Subject: Ошибки в словаре
|
|
link 14.06.2022 11:42 |
4uzhoj, в "общей лексике" потому, что слово получило широкое распространение. это не какой-то экзотический материал |
1. Общая лексика - это слова, не относящиеся к какой-либо конкретной сфере деятельности или стилю речи (например, "кошка", "ложка" или "матрёшка"). 2. Распространение получило много чего, что не является правильным. Я к тому, что если это профессиональный сленг или просто калька (поскольку специалист вряд ли станет называть смолу "резином"), то запись должна быть помечена соответствующим образом. Ктати, само по себе количество хитов в поисковике ещё не является показателем того, что термин стал проф. сленгом. |
|
link 14.06.2022 19:07 |
4uzhoj ссылку на поисковик я дал как раз для того, чтобы показать, что это не профессиональный сленг. "изделия из полирезина" пишут, как пишут "изделия из керамики" и т.п. На том же ценнике. правильное или неправильное, но слово стало общеупотребительным, потому я и поставил Общую лексику. Калька, звучит вроде как умно, и вроде как понятно, что "резина, но не простая", даже если таковой и близко нет. |
Вот здесь перед "offer" следует вставить либо определенный артикль ("the"), либо "somebody's": |
Здесь исправить на "inclinometer": |
Прошу прощения, по ссылке выше следует исправить термин на русском на "инклинометр". Английский термин - ОК. |
Здесь исправить на "Веннера" (т. е. убрать пробел): |
|
link 16.06.2022 8:36 |
Aiduza, 16.06.2022 10:39 исправлено. |
|
link 16.06.2022 8:38 |
16.06.2022 11:14 исправлено. |
|
link 16.06.2022 8:38 |
16.06.2022 11:30 исправлено. |
Здесь согласен с Soubringer'ом, прошу исправить обе статьи: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=445&s=shown+conventionally&l1=1&l2=2 |
|
link 16.06.2022 15:49 |
Я уже поднимала подобный вопрос и не знаю, решили ли его как-то или вообще, но в копилку к нему: не выпадают фразы на "воздержание от". Выпадает только одна фраза в медицинском словаре, хотя в поисковой строке выбивается гораздо больше. |
Aiduza, вы НЕ согласны с Soulbringer? Сообщение об ошибке оставлено к его термину. laya shkoda, передам Разработчику. |
Да, перепутал. Правильная пара: "условно не показано" - "not shown for clarity". |
|
link 16.06.2022 19:42 |
https://www.multitran.com/m/s=догнат&l1=2&l2=1 мягкий знак добавьте, пожалуйста |
|
link 17.06.2022 5:11 |
Abysslooker, 16.06.2022 22:42 : сделано. |
Здесь слова "see also" следует удалить, как мне кажется: |
|
link 17.06.2022 8:33 |
Я поправил, что мог. Но там какая-то техническая загвоздка, я не могу её решить. М.б., коллега Чужой справится. |
Здесь разделить русские термины точками с запятой: https://www.multitran.com/m/s=сопряжение,+соединение,+соединительная+втулка&l1=2&l2=1 |
|
link 17.06.2022 12:24 |
Aiduza, разделил. |
Aiduza @ 17.06.2022 10:04 Alexander Oshis @ 17.06.2022 11:33 Удалил. |
Вот здесь исправить на "repeat offender" (или удалить, если будет дублироваться соответствующая статья). Поясняю: " repeated" - это то, что повторяют, а не тот, кто повторяет. Например, мы говорим "repeated word", если в тексте идут два одинаковых слова подряд. Можете убедиться: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/repeat-offender |
Вот здесь ссылка вбита прямо в основное поле: |
|
link 17.06.2022 14:56 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable в существительных приводится чувствующий себя удобно (What a great guestroom! I'll be quite comfortable here.) в прилагательных чувствующий себя свободно (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation.) нужны ли такие трактовки? не говоря уж о том, что они отнесены в разные части речи буквально под вторым указанным случаем с точно таким же примером как раз и дан перевод прилагательным, без "чувствующий" и т.п. context. уверенный (She is as comfortable in the city as in a meadow. She can make the best of any situation. ART Vancouver) |
Aiduza: sequestration, repeat offender исправил |
Спасибо. Вот здесь тоже надо все repeated поменять на repeat: https://www.multitran.com/m/s=повторно+совершивший+преступление&l1=2&l2=1 |
Aiduza, поменял. Abysslooker, исправлено. |
Здесь не совсем понятна помета &r=66 (разоблачение (reference.com, &r=66 bookworm)): |
Aiduza: expose - побилась ссылка - вставил по своему соображению другую |
|
link 18.06.2022 11:52 |
4uzhoj, но теперь "свободно" и "удобно" -- наречия https://www.multitran.com/https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=comfortable |
Aiduza, согласен насчёт repeated, тоже недавно попалось: многократный чемпион = repeat champion, не repeated, как сейчас. |
Видимо, следует проверить все словосочетания со словом "repeated". |
(именно те, где речь идет о людях) К примеру: |
|
link 18.06.2022 19:54 |
https://www.multitran.com/m/s=тоскливо на чужой стороне&l1=2&l2=1 по-видимому, party и side предполагались как равнозначная замена (по мне, весьма сомнительная) country в английском выражении, но эти два слова поставили через точку с запятой, и в итоге имеем для них перевод "тоскливо на чужой с тороне" |
Abysslooker, лишнее удалено. Насчет наречий - части речи у оригинала и перевода не всегда совпадают, а возможности віставить часит речи отдельно для каждого направления пока нет. |
Aiduza, promo, проверю и исправлю при необходимости. Кстати, перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится, всё-таки немного разный оттенок. Скорее всего, правильный перевод будет только описательным. |
Надо посмотреть какие-нибудь соревнования в англоязычных странах, как там представляют команды или отдельных игроков, которые являются многократными чемпионами. |
Думаю, skirt-board / skirt board занесены сюда по ошибке. Гладильную доску (британцы уж точно) так не называют. |
@перевод repeat champion как "многократный чемпион" мне вообще не очень нравится@ "... Quarterback Joe Montana led the San Francisco 49ers to consecutive titles in the 1980s, and the Dallas Cowboys were repeat champions in the early 1990s ..." (NY Times) |
|
link 22.06.2022 9:50 |
https://www.multitran.com/m/s=скользящий, катящийся, сказывающийся, съезжающий, ползущий&l1=2&l2=1 -- нужно разделить на отдельные статьи и "сказывающийся" здесь -- наверняка описка в "скатывающийся" того же автора в https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=rolling&langlist=2 там же из этого ряда отдельно прописаны съезжающий (Franky Mьller) ; ползущий (Franky Mьller) и, на мой взгляд, "ползущий" все-таки подразумевает движение иного рода, нежели описывается глаголом roll |
Здесь "выкос" заменить на "вынос": |
pborysich, есть разница между "многократным чемпионом" и "ставшим чемпионом несколько раз подряд". Иными словами, мало просто надёргать примеров, не особо вдаваясь в детали. |