1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
|
link 7.02.2020 10:05 |
И дело ведь в том, что транснациональные юридические компании в своих публикациях используют этот термин. Как можно не доверять например, такому источнику?: Latham is dedicated to working with clients to help them achieve their business goals and overcome legal challenges anywhere in the world. From a global platform spanning 14 countries, Latham lawyers help clients succeed. A Practical Guide to lw.com › thoughtleadership/guide-to-russian-… ... If an arbitration manager or other creditors in the insolvency procedure are not comfortable with the ascertained starting price, they may apply to court and petition the court to establish such price instead. |
|
link 7.02.2020 10:11 |
Согласно Госту от 2014 года о переводческих услугах, руководствоваться переводчику и редактору надо нормативными документами в выборе терминов. Но их тоже не боги издают. |
|
link 7.02.2020 10:13 |
А то что по факту термин используется специалистами за рубежом и используется давно, и не был изобретен кем-то из русскоговорящих, это неоспоримый факт. |
" ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас" Аврал, аврал, сплошной завал... |
|
link 7.02.2020 11:34 |
HolSwd Ваше мнение с уважением приму как данность - Svd для меня много значит. В ответ на комментарии коллег по поводу competitive manager: " A competitive manager, however, is already a difficult person to work for, and will become a problem sooner or later. It’ll be interesting if the person causing grief (the competitive manager) will be reprimanded in any way. Because if he/she is bringing in the money, then the employees under that manager will be thrown under the bus." см. ссылку в https://www.quora.com/Is-optimism-a-competitive-advantage-for-a-manager-or-founder Термин вполне устоявшийся. Но я согласен с тем, что англичане нам не указ. |
|
link 7.02.2020 11:47 |
Перевожу сейчас статьи для юридического журнала, могу задать вопросы по терминам докторам юр. наук, но быстро не ответят. Попозже напишу их ответы.
|
Вы правда считаете, что речь в приведённом отрывке идёт о конкурсном управляющем?! Ой вей Приводите цитату о разнице между arbitration и arbitrazh - и настаиваете на arbitration там, где управляющий назначен arbitrazh Впрочем, надоело. Whatever . Пусть управляющий будет напористым и амбиционным - в его работе это только поможет |
вот это из немецкого словаря хорошо бы убрать |
Это не запись в словаре, а морфологическая база. Как вы вообще на это вышли? Обращать внимание на ошибки в немецкой морфологии сейчас не стоит - она содержит много неправильных алгоритмов определения словоформ, в связи с чем ее необходимо переработать заново. Разработчик в данное время занимается этим вопросом, но это не быстрый процесс. |
|
link 7.02.2020 12:39 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=акционерное+общество&langlist=1 пат. jointstick company - должно быть joint-stock company |
|
link 7.02.2020 13:45 |
Jointstick удалено. |
|
link 7.02.2020 17:33 |
Оксана С, цитатата в качестве иллюстрации аргументов коллеги по цеху. Для любого переводчика, важно понять узус, контексты. А юристы из White & Case и прочие английские внешние юрисконсульты, хотя и провели успешно пилотный проект по внедрению института арбитражных управляющих для правительства РФ, и разработали глоссарий с терминами, но видимо недостаточно глубоко понимали российские юридические реалии и недостаточно хорошо учили английский. Вы так считаете? |
|
link 7.02.2020 17:41 |
В словарной статье достаточно информации, чтобы никто не путал одно с другим. insolvency practitioner - это термин, который должен удовлетворить разным контекстам. Но в отношении термина- receiver - он является state-licensed. Но не state receiver. |
"Как вы вообще на это вышли?" - заглянула в профиль ознакомиться, а там под "участие в форуме" вопросы/ответы, на это и вышла, никаких особых телодвижений не предпринимала (да я и не умею) |
|
link 8.02.2020 5:35 |
ОксанаС, вы совсем запутались, Что не совсем подходит для российских реалий, для российской юрисдикции в случае перевода с рус на анг и для российских пользователей с неокрепшими умами - это надо заменить на то, что, более понятно им (и вам). И я с этим согласен. И эту оговорку надо сделать в словаре, чтобы вас не вводить пользователей в заблуждение. А те термины, которые существует и применяются в иностранной юрисдикции, соответствуют местным реалиям и вполне понятны англоязычным юристам, не надо трогать, и не надо повторять чужие ошибки. Термин competitive manager (конкурсный управляющий) и термин arbitration manager (арбитражный управляющий) соответствуют для английских юристов тому смыслу, контексту и узусу, которые они в своих проектах хотели реализовать и по факту реализовали в своем проекте для России. А то, что не всем полезны все йогурты, как удачно заметил модератор, это факт. И я с ним согласен. На этом я закончу дебаты по этой теме, поскольку не вижу смысла в этом. |
Moonranger, я не запуталась - мне просто знаний не хватает. Хорошо, что появился специалист в вашем лице, у которого можно научиться Если речь зашла про узус, не могли вы дать ссылки на англоязычные источники, где можно было бы посмотреть использование термина competitive manager в смысле «конкурсный управляющий». Благодарю |
https://www.multitran.com/m/s=differentiate&l1=1&l2=2 дифференцироват (impf and pf) ; дифференцироватьс (impf and pf) |
исправлено |
Впервые слышу о молекулярных колхозах. (Чего только на свете не бывает...) |
как эти рассветы в метрологию попали? |
Видимо, из словаря по метрологии )). Узкоспециализированные словари всегда напихивают левыми терминами общей тематики, якобы связанными, по мнению авторов, с основной тематикой. |
https://www.multitran.com/m/s=молекулярные сита шарики&l1=2&l2=1 Непонятно: 1) почему множественное число 2) грамматическая связь между словами |
В высшей степени неудачный перевод для самодеятельного танцевального ансамбля https://www.multitran.com/m/s=самодеятельный+танцевальный+ансамбль&l1=2&l2=3 Предлагаю заменить Bewegungschor на Laientanzgruppe. |
Eleniva, очевидно, имелось в виду это; статья по вашей ссылке удалена HolSwd, я думаю, что это не Bewegungschor дан в качестве перевода для самодеятельного танцевального ансамбля, а как раз наоборот. Причем перевод явно описательный. Удалено, оставлено это |
Bewegungschor ни в коей мере не "самодеятельный танцевальный ансамбль", а совершенно особый жанр/коллектив, изобретенный Рудольфом фон Лабаном "Наибольшую известность Лабан приобрел как создатель «экспрессивного танца» (Ausdruckstanz) и искусства «движущихся хоров» (последний вид искусства был особенно распространён в Германии и Советской России в 1920—1930-х годах)." https://ru.wikipedia.org/wiki/Лабан,_Рудольф_фон "Здесь Лабан экспериментировал с движением большой группы людей – «движущимся хором» (Bewegungschor), подобным хору в античном театре[146]. Несмотря на то, что участники его «хора» не пели и зачастую двигались без музыкального аккомпанемента, от группы исходила могучая энергия." https://www.rulit.me/books/svobodnoe-dvizhenie-i-plasticheskij-tanec-v-rossii-read-383698-14.html |
Добавил найденное вами в словарь |
|
link 10.02.2020 2:30 |
https://www.multitran.com/m/s=projet&l1=1&l2=2 должно быть project |
исправлено |
Maschinenkunde ohne Umlaut: https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=3&s=машиноведение |
исправлено. |
А укрупнение колхозов осталось ) |
Исправил. |
|
link 10.02.2020 14:16 |
https://www.multitran.com/m/s=lese-majestй&l1=1&l2=2 должно быть от франц. - lèse majesté |
Спасибо, исправлено |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=пранк&langlist=2 Не знаю, как нам теперь быть с отношением к толкованию слова "пранк". С одной стороны, английские эквиваленты для него "prank call" и "crank hall" правильны, потому что русское слово "пранк" до сих пор везде толковалось как "телефонное хулиганство, телефонный розыгрыш". С другой же стороны, с недавних пор русским словом "пранк" стали называть не только телефонный, но и ВСЯКИЙ розыгрыш (см., напр., освещение сегодняшнего инцидента в московском метро), а потому и такое значение тоже должно быть отражено в словаре МТ. Я внёс статью "пранк = prank", но при этом она входит в противоречие с другой интерпретацией, "телефонное хулиганство". Может быть, пару "пранк = prank (crank) hall" теперь надо рассматривать как неоправданное сужение смысла слова или хотя бы дать в комментарии соответствующую оговорку о том, что имеется в виду именно телефонный пранк? |
https://www.multitran.com/m/s=искусственным интеллектом&l1=2&l2=1 https://www.multitran.com/m/s=artifical+intelligence&l1=2&l2=1 artific al -> artific i al |
I. Havkin, я думаю, не нужно. Tamerlane, исправлено. |
Спасибо, 4uzhoj. Еще одна проблема. Tamerlane правильно обратил внимание на ошибку, но беда в том, что, хотя все английские толковые словари говорят "misspelling of artificial", мы увидим в нашем словаре, забив в поиск слово artifical, множество и других статей с таким же написанием. Тогда уж и их все надо тоже исправлять... |
Исправил все, что нашел. |
|
link 11.02.2020 18:36 |
https://www.multitran.com/m/s=idemnify&l1=1&l2=2&thes=1 должно быть indemnify |