Subject: Ошибки в словаре
|
Вот здесь, думаю, во всех статьях следует заменить "poket" на "pocket": |
Спасибо, заменено |
Благодарю! Еще вот здесь надо все tubbing заменить на tubing, когда это связано с промышленностью и когда речь идет о тюбинге или крепи. |
Aiduza, я что-то сомневаюсь; пожалуйста, аргументируйте. Мои аргументы "против": 1. Однажды этот вопрос уже возникал, и вот какой на него поступил ответ: dic.mt/FZT (пост ramix @ 8.12.2019 11:23 ). Хотя на мой взгляд, здесь этимология другая, а именно от немецкого слова https://de.wikipedia.org/wiki/Tübbing (которое, в свою очередь, как говорит Дуден, происходит от нижненемецкого слова tubbe - "трубы") 2. Словарь Вебстера (правда, 1913 года) даёт соответствующее толкование. |
Понятно, спасибо. Хочу лишь пояснить, что на современных предприятиях (напр., Herrenknecht) в контексте проходки шахтного ствола в разы чаще используют написание "tubing". |
КМК, "восстановление на месте" - это бессмысленный перевод английского термина, тем более в разделе "Электроника": https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=восстановление+на+месте |
Благодарю, удалено. |
Здесь одна запятая в комментарии не нужна ("с нотами, лаванды"): |
Спасибо, исправил. |
|
link 6.06.2022 7:41 |
у меня накопились сообщения об ошибках в статьях. их по цвету видно https://www.multitran.com/m/s=run+dry&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=stick&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=под мышкой&l1=2&l2=1 (в английской статье https://www.multitran.com/m/s=under one's arm&l1=1&l2=2 не показывается) https://www.multitran.com/m/s=coolant&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=sidle&l1=1&l2=2 https://www.multitran.com/m/s=in+the+cold+light+of+day&l1=1&l2=2 |
Исправьте в соответствии с сообщением об ошибке, пожалуйста: https://www.multitran.com/m/a=3&sc=715&s=flow+test&l1=1&l2=2 |
Здесь после "вахта" нужна точка с запятой: https://www.multitran.com/m/s=Вахта+сменный+метод+работы&l1=2&l2=1 |
Опечатка: должно быть "hoist", а не "host". |
Aiduza, спасибо, исправлено. |
Abysslooker, спасибо, исправлено. Однако у меня вопрос по поводу вашего перевода "stick - выскочка" и примера к нему: Any further investigation into this person will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. 1. В примере точно ничего не пропущено? 2. На мой взгляд, этот пример никак не подтверждает значение " выскочка". Откуда вы вообще взяли такое значение? |
|
link 8.06.2022 13:38 |
возможно, следует поменять рубрику на contextual. в примере только заменил личное имя: True to form, the email is a warning. Any further investigation into William Huxley will be considered gross misconduct, with immediate dismissal the stick. To enforce the seriousness of Damon’s threat, he’s copied the email to both the paper’s legal department and the entire board of directors. Журналистка получает от редактора электронное письмо, запрещающее расследование деятельности этого William Huxley. Журналистка и редактор не ладят, всячески подкалывают друг друга. еще https://www.multitran.com/m/s=ansible&l1=1&l2=2 ну какая у Ле Гуин "квантовая механика" |
"Рубрика" здесь ничего не меняет. Я считаю, что вы неверно истолковали пример (не говоря уже о том, что ваш вариант выглядит дико с точки зрения грамматики). |
|
link 8.06.2022 14:02 |
не понимаю, в чем дикость immediate dismissal the stick -- немедленное увольнение выскочки |
"The stick" там в значении "порка" (как наказание), как мне представляется. Возможно, пропустили запятую после dismissal, или целую фразу между dismissal и the stick. |
|
link 8.06.2022 14:04 |
the stick, не a stick -- потому что подразумевается конкретная особа |
Дикость в том, что в значении " немедленное увольнение выскочки" было бы " immediate dismissal of the stick". Вы не чувствуете разницу? |
|
link 8.06.2022 14:06 |
я не могу гадать, что пропущено. абзац из оригинала |
Если вы не видите, в чем дикость чисто грамматически (даже опуская тот факт, что вы взяли значение с потолка), то наверное, мне стоит запретить вам добавление терминов в словарь. Могу предложить, что там незримо присутствует слово being (т. е., " with immediate dismissal [being] the stick"), и тогда на ум первым делом приходит carrot and stick, т. е. увольнение будет наказанием за непослушание. |
Из словаря: "stick … a threat of punishment or unwelcome measures (often contrasted with the offer of reward as a means of persuasion): training that relies more on the carrot than on the stick." |
* предположить |
|
link 8.06.2022 14:11 |
место меня действительно смущало, я передал его так, ничего не исказив по смыслу. если считаете нужным, запрещайте добавление. и удалите все добавленные |
* ничего не исказив по смыслу* Кроме добавления того, чего там не было. |
|
link 8.06.2022 14:15 |
литературный перевод порой подразумевает добавление того, чего нет в оригинале если добавление не искажает смысла, в чем проблема? |
На ваш "оригинал" лишь одна ссылка в гугле, и та никуда не ведет. Предполагаю, виновато в этом плохое сканирование: из предложения выпала запятая или целая фраза. |
Вот здесь, КМК, следует везде исправить "передачи" на "передач": |
Лично я считаю, что в данном случае добавление еще как искажает смысл. И раз уж вы ханесли этот вариант в публичный словарь, а не в свою личную записную книжку, то я бы хотел, чтобы вы обдумали свой подход и впредь не "натягивали сову на глобус". А вы вместо этого занимаете позицию "я художник, я так вижу". |
|
link 8.06.2022 14:25 |
мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать? статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не? |
|
link 8.06.2022 14:28 |
я удалю статью, раз такие возражения если есть замечания по моим другим добавлениям, можно делать сообщения об ошибках |
Откуда "выскочка" вообще? Почему вы, например, не предположили, что автор под "stick" имеет в виду мужской половой орган? |
|
link 8.06.2022 14:30 |
потому что подразумевается женщина, которую не называют мужским половым органом |
* статья stick добавлена мной 24 сентября прошлого года. если так смущал перевод, можно было сделать сообщение об ошибке, не?* Не. Поскольку ваш перевод я увидел только сегодня в статье, к которой вы оставили сообщение об ошибке. Надеюсь, на этом вопрос с таймингом исчерпан. |
Кроме "мужского полового органа" там еще куча значений, на одно из которых вам только что указали сразу два человека. |
|
link 8.06.2022 14:34 |
надеюсь, со статьёй тоже вопрос решен про мужской половой орган не я и писал как будто посты не все показывает форум |
4uzhoj, взглянете на dic.mt/FdL , пока мой комментарий не ушел наверх? |
Однако меня в данном случае смутило то, что вы не увидели/предпочли закрыть глаза на то, что грамматически ваш вариант вообще никак не подходит, и прекратили поиски. Это не очень хороший подход для переводчика и тем более для пополнителя словаря. Если вы это осознали на будущее, то вопрос закрыт. |
>> мой оригинал скопирован с pdf-файла, присланного автором. вам переслать? Так и спросите его, что за ахинея там написана! Я открыл, почитал пару абзацев - тупо набор слов, сцепленных как конструктор. |
Aiduza, исправил. |
Lapelmike, если будете и дальше общаться на форуме в таком тоне, отправитесь в бан. |
Abysslooker, "квантовую механику" поменял на "фантастику" |
удалить after meaThttps://www.multitran.com/m/s=после еды&l1=2&l2=1 |
Andy - удалил, спасибо |
trammel — наверное, всё-таки trommel |
В двух местах опечатка (по-видимому), следует заменить на "договор "бери или плати"": |
|
link 13.06.2022 8:23 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=polyresin который Polyresin, прописную нужно переделать на строчную. слово "полирезина" в обиходе используется, но, как мне представляется, статья с таким переводом уместнее в рубрике vernacular language |
AsIs, Aiduza, спасибо, исправлено. Abysslooker, изучу вопрос. |
personal hygiene facilities – русский перевод – словарь Мультитран (multitran.com) Тут меня смутил перевод, как я понимаю, средства личной гигиены — это зубная паста, полотенца, мыло и так далее. Facility, как я понимаю, это, минимум, комната или помещение. Что скажете? |
|
link 14.06.2022 7:28 |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=carnage&langlist=2 плохое слово |
Abysslooker, убрал свой дубль, перевод пересохранил только для направления "рус ⇒ англ" |
Pokki, согласен, что это ошибка, однако она попала в документы по проекту "Союз-Аполлон": The personal hygiene facilities comprise damp and dry napkins and towels, combs, hair brushes and nail-files. Источник: https://www.ibiblio.org/apollo/Documents/ASTP2.pdf (страница 69) А поскольку данный перевод как раз и находится в тематике "Союз-Аполлон", то я его оставлю. Ссылку на источник, пример и комментарий добавлю. |
Abysslooker, насчет polyresin: я согласен с вашим замечанием насчет "полирезины", однако встречный вопрос: ваш собственный вариант "полирезин" (который, кстати, находится в Общей лексике) вас не смущает? |