1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
|
link 4.02.2020 22:15 |
На сайте Ассоциации Russian Arbitration Association тоже используется термин arbitration manager; The Russian Arbitration Association Conference "Debt Collection in International Disputes" ... Kolotilov and Partners, spoke about the methods of recovery through bankruptcy in the Russian Federation or through foreign jurisdiction, as well as the associated risk groups. In particular, the speaker pointed out that it is almost impossible to force an arbitration manager to look for foreign assets against his will, since such a duty is not fixed by law. Pokryshkin also mentioned the Gibbs principle, which determines the immunity of another jurisdiction from the procedural consequences of bankruptcy in other countries,... Modified: 26.06.2019 Path: RAA / Press-center / News Ответ на ваш вопрос приводится на сайте Ассоциации (вы писали: "Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?!" Привожу цитату для ответа на ваш вопрос- он вполне уместный: https://arbitration.ru/en/dispute-resolution/arbitration-in-russia.php Arbitration and Arbitrazh There is a clear understanding in Russia that arbitration is a separate apparatus from the state courts system as it stems from the parties’ decision to submit their disputes to a private dispute resolution mechanism. In Russia though, arbitration should not be confused with “arbitrazh” courts. As a matter of tradition deriving from the Soviet period, the state courts dealing with commercial disputes are called “Arbitrazh Courts”. Arbitrazh courts fall within the state judicial system and have little to do with arbitration, other than being authorized to set aside or recognize and enforce arbitral awards. Despite the fact that “arbitration” and “arbitrazh” bear a phonetic resemble to each other, they are two separate and independent systems of dispute resolution. An arbitral tribunal, in practice, is often referred as “treteyskiy sud” meaning private self-regulating dispute resolution mechanism. Ведь термин Ассоциация использует - это arbitration manager, а не arbitrator. Так что, никаких противоречий я лично не вижу здесь. |
Указал на ошибку здесь, и к тому же словарная статья продублирована: |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=alien Меня немного смущает перевод "дегенарит, выродок, урод". Просмотрел словари - вроде как не очень есть такие значения у этого слова. |
Aiduza, перевод в целом вызывает вопросы, удалено Pokki, спасибо, удалено. |
Зачем здесь капслок? |
Дабожежтымой, движок сайта все еще не научен резать длинные ссылки? |
Нет, это что-то новенькое. |
на ALLCAPS так реагирует, значит. |
http://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=labia labia - это ВСЯКИЕ губы. Перевод "срамные губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia pudendi. Перевод "малые половые губы" неправилен, этим словам соответствует термин labia minor. Перевод "нижние губы" неправилен, почему-то забыты верхние. Правда, если речь о том же, о чем ниже в статье labium (ед. ч), то это могут быть нижние губы насекомых, но крайне маловероятно, чтобы Макаров думал в данном случае именно о них. Что касается переводов с пометами табу., шутл., сл., то хотя я не знаю англоязычного сленга, но любой человек, имеющий минимальные познания в анатомии, подтвердит, что эти переводы тоже явно ошибочные. |
Moonranger,Термин «арбитражный управляющий» был введён вовсе не англичанами и уж точно не в 2000. Он был ещё в первом законе о банкротстве 1992 г. И не arbitration он, потому что арбитраж и arbitration - это разные вещи Есть 3 пути перевода реалий конкурсного права: Первый - Подобрать некий перевод, типа, court appointed insolvency practitioner. Для арбитражного управляющего подойдёт, учитывая, что это общее название всех управляющих, назначаемых на каждой стадии Второй - подобрать эквивалент, что более или менее прокатывает для управляющих на разных стадиях, если, конечно, знать стадии конкурсного производства «у нас» и у «них. Сойдёт, если в конце перечня управляющих идёт оговорка «и вообще все-все-все» Если же необходимо обозвать так, чтобы не было вообще никаких сомнений и возможности различного толкования, то после эквивалента в скобках пишут транслит италиком И да, конкурсное - это bankruptcy/insolvency, не надо competition. даже если корень того просит Конкурсная масса - bankruptcy estate |
ОксанаС., полностью с вами согласен. |
|
link 7.02.2020 6:52 |
Оксана С, вы не знаете, о чем пишете. Проект по внедрению Института арбитражных управляющих - он так и назывался, проводился в начале 2000х г. с участием ряда иностранных подрядчиков, министерств и ведомств. Термин arbitration manager и ряд других - external manager, competitive manager были утверждены руководством проекта, г-жой Робинсон, с которой я вместе работал по этому проекту - это были конференции, активная переписка между stakeholders - различными ведомствами, экспертами и консультантами. По итогам проекта было подготовлено руководство для арбитражных управляющих- методическое пособие, в котором все эти термины были отражены, и были кодифицированы в словарях, организации арбитражных управляющих также используют термин arbitration manager в своих уставных документах и в материалах своих конференций. Есть синонимы этого термина, которые также употребляются, что вполне нормально. Ваша точка зрения вполне логична, и я думаю, что вам надо ее дальше отстаивать во всех инстанциях, в том числе, и в суде, поскольку да, термин - как в русском варианте, так и в английском переводе мне лично тоже не нравится - термин arbitration manager создает путаницу. Но арбитражные (досадно, что их на русском языке тоже как-то неудачно назвали, что создает путаницу с арбитрами-арбитражными судьями) управляющие - это объективная реальность. И этот термин ( arbitration manager) существует, кодифицирован, используется сами арбитражными управляющими и их ассоциациями, а также в переводах постановлений министерства экономразвития РФ. По поводу ваших мыслей о корнях - тоже вполне логично. Но ваши претензии надо адресовать г-же Робинсон и всем тем экспертам и консультантам, которые работали по вышеупомянутому проекту, но не ко мне. |
|
link 7.02.2020 6:56 |
А идея проекта была в том, чтобы создать институт арбитражных управляющих по западному образцу - чтобы они начали работать, обеспечивая экономический рост для страны, свободную конкуренцию и нормальный режим работы для предприятий. |
|
link 7.02.2020 7:02 |
Предлагаю написать вам коллективное письмо в министерство экономразвития по этому поводу, редакторам словаря academ.ru и прочим лицам, которые используют этот термин в таком варианте, а также запретить законодательно использовать термин и на русском языке - арбитражный управляющий - в самом деле, какой может быть арбитраж, когда речь об оздоровлении предприятий, их переориентации и банкротстве? Вы совершенно правы, это нонсенс, и вы прозорливо и лингвистически компетентно поставили вопрос. Я первый подпишусь под таким письмом |
Да конечно я ничего не знаю. Но как могли англичане предложить в 2000 году термин, который уже был в законе 1992 года? :) они, наверное, не знали, когда предлагали По-русски их назвали вполне логично арбитражными, потому что назначаются они арбитражным судом. Только наш арбитражный суд - это не английский arbitration. Думаю, как ad hoc термин может и сойти, никто от этого не погибнет. Но надо помнить, что это ложный друг переводчика, который не стоит вносить в словарь Ну а competition law - это просто слов нет. Ладно бы это был просто самопальный термин типа arbitration manager, так это уже существующий в английском праве термин, имеющий абсолютно другое значение. Competition law - это конкурентное право, совокупность норм, регулирующих вопросы конкуренции и монополий. Называть таким образом конкурсное право, которое регулирует вопросы несостоятельности/банкротства, можно только от незнания, ни один англоязычный юрист не поймёт это как bankruptcy law |
|
link 7.02.2020 9:07 |
Комментирую arbitration manager по просьбе коллеги, обратившего мое внимание на эту дискуссию. Если коротко, мое мнение не отличается от мнения Оксаны, я только дополню по поводу ссылок на авторитеты. Если сконструированный термин вида XYZ manager имеет право на существование, как попытка избежать смешения с терминами местных систем права, то arbitration как перевод слова «арбитражный» во всех случаях, когда речь идет о российских государственных арбитражных судах, напрямую вводит в заблуждение. Competitive manager, если и оставлять в словаре (в конце концов, мало ли в МТ дается вариантов перевода самого разного качества), стоит сопроводить комментарием (точнее, сообщением об ошибке), где говорилось бы о происхождении этого варианта, о том, что он может применяться профильными специалистами, игнорирующими профессиональные переводческие соображения. То, какой перевод тех или иных терминов используют профильные специалисты, не являющиеся специалистами в переводе, безусловно, может и должно учитываться. Но это лишь один из факторов, на основании которого принимается переводческое решение. Arbitration manager — вариант перевода, как минимум, неудачный. Перевод competitive manager не просто неудачный. В нем вообще не отражена по-английски идея связи с конкурсом (каким бы то ни было!) — competitive воспринимается как характеристика человека. В комментарии необходимо исправить датировку. |
|
link 7.02.2020 9:34 |
ОксанаС, я повторю коротко, так как в аврале сейчас. Англичане вообще-то не изобрели этот термин, они его предложили использовать и утвердили. А сам термин даже на русском языке был изначально неудачным. И перевод его был неудачным. Это вполне очевидно. Но неудачных терминов много, а они используются. Связанные стороны (related parties) например. Список можно продолжить. Арбитражные управляющие и юристы их обслуживающие продолжают использовать этот термина, и я подозреваю, продолжат его употреблять. Как в переписке, так и на конференциях и в публикациях. |
|
link 7.02.2020 9:43 |
Евгений Тамарченко, А вы не считаете, что русский термин "арбитражный управляющий" тоже вводит в заблуждение? Вы не хотите опротестовать существование этого термина? Я считаю, что он вводит в заблуждение - простых людей, как минимум. Почему же вдруг перевод-калька, которая была сделана, так сильно возмущает? |
|
link 7.02.2020 10:05 |
Нет, я не считаю, что русский термин «арбитражный управляющий» вводит в заблуждение и не хочу его опротестовать. Перевод arbitration manager меня не возмущает так сильно. |