach kann eine Weiterbildung absolviert werden, bei der man sich auf ein Fachgebiet der Medizin (Allgemeinmedizin, Chirurgie usw.) spezialisiert und den Facharzttitel erwirbt.)

А отсюда https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Allgemeinmedizin&langlist=3, соответственно, стоит убрать "лечебное дело".

 HolSwd

link 15.05.2020 9:01 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=бюджетная%20организация

Здесь в переводах в темах law и econ. забыта маленькая часть слова, что превращает бюджетную организацию в организацию домашнего хозяйства: вместо Haushaltsorganisation должно быть Haushaltsplanorganisation.

 Elena_afina

link 15.05.2020 9:19 

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:14 
Вот здесь: Association + s = Associations

 Bursch

link 15.05.2020 10:31 
HolSwd, Allgemeinmedizin удалено

Haushalt тоже имеет значение "бюджет", Haushaltsorganisation вполне словарный термин.

Elena_afina - исправлено.

 Bursch

link 15.05.2020 10:32 
Tamerlane - исправлено.

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:34 
Bursch, спасибо. Там надо добавить s к Association.

 Tamerlane

link 15.05.2020 10:35 
Сейчас там Federation of Oils, Seeds and Fats Association   Должно быть  Federation of Oils, Seeds and Fats Associations

 Bursch

link 15.05.2020 11:04 
спасибо, исправил

 Tamerlane

link 15.05.2020 11:06 
Bursch, спасибо. Если можно, в комментарии тоже добавьте s:

Международная федерация ассоциаций по торговле маслами, маслосеменами и жирами   (The Federation of Oils, Seeds and Fats Association Nazim Kasimov)

https://www.multitran.com/m/s=FOSFA&l1=1&l2=2

 Bursch

link 15.05.2020 11:13 
уже

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all