Subject: Ошибки в словаре
|
разделить переводы разрыв заземления входов и выходов, разрыв земли |
Разделено. |
Неадекватный перевод: |
Перенес в пример https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=сколько+бы&langlist=1 |
Опечатка в термине "технико-экономический расчёт" |
|
link 27.09.2021 14:55 |
zrivkoren, удалено. |
удалить побочный эффект (причину указал в комментарии к ошибке) и осложнение — это вообще мимо кассы. |
удалить наблюдение за пациентами с целью оценки длительной выживаемости . Здесь не длительное выживание, а долгосрочное последующее наблюдение |
Здравствуйте, орфографическая ошибка в русском переводе: |
Andy, по поводу long-term survival follow-up и побочного эффекта - принято. Насчет осложнения я бы не был так уверен - там все-таки тематика Хирургия, вы не заметили? |
И исправьте, пожалуйста, ваш перевод по ссылке Jerk. |
4uzhoj, спасибо, поправил. |
удалить дубль в одной из тематик. тест "бегущая 1" (для проверки памяти) |
Удалено. |
удалить масло масляное необратимо необратимый ингибитор |
Очевидно, срослись "необратимый" и "необратимо действующий". Удалено. |
|
link 11.10.2021 3:04 |
рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами https://www.multitran.com/m/s=рентгенография X-гау облучать рентгеновскими лучами&l1=2&l2=1 |
|
link 11.10.2021 9:43 |
aleko.2006, удалил |
описанный выше можно удалить дубль, незачем их плодить.... |
Удалено |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=caus+or+add+to+patient+injury Не хватает "e" в конце "cause" |
|
link 13.10.2021 12:26 |
Eleniva, исправил |
Наверное, нужно разделить перевод "бронирование оговорка" https://www.multitran.com/m/s=бронирование оговорка&l1=2&l2=1 |
Баян, разделено. |
|
link 16.10.2021 18:49 |
Japanese unit of roof pitch less then 45° https://www.multitran.com/m/s=Japanese unit of roof pitch less then 45°&l1=1&l2=2 |
Исправлено, спасибо. |
удалить внутриклеточный трафикперевод не соответствует |
jeager, исправлено. |
Ещё на разделение |
Разделено. |
Здравствуйте, случайно попала на испанский форум, см. последний пост в Форум – словарь Мультитран (multitran.com). |
|
link 22.10.2021 9:08 |
Баян, кас. 21.10.2021 12:51 - сделано. |
разделить переводы, перевести деструкцию в нижний регистр и убрать ненужные кавычки Деструкция стекловидного тела глаза, помутнение волокон стекловидного тела, "плавающее помутнение" |
Разделено |
попалось вот что в нем-англ. языке. тема не моя - https://www.multitran.com/m/s=gleichgerichtete+Flanken&l1=3&l2=1 |
и вообще в немецком словаре много статей, начинающихся с ^1 |
исправил. |
удалить оба перевода ROSZDRAVNADZOR , добавленные господином Буровым, они не соответствуют актуальному названию этой конторы на английском языке, используемому на ее официальном веб-сайте. |
Удалил все и сделал перенаправление на полное название |
https://www.multitran.com/BtD Что-то тут, кажется, не дописано... И объясните кто-нибудь плиз, что за форма в русском языке - ppp? (В английском вроде бы past perfect progressive, но тут как будто и его нет...) |
Eleniva, jaeger, спасибо, удалено |
Из-за длинной ссылки первая строка расползлась: https://www.multitran.com/m/s=конденсируемые+органические+соединения&l1=2&l2=1 |
Спасибо. Ссылку перенес в статью тезауруса с расшифровкой сокращения. |
удалить перевод с английского на английский preclinical development |
увидев это, поплохело, предлагаю забанить |
"Перевод с английского на английский" не увидел. Коллеги-редакторы, пожалуйста, не забывайте отписываться, если что-то удаляете или исправляете. |
jaeger, удалено, автор забанен |
4uzhoj вот вам прямая ссылка. https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=pre-clinical+development&langlist=1 |
А вы там видели see впереди? |
4uzhoj хорошо, согласен. Тогда удалить продажные препараты, ибо это все равно, что sales manager обозвать продажным менеджером. |
Я понимаю, что звучит не очень, но вряд ли Макаров это от фонаря написал. Возможно, такой термин был нормальным в советское время? |
4uzhoj вы серьезно? Ну тогда говорите и пишите: продажный менеджер, продажный план и т.п. К терминам, добавленным самим господином Макаровым, тоже есть довольно много вопросов, я просто не пишу о его перлах сюда, догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего. |
"продажные препараты" - в спец. литературе вполне себе используется. не скажу, что уверен в тоном соответствии с commercial formulations. но цитата 2021 г. " К сожалению, в последние годы нередки случаи, когда исследователи используют полученные от разработчиков или продажные препараты наночастиц, ..." - я бы истолковал "имеющиеся в продаже" или типа того. Соответстенно, я бы перевел типа " commercially available formulations ". |
точном |
*догадываясь о вашей страсти отстаивать всякие леваки до последнего* Работа такая. |