1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Посмотрите здесь. Это сленговое значение, видимо, уже устаревшее. Наличие его в сл. Мюллера это еще раз доказывает )) |
Не видимо, а точно совсем устаревшее, не употребляемое в речи; поэтому надо соответствующей ссылкой снабдить этот перл (уст.) |
Я бы убрала из словаря это (видимо?) контекстуальное значение без контекста. |
Лицо, вносившее в словарь данный фразовый глагол в значении "бросить", невнимательно ознакомилось со статьей в исходном словаре. Вот ссылка. Смотрим - "jack up a car" привязано к 5 пункту: 5. To arrange: NZ: since ca. 1930. 'l'll get an early start tomorrow — l've jacked up a lift intotown' (Fiona Murray, Invitation to Danger, 1965). Ex 'to jack up a car'. Предлагаю статью https://www.multitran.com/m/s=jack+up+a+car&l1=1&l2=2 подкорректировать - убрать сл., устар. бросить машину (Англо-русский универсальный транспортный словарь, см. пример sfagmer) |
Согласна, спасибо, Tamerlane! :) |
пример про машину может и к 5 пункту, но там есть также и значение no. 3 to abandon, chuck up. А, как вы понимаете, to abandon, так же как и to arrange, можно что угодно, в том числе и "a car". |
завтра у носителя спрошу, хотя мож, к тому времени, кто еще подтянется. |
Уберите, пожалуйста, это позорище: https://www.multitran.com/m/a=3&l1=1&l2=2&s=sonic+hedgehog Не могу оставить комментарий об ошибке, выдает "Entry not found". |
Bursch, дело в том, что после 5-го пункта там 6-ой пункт идет, а "jack up a car" именно между 5 и 6 пунктами находится. Предлагаю entry просто убрать из нашего словаря. Еще раз вот ссылка. Здесь уже не увидеть это невозможно. |
Не хочется Поминова по таким пустякам отвлекать. Надеюсь, сами разрешим вопрос. Словарь должен блестеть. |
1. Если уж выдвигать к чему-то претензии, то к значению "jack up - бросать". 2. Это значение есть в словарях. Следовательно, это не фантазии пользователя. 3. С "jack up" в значении бросать можно составить тысячи примеров. Пользователь решил составить фразу "jack up a car" и имеет на это право. 4. Значение устаревшее и снабжено соответствующей пометой. 5. В связи с этим вопрос считаю закрытым. Дальнейшее его обсуждение в этой теме - спамом. Нарушение наказывается баном. 6. Всех, кто не согласен с моим решением, прошу обращаться к Разработчику. |
xand, всё правильно там написано, единственное, что переводить название гена, и давать ссылку на гугло-перевод, всё-таки, не следует. Подправил описание и ссылку. |
qp, Tamerlane, pom - удалил. |
Great, thank you! |
Огромное спасибо, guys! Так держать! |
|
link 13.05.2020 15:08 |
М-тран предлагает для "agricultural chemicals", среди прочего, вариант "промышленное удобрение" https://www.multitran.com/m/s=agricultural+chemicals&l1=1&l2=2 Это ошибка, т.к. агрохимикаты включают не только удобрения, но инсектициды с гербицидами. Прошу гг. модераторов-лексикографов рассмотреть возможность удалить этот вариант. |
Удалите, плиз, колготки |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=+kind-hearted+ 1. благодетельны (пропущена последняя буква) 2. Довольно тонкий семантический оттенок: могу ошибаться, но думаю, что этот перевод не попадает в единый логический ряд с остальными членами синонимического ряда, у него немного другие коннотации. Все остальные русские прилагательные объединены понятием добра, добродушия, мягкосердечия (т.е. свойств характера), тогда как "благодетельный" - это тот, кто делает добро другим, является благодетелем (т. е. речь идет о деятельности). Может быть, здесь скорее подошел бы перевод "добродетельный", да и то не полностью... |
Каким-то образом это оказалось в словарной статье "вопрос": https://www.multitran.com/m/s=What+are+you+waiting+for?&l1=1&l2=2 |
Alexander Oshis, qp, Eleniva, все лишнее удалено, спасибо. |
I. Havkin, мне тоже так кажется. Обсудим с коллегами. Пока же я перенес перевод в "редкое" и оставил Демидову сообщение с просьбой привести пример употребления. Далее посмотрим. |
Набор символов здесь: dry weight basis |
Удалено. |
В английский словарь затесался термин из другого языка. https://www.multitran.com/m/s=prensa+de+brochar+a+tracción&l1=1&l2=2 |
Спасибо, перенес в испанский словарь. |
|
link 14.05.2020 13:38 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=учетная+ставка&langlist=1 надо бы разобраться с некоторыми позициями и комментами к ним, типа батеньки и коллеги)) |
Спасибо, привел в порядок |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Medizinuniversität Это чисто австрийское выражение. В Германии это учреждение называется medizinische Universität (уже имеется в словаре). Думаю, полезно было бы изменить тему на австр. |
HolSwd готово |
Спасибо.;) Еще только что встретилось https://www.multitran.com/m/l1=3&l2=2&s=лечебное дело Allgemeinmedizin здесь не к месту, это уже следующая стадия обучения. ( Was genau ist Humanmedizin? Als Studium der Medizin oder kurz Medizinstudium wird die wissenschaftliche und praktische Ausbildung von Ärzten bezeichnet. ... Danach kann eine Weiterbildung absolviert werden, bei der man sich auf ein Fachgebiet der Medizin (Allgemeinmedizin, Chirurgie usw.) spezialisiert und den Facharzttitel erwirbt.) А отсюда https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=Allgemeinmedizin&langlist=3, соответственно, стоит убрать "лечебное дело".
|
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=бюджетная%20организация Здесь в переводах в темах law и econ. забыта маленькая часть слова, что превращает бюджетную организацию в организацию домашнего хозяйства: вместо Haushaltsorganisation должно быть Haushaltsplanorganisation. |
|
link 15.05.2020 9:19 |
Вот здесь: Association + s = Associations |
HolSwd, Allgemeinmedizin удалено Haushalt тоже имеет значение "бюджет", Haushaltsorganisation вполне словарный термин. Elena_afina - исправлено. |
Tamerlane - исправлено. |
Bursch, спасибо. Там надо добавить s к Association. |
Сейчас там Federation of Oils, Seeds and Fats Association Должно быть Federation of Oils, Seeds and Fats Associations |
спасибо, исправил |
Bursch, спасибо. Если можно, в комментарии тоже добавьте s: Международная федерация ассоциаций по торговле маслами, маслосеменами и жирами (The Federation of Oils, Seeds and Fats Association Nazim Kasimov) |
уже |