Subject: Примперы: Кто объяснит?
|
прочитал я про Петра, и усомнился. Проверил по MW- точно, от греческого petros. Так что никакого дискрепанса. Кстати, в Св. Писании есть еще подобные случаи использования примечаний - и Голгофа, и Лифо'стротон, а по-еврейски Гаввафа (сноска "Каменный помост"); купальня, называемая по-еврейски Вифезда (сноска: Дом милосердия). В церковнославянском тексте эти пояснения даются прямо в тексте, а в синодальном переводе - сноски. Очевидно, дело в том, что славянский текст предназначен для чтения во время службы, а русский перевод - для домашнего чтения (т.е. возможность посмотреть сноску). Пардон за банальность. Тут я еще вспомнил одну фишку из предисловия к словарю по маркетингу изд=ва Economicus. Немного на другую тему, но близко-близко. ПРиведу кусочек = но с комментарием. Но с небольшим. 3.6. Плохим считается перевод, который использует неоправданное большое количество слов. В нормальном переводе, как правило, количество слов в исходной лексеме и ее эквиваленте на другом языке совпадают (например, acquisition cost — стоимость приобретения, — платежный баланс). Иногда количество слов может различаться, если таковы особенности языка (например, forward rate agreement – соглашение о будущей процентной ставке, store check — мониторинг торговых точек, ability to pay — платежеспособность). Если количество слов различается слишком сильно, это считается плохим переводом. Часто кажется, что добавление элементов толкования делает перевод более понятным и качественным. Например, может появиться соблазн перевести brand share как доля марки на рынке или доля продаж марки или доля марки товара, так как добавление третьего слова в каждом случае помогает понять смысл. Но все три варианта перевода являются избыточными, правильным и достаточным вариантом перевода является доля марки. Ведь в английском языке выражение brand share используется без подобных пояснений и точно так же может быть непонятно вне контекста непосвященному человеку. Как тут не согласиться. Строгий подход. И что же?! Читаем дальше... 3.9. В некоторых случаях, когда составители и редакторы словаря не могли предложить удачного перевода для отдельных терминов (как правило, это краткие, но очень емкие понятия), отвечающего изложенным выше принципам, они ограничивались только толкованием. При этом предполагалось, что пользователь словаря сможет самостоятельно придумать вариант перевода в зависимости от ситуации. выходит, продекларировали жизнь пез примперов, и сами же их используют. Нет, я их не обвиняю, просто есть такие случаи, что одного ёмкого и Глубокого (с фрикативным Г (с)V) термина не находится. И приходится использовать то, что ув.авторы словаря назвали плохим переводом |
Согласен. К тому же: "Плохим считается перевод, который использует неоправданное большое количество слов." Кем, пардон, считается? И какое количество слов считать оправданным, а какое - нет? |
тот, кто пишет, ессно. Оправданным считается, как они считают (пардон за каламбур) количество слов в переводном термине равно кол-ву слов же в оригинальном термине. Например, любимое record date. См. мультитран и оцените, какие из переводов плохие, а какие - нет. По жизни в нашей конторе используется "хороший" перевод - "дата фиксации (реестра)". То что доктор Экономикус прописал. В ЕБРР-овском словаре есть еще один "почти хороший" (одно лишнее слово) - "дата закрытия реестра". Только вот нестыковочка. Я каждый день вижу (и перевожу) выражение типа "Дата составления списка акционеров, имеющих право на участие в годовом общем собрании акционеров ОАО "ЫЫЫ" - 26 апреля 2004 г." И ему соответствует "неправильный" перевод. record date. Уж больно мало слов. |
Вот-вот. Посадить их, теоретиков, за перевод уставов LLC с Каймановых островов, и посмотреть, как они "хорошо" переведут. Ы! |
Да полно Вам, `, у них тогда времени на теорию не останется, а кто ж тогда таким полезным делом будет заниматься? Придет какое-нибудь юное дарование и спросит: какой, дескать, словарь лучше прочитать, чтобы переводить научиться? - ну мы сразу и подскажем... :-) Кстати, "доля марки" - это они мошшно задвинули, унушаить... Для кого, интересно, такой вариант перевода является достаточным? Помнится, несколько лет назад в метро рекламу расклеили - чего-то-там "назальный спрей". Блин, мне, всякий раз, когда она на глаза попадалась, оччень хотелось блиц-опрос устроить среди окружающих - что такое "назальный спрей" :-) Только отмеченная Вами деликатность останавливала :-) |
Уважаемый Tollmuch, как я понимаю камень в мой огород! А дарование я не совсем юное...Просто так получилось, что после шести лет работы в школе (преподавала английский) стала работать переводчиком на фирме...так получилось.... Но. работа мне очень нравится! Общения на английском предостаточно, так как разговариваю со своим шефом (он в Лондоне. кстати, его род насчитывает более 1 000 лет , старше Королевского!) так что имею дело только с British English (только не подумайте, что это я хвастаюсь:-)). Во время учебы в институте (Академия Славянской Культуры) два года был курс перевода, но как я понимаю сейчас это было совсем не то, что требуется сейчас...(халтура была)..Так что ваш упрек, что я хочу просто так, как говорится от балды, вдруг переводчиком стать..Итак сама ночей не сплю, если мне кажеться что перевела что-то не так... Так что вопрос я задала не просто так. Очень хочеться почитать что-нибудь полезное (я естественно читала и читаю практически все, что касается теории перевода), но хотелось бы знать Ваше мнение, и буду признательна за любые советы. Только пожалуйста, не судите так строго, вот, мол, приходят, советов спрашивают..... От вашего форума такой теплотой и участием веет, а тут вдруг..... Спасибо, что выслушали.... А я все-таки надеюсь на дельный совет.... |
2Новичок: это был камень в МОЙ огород, сударыня, я Вас уверяю. Просто так совпало, да и к слову пришлось. Г-н Тоllmuch не имел в виду Вас, я уверен. Ваш вопрос уже задавался на форуме, и на него были даны ответы. Вот часть из них: Вот, вспомнил. |
Уважаемая Новичок! Камни в огороды, упреки, осуждение - это все не про меня, не мой стиль, сорри :-) Просто формулировка вопроса показалась забавной, не взыщите :-) В недоброй памяти 1991 году я сам, отработав 3 года в школе, точно так же "пошел в переводчики" - в основном чтобы слинять из того дебилятника, ну и в связи с ощутимой разницей в оплате труда :-), и даже не предполагал тогда, что делаю выбор на всю оставшуюся... :-) А насчет чего почитать - тут, на самом деле, тема эта поднималась неоднократно, и я, было дело, высказывался, но уж повторюсь и повторю самый дельный, ИМХО, совет Vic'а: читать спецлитературу на обоих языках, стараясь сопоставлять реалии, и получать регулярный feedback от грамотных в данной области людей. Вряд ли общие пособия по теории перевода Вам сильно помогут в работе с юридическими банковскими документами... Еще раз извините, если невольно обидел :-) |
Да ладно, Юля-новичок, не расстраивайтесь, Tollmuch добрый, просто я его понимаю, мы тут (Толмачик, ничего, что я примазываюсь? ;) годами над этим банковским-юридическим бьемся, (а некоторые и того больше - реверанс в сторону ` (прим. пер. :)) можно сказать, с рассвета перестройки, сколько шишек набили, сколько пота пролили, а тут приходит вдруг "юное дарование" и заявляет: я ваще-та этому не училась, но хочу быть как вы, а чё мне почитать, чтобы такой же стать? :)) Я конечно утрирую, извините, но у меня реакция была приблизительно такая же :)) Желающая Вам всяческих успехов, |
Рудутик ;-), я гораздо добрее и терпимее, чем Вы обо мне думаете :-) |
Я же действительно просто спросила совета, а вы все и обиделись... Извините, больше со своими вопросами не полезу, буду только дельное что-то спрашивать... Огромное спасибо за советы!!!Всем!!! Самый дельный по моему, действительно, просто больше читать всего и желательно на двух языках, если бы только все успевать...... А переводить мне действительно очень нравиться, даже от себя не ожидала..Зысасывает...начинаешь, а потом не можешь остановиться пока ненайдешь подходящий вариант перевода.....Поэтому и спросила совета что почитать. Вы же сами понимаете, что практика это одно, а теорию все равно знать надо! 2Рудут: А что плохого, если человек действительно хочет учиься и у него есть цельк которой он стремиться. ничего плохого по-моему нет в том, что бы равняться на кого-то....Опять же я повторюсь, не по своей воле я стала работать переводчиком (очень тяжелые личные переживания...так что пришлось уйти из школы...), но ведь действительно работа нравиться, поэтому и жалею, что нет у меня образования переводческого...хотя конечно же мечтала поступить в МГЛУ после спецшколы, но...... Еще раз sorry......... |
2`: Большое спасибо за ссылки. |
2Новичок: Не расстраивайтесь, не принимайте близко к сердцу, не комплексуйте. СпокойнЕй, девушка, спокойнЕй... Все были новичками. Вам на выбранной Вами стезе много чего предстоит и выслушать, и вычитать. Вы хотя бы этот форум почитайте, ну, хотя бы с января этого года - сами увидите. Да спрашивайте, спрашивайте, найдутся добрые души, не оставят Вас наедине с головоломкой, подскажут. Да поисковики почаще используйте - Gooogle, Yandex, Аltavista - там если не перевод, то, по крайней мере, толкование есть. Так что сначала на поисковики, а уж потом на форум. А все время спрашивать других, не попытавшись найти самостоятельно - это у Вас затянется надолго, смею Вас заверить. :)) |
по интернет поиску - посмотрите советы на мультитране в разделе ссылки, а также соответствующий раздел на сайте lingvofanclub - http://www.lingvofanclub.info/ - кстати, сайт регулярно обновляется, так что можно заглядывать время от времени for updates. А еще, как говаривал один знакомый прапорщик "значение имеет боевой опыт и воинская смекалка" (с) |
2 Yuri, решпекты. Со всем согласен. Можно ещё добавить "Воанергес (Сыны Грома)" (если не вру), да и много ещё примперов в Св. Писаниях. Конечно, перепроверил у родных греков - "петрос", конечно, слово греческое, не латынь. "Отставить. Это я с прямым углом спутал." (С) Полковник Пупкин. Это я в очередной раз жидко облажался (с) Звиняйте, дядьку :-)) |
2V: не так чтоб жидко. Лат-рус. словарь Дворецкого фиксирует "petra" как "скала, камень" (греч.) - ж.р. 1 скл. -ае, т.е. как заимствование, но позднее,т.к. пометы: Vulg., Eccl. "Скала/камень" по-лат. - saxum. A petra - скорее, все-таки, "скала", потому что собственно "камень" - λιθóσ. Хм...:)) Ваш приятель Obiter Dictum написал бы классически: ΛΙΘÓΣ. Вам там греческие буквы-то видно? |
2Рудут: ре "Кстати, о непереводимой игре слов... Никто не напомнит, как были переведены слова Никиты Сергеевича про кузькину мать? Как там переводчики выкручивались?" В переводе это прозвучало как "We will bury you" ("Мы вас похороним!"). В.С.Слепович предполагает: "Наверное, крайней степенью угрозы советского руководителя в переводе могла стать версия "We'll teach you a lesson" ("Мы покажем вам!" или "Мы проучим вас!")." Вот такие вот ляпсусы... 2Новичок: советую почитать "Курс перевода" автор В.С. Слепович |
Спасибо, Шанька, Ваша отзывчивость просто подкупает:) |
2Рудут: Вы слишком хорошо обо мне думаете ;-) На самом деле, я случайно узнала об этой истории из вышеупомянутого источника. Кстати, источник-современен, неглуп и полезен :-) |
Неточно, Шанька, не обессудьте... Это бали два разных, разнесённых по времени и не связанных друг с другом случая и две разные фразы. Первая была "Мы им покажем кузькину мать", что ВМС перевел, кажется, (говорю по памяти) we will teach you a lesson or two, а вторая - "мы вас уроем" (или, возможно, ошибаюсь, - "зароем" или "ещё похороним"). НСХ имел в виду безобидное "мы на ваших похоронах ещё будем" в смысле "мы вас переживём, наша система перспективнее". Но получилось "как всегда". А ВМС перевёл это We will bury you Что Sting потом отразил в своей известной песне: Mr Khrushchev said we will bury you I don't subscribe to this point of view :-)) |
Как-то все забывают отметить, что переводчику, помимо знания иностранного языка, нужно еще хорошо владеть родным. Извините, но неужели никого больше, кроме меня, не коробит, когда человек, преподававший в школе шесть лет и работающий переводчиком "на фирме", пишет: мне кажеться что перевела что-то не так Если таков уровень знания языка у профессионального переводчика, мне страшно... |
Korobit, honey, korobit, darling... Except that some of us have the grace not to rub it in. :-) After all, this is not the purpose of the exercise here, don't you think? We are not teaching Russian here, are we? And then, maybe the colleague just made a typo? So vsiakim sluchaetsia... |