DictionaryForumContacts

 Coleen Bon

1 2 3 all

link 15.02.2007 14:29 
Subject: Перевод Velveteen Rabbit. Куда ж нам плыть?

 Brains

link 19.02.2007 14:57 
2 Coleen Bon
А кто сказал, что я не? Брейнз раскрыл-таки первую часть, но вот вторую, хе-хе... Далеко вы от отгадки. (Ой, говорила ж мне мама, не дразни мужчину, может далеко зайти, а я не унимаюсь)
Я ведь был прав насчёт очень не хочется, правда? 8-)


The Colleen Bawn (1803 - 1819)
In the Autumn of 1819, at Moneypoint, Kilrush, were found the remains of Ellen Hanley. The victim, now known to story, drama and opera as the Colleen Bawn, was not quite sixteen years of age. Her body was washed ashore there six weeks after her marriage. She had been murdered at the insistence of her husband, John Scanlan, of Ballykehan House, near Bruff County Limerick.
Ellen Hanley is reputed to have been of outstanding beauty, and in addition, was of a bright and friendly disposition. She was the daughter of a small farmer at Ballycahane, near Bruree in County Limerick. Her mother died when she was six years old and she was reared by her uncle, John Connery (Conroy).
Soon after she became acquainted with John Scanlan he proposed marriage to her. Scanlan, a young man in his twenties, belonged to the ascendancy and being anxious about the difference in their social position she was unwilling to marry him. However, he calmed her fears and the marriage was arranged. She eloped from the home of her uncle in early July, 1819. There is some uncertainty about where the marriage took place. They may have been married at Limerick or in the Old Church at Kilrush.
Shortly afterwards, Scanlan tired of his young bride, and with his servant, Stephan Sullivan, her murder was planned. Using Scanlans boat Sullivan took her for a trip on the river. Armed with a gun, he lost his nerve just as he was about to commit the awful deed. He returned with Ellen to Glin. Scanlan plied Sullivan with more whiskey and convinced Ellen to resume the boat trip. In mid-stream Sullivan murdered her with a musket. He removed her garments and ring which he kept in the boat. She was tied with a rope which was attached to a stone and the remains were dumped in the Shannon. Six weeks later the body was washed ashore at Moneypoint. This appalling crime created feelings of horror and pity among all classes.
Both men had by this time disappeared but the full powers of the law were put in motion and Scanlan was the first of the two to be found, arrested and brought to trial. His trial took place in March, 1820. Owing to the high social position of his family, the trial created a big sensation. He was defended by the famous lawyer, Daniel O'Connell, the Liberator. It was assumed that there would be an acquittal as it was felt that one of the ascendancy should not suffer for a crime against a commoner. Nevertheless, Scanlan was found guilty and sentenced to death. He was taken from the Jail on March 16th, 1820, to Gallows Green, the place of execution at the Clare side of the Shannon. A carriage and horses were procured for the journey of one mile. Crossing the bridge, en route to Gallows Green, the horses stopped, and though the soldiers who accompanied the procession used whips and bayonet-thrusts they could not get the horses to move. Scanlan was obliged to leave the carriage and walk to the place of execution. He was duly hanged.
Sullivan was found shortly afterwards and his trial took place some four months after Scanlans. It excited almost as much interest as that of his master. He was tried at Limerick, found guilty and sentenced to death. On the gallows he confessed his guilt and admitted that his master was the proposer and that he was the agent of the murder.
Ellen Hanley is buried in Burrane cemetery, between Kildysart and Kilrush. The late Mrs. Reeves, of Bessborough House, which is situated near the graveyard, erected a Celtic cross at the head of the grave. It bore the following inscription:-
"Here lies the Colleen Bawn,
Murdered on the Shannon,
July 14th 1819. R.I.P."
There is no longer any trace of this cross. It was chipped off, bit by bit by souvenir hunters.
Many stories and sketches have been written about the Colleen Bawn, amongst them the successful novel "The Collegians" by Gerald Griffin. As a young reporter he had covered the trials of Scanlan and Sullivan for the newspapers and in the novel you will find them thinly disguised as Hardress Cregan and Danny Mann. Dion Boucicault also commemorates her in his drama entitled "The Colleen Bawn". In Benedicts opera called "The Lily of Killarney" she is the leading character. The real facts of her life and death are not related in any of these.
Thus ends the tragic story of the Colleen Bawn, a story of infinite pathos and stark, unrelieved tragedy.

© Clare County Library

 risu

link 19.02.2007 14:59 
c'mon, Brainz -- it was the very first link in google )))

 Brains

link 19.02.2007 15:18 
2 Coleen Bon
Упс... А я-то подумала...
Не в первый раз уже. Что за мальчики Вам попадаются?! :-)
Но вот насчет "Похожая система, но с более простой, а потому и более надёжной логической организацией" готова поспорить. Поскольку ОС и BIOS мужчин имеет гораздо меньший гарантийный срок по сравнению с навороченными женскими. Равно как и меньшую оперативку - слабо одновременно красить глаз, варить кофе и доделывать отчет, параллельно болтая по телефону с приятельницей?
Классическое подтверждение любого из выводов, вытекающих из опровергаемой посылки, яркое свидетельство лежащей в основе женской логики принципиальной паралогичности. :-)))
Речь ведь была о надёжности логической организации, а не о гарантийном сроке службы устройства или многозадачности, которые даже в сумме не являются решающим фактором пригодности для ряда жизненно важных задач. Патрон и спичка вон вообще штуки разового действия — а эффективны.
— Какая разница между паровозом и пароходом?
— У парохода труба шире!

© Медицинский учебник, автора и названия которого я не помню.

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:12 
Вай мэ! Красыво, да!

Спасибо за картинку и историю, повешу на стенку и буду считать Вашим подарком на 23 февраля.

Но.

Не раскрыть Вам анонима,
Все отгадки Ваши мимо.

Лингвистическую составляющую, о Высокомудрый...

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:13 
Потому что Colleen Bawn - всего лишь метонимия, а никак не имя собственное.

 Coleen Bon

link 20.02.2007 16:52 
К вопросу о Кролике... Искала в сети информацию и нашла вот такого монстра...

 risu

link 20.02.2007 21:55 
2 Coleen Bon

yakkk!!!!
видимо, я не ценитель таких бессмертных иллюстраций.
ребенком бы плакала...

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:39 
2 risu. Все печальнее. Это пластилиновый мультик. Татарского на них нет, басурмане.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:46 
Еще раз о языковой игре. Как вам такая?

"Real isn't how you are made," said the Skin Horse. "It's a thing that happens to you. When a child loves you for a long, long time, not just to play with, but REALLY loves you, then you become Real."

"Does it hurt?" asked the Rabbit.

"Sometimes," said the Skin Horse, for he was always truthful. "When you are Real you don't mind being hurt."

Меня интересует вариант вашего перевода последней реплики. Смотрите, что получается -

- А это не больно? - спросил Кролик.

- Иногда, - ответила Лошадь, которая всегда говорила правду. - Но когда ты настоящий, это не важно.

Но being hurt - это еще и быть обиженным, а Кролику несладко приходится - и игрушки на него свысока смотрят, потрепанный он весь и всего лишь из тряпок, и сжечь его потом хотят... Как обыграть? Есть идеи?

 risu

link 21.02.2007 10:50 
... о чувствах не думаешь.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 10:52 
Угу. А боль тогда как? :) А чтоб и боль, и обида, и все в одном "флаконе"?

 risu

link 21.02.2007 11:00 
... ни о каких чувствах не думаешь.

лучше?)

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:03 
Мммм... don't mind - это еще и не против того, чтобы... Ну как если ничего не чувствовать никогда и вдруг начать, то невольно будешь настолько поглощен возможностью ощущать что-либо, что будешь следовать принципу йоги - не оценивать, но ощущать. Как-то вот так. Осталось это пристойно выразить, а у меня ступор.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:04 
Подумала и, пожалуй, вывешу вопрос отдельно, а то у нас тут частная вечеринка - Брейнз и две барышни.

 risu

link 21.02.2007 11:13 
lol

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:19 
Навеяло...

- Слушай, давай плюнем на это всё и поедем к Володе на Преображенскую площадь!

- Да-а... к Володе,... на Преображенскую площадь,.. Думаешь, он нас вспомнит?!

 Corvin

link 21.02.2007 11:20 
С моим уважением к частным вечеринкам - вариант:

- А больно бывает?
- Иногда. Если ты настоящий, это не так уж страшно. (/...боль не так и страшна.)

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:22 
Супер, Янтарист!

По такому поводу нижайше просим присоединиться... Пока не согрелось мартини и не остыл ростбиф.

 Coleen Bon

link 21.02.2007 11:24 
(Но "обиды" так и не передал)

Если это значение вообще передаваемо напрямую.

 risu

link 21.02.2007 11:29 
Coleen,

lol )))
но боюсь, Вы льстите владимиру (или нам...)

пока не решила

 Brains

link 21.02.2007 15:52 
2 Coleen Bon
Спасибо за картинку и историю, повешу на стенку и буду считать Вашим подарком на 23 февраля.
Тогда ещё в Вашу копилку:
The Colleen Bawn
Author unknown

Och! Patrick darlin' would you lave me,
To sail across the big salt sea?
I never thought you'd thus decave me;
It's not the truth you're tellin' me!
Though Dublin is a mighty big city,
It's there I should be quite forlorn,
For, poor and friendless, who would pity -
Left lonely there - your Colleen Bawn?

You tell me that your friends are leaving
The dear green Isle, to cross the main,
But don't you think they'll soon be grieving
For dear ould Ireland once again?
Can they forget each far-famed river?
Each hill a thousand songs adorn?
Can you depart from them forever -
Could you forget your Colleen Bawn?

Sure, Patrick, me you've been beguiling,
It's not my heart you mane to break,
Tho' fortune may not now be smiling,
Your Colleen Bawn you'll not forsake;
I'll go with you across the sea dear,
If brighter days for us won't dawn;
No matter where our home may be dear,
I still will be your Colleen Bawn.

Потому что Colleen Bawn - всего лишь метонимия…
So, the Connacht bx00E1;n? Сиречь Белокурая Дева? An bhfuil sibh?
Меня интересует вариант вашего перевода последней реплики.

— Настоящий это не какими нас сделали,— сказала Кожаная Лошадка. — Это то, что с нами случается. Вот когда кто-то из детей любит тебя долго-долго, не просто играется с тобой, а по-настоящему любит,— вот тогда ты станешь Настоящим.
— А это больно? — спросил Кролик.
— Бывает,— ответила Кожаная Лошадка, которая всегда говорила правду. — Только Настоящим это не важно.

 Coleen Bon

link 22.02.2007 11:28 
Владимир, так я не белокурая... Хе-хе, была до пяти лет, потом резко поумнела, видимо.

Но спасибо. За

Вариант перевода.
Балладу.
Разгадывание моих сфинсовских загадок.
Потрясающую деликатность, с которой тема "Володи" была обойдена вниманием...

 Brains

link 22.02.2007 11:33 
:-)

 Susan

link 27.02.2007 5:43 
Мне почему-то очень режет глаз Skin Horse. Как-то зловеще выглядит. Если лошадка кожаная, то должна быть Leather, или я ошибаюсь?

 Coleen Bon

link 28.02.2007 14:09 
Все претензии к Миссис Уильямс... Ей виднее, она нейтив как-никак, да еще и автор :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all