DictionaryForumContacts

 4uzhoj

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all

link 21.06.2019 10:43 
Subject: Ошибки в словаре (временная)

 Elena_afina

link 14.03.2020 6:33 
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=бэк-офис&langlist=1

надо бы убрать лишние комменты -  (Rikki;  воляпюк, не более того alvishe ;  данный термин зарегистрирован несколькими словарями bojana ) ;  back office   (http://en.wikipedia.org/wiki/Back_office Denis Lebedev;  Денис, в Вики нет такого "перевода" на русский язык alvishe ;  ну почему же нет: http://ru.wikipedia.org/wiki/Бэк-офис Denis Lebedev )

 4uzhoj

link 14.03.2020 20:15 
Elena_afina, убрал

 4uzhoj

link 14.03.2020 20:17 
очевидно, что это принципиально разные слова (шитье и осушение с канализацией), и не очень хорошо, что они вперемешку в одной словарной статье❞ 

Пока что по-другому не получится. Предложения на этот счет Разработчику уже выдвигались, но если они и будут реализованы, то не скоро.

 alexs2011

link 15.03.2020 5:56 
chill: удалить    расслабляться, отдыхать   (Alexander Akopov) т.к. эти слова по отдельности уже есть. eye candy: удалить приписку в скобках у  приятный(ая/ое) на вид

 alexs2011

link 15.03.2020 8:07 

 alexs2011

link 15.03.2020 8:10 

 pborysich

link 15.03.2020 8:28 
*кто-нибудь может пролить свет на это?

перепутан язык?

https://www.multitran.com/m/s=eollets&l1=1&l2=2*

Похоже, этот пользователь внес одно и то же слово дважды, причем с интервалом в 8 лет. 

И это все, что данный пользователь внес в МТ ... 

http://www.multitran.com/m/a=226&UserName=Настасья+Краса&l1=1&l2=2

Предложил бы удалить

 alexs2011

link 15.03.2020 8:33 

 alexs2011

link 15.03.2020 8:59 
nervous: переместить слова мускулистыйсильный в категорию "устаревшее слово"

 Eleniva

link 15.03.2020 12:01 
https://www.multitran.com/m/s=pre-clinical+development&l1=1&l2=2&thes=1 ;

Что-то я запуталась.Pre-clinical development - сокращение от preclinical development или наоборот? Или оба сочетания - сокращения друг от друга?

 Aiduza

link 16.03.2020 13:13 
разделить термины точками с запятой:

https://www.multitran.com/m/s=retrieve+samples,+cut+samples,+recover+samples&l1=1&l2=2

 alexikit

link 17.03.2020 9:55 
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=turbine+head

Если и существует такой перевод 

turbine head - голова турбины

то он точно не имеет отношения к гидроэлектростанциям.

По отношению к гидроэлектростанциям устойчивого термина turbine head  мне не попадалось (именно как термина), особого смысла давать перевод, как напор турбины, я не вижу. А так, интернет показывает, что turbine head  - насадка к пылесосу.

Может удалить?

 4uzhoj

link 17.03.2020 11:00 
Всем спасибо - в т.ч. коллегам за исправления.

 4uzhoj

link 17.03.2020 11:02 
Eleniva,

все просто - это Андрей Трухачев, клинический случай. Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное.

alexikit,

беглый поиск по гуглу выдал вот что: "у нас "голова турбины", а у них грудь (turbine chest)"

 alexikit

link 17.03.2020 11:41 
4uzhoj

где грудь? у гидротурбины???

в приведенной мой ссылке стоит тематика ГЭС.

 alexikit

link 17.03.2020 11:52 
Если что, то в Wikipedia есть такое определение:

head (m). For still water, this is the difference in height between the inlet and outlet surfaces. Moving water has an additional component added to account for the kinetic energy of the flow. The total head equals the pressure head plus velocity head.

https://en.wikipedia.org/wiki/Water_turbine

В данном случае (именно для ГЭС)  head - напор

 alexs2011

link 17.03.2020 11:53 

 4uzhoj

link 17.03.2020 12:05 
alexs2011,

спасибо, все исправлено

 4uzhoj

link 17.03.2020 12:05 
alexikit,

почитал о turbine head. Удалено.

 alexs2011

link 17.03.2020 15:20 
pull together:    справится с болезнью   ( опечатка: справитЬся с болезнью Enotte )

 alexs2011

link 17.03.2020 15:27 
have one’s eyes on: разделить приглядеть, присмотреть, положить глаз на что-либо   (вспыхнуть желанием что-то возыметь lulic)

 Bursch

link 17.03.2020 16:29 
Исправлено

 SirReal

link 17.03.2020 18:50 
а никого не смутило в этих исправлениях, что pull together не значит "справиться с болезнью"?

определения из толковых словарей:

pull together

cooperate in a task or undertaking

to work hard as a group in order to achieve something

to participate or assist in a joint effort to accomplish an end

to form or enter into an association that furthers the interests of its members

также существует фраза pull oneself together, которая тоже не значит "справиться с болезнью"

pull oneself together

recover control of one's emotions

 Eleniva

link 17.03.2020 18:59 
Я оставил только перенаправление с написания с дефисом на слитное.

Так оно же ведет собственно в никуда. Там нет перевода для фразы целиком, только отдельных слов.

 4uzhoj

link 17.03.2020 20:12 
Так перевода не было и раньше.

 4uzhoj

link 17.03.2020 20:34 
SirReal, видимо, это какое-то ну очень экзотическое толкование pull oneself together :)

 4uzhoj

link 17.03.2020 20:38 
Там на pull together есть (вернее, было) еще и "выпутаться из беды"

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all