1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 all |
link 21.06.2019 10:43 |
Subject: Ошибки в словаре (временная)
|
Moonranger, вы пробовали перечитывать свои посты перед тем, как их размещать? |
Eleniva Во-первых, Вы случайно, видимо, нажали не ту кнопку, так что по ссылке открывается англо-вьетнамский :-)) словарь и в нем вообще никакого полного перевода нет. Во-вторых, англоязычные ребята не больно-то следят за терминами и пишут в самых разных вариациях - и androgenic, и andregenic, и adrenic, и adregenic. Вы совершенно правильно говорите, никаких андрогенов (?!) тут нет и быть не может, - речь идет о блокировании адренорецепторов. В-третьих, по-видимому, да, beta-andregenic (?) blocking agent - то же самое, что бета-адреноблокатор. См., напр., an alpha and/or beta andregenic blocking agent, such as carvedilol а карведилол - не что иное, как альфа- и бета-адреноблокатор |
Eleniva, спасибо, статья удалена. |
Слова на украинском языкеhttps://www.multitran.com/m/s=гартівне+число&l1=2&l2=1 |
Перенесено в украинский словарь |
https://www.multitran.com/m/s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2 Сдается мне, что тут скорее balloon. |
Перенесено в украинский словарь ..где сразу перестала читаться буква і. P.S. Почему-то при предпросмотре сообщения постоянно сливаются строки. Надоело их повторно отбивать. |
На 2.02.2020 22:55: исправлено. На 2.02.2020 22:58: не вижу никаких проблем с буквой "і", она отлично читается. По крайней мере, если заглянуть в украинско-английский словарь. |
|
link 3.02.2020 11:53 |
https://www.multitran.com/m/l1=2&l2=1&s=внутритарной недостаче термин "внутритарная недостача" переведен как "shortage while packing being intact". Недостача, однако, может быть и с поврежденной упаковкой. В практике транспортных услуг используется другой термин: "items missing from (in) the package" https://community.ebay.com/t5/Shipping-Returns/Item-missing-from-package/m-p/28316145 |
|
link 3.02.2020 12:00 |
https://www.multitran.com/m/s=содержание товарного знака&l1=2&l2=1 maintenance of trade mark перевод - содержание товарного знака. Перевод неверный. maintenance of trade mark - это своевременное продление регистрации с подачей всех необходимых документов и с оплатой всех предусмотренных сборов и налогов А содержание товарного знака - это то, что в нем содержится. |
Кроме того, точно так же, как patent maintenance означает "поддержание патента в силе", соответствующий перевод годится и для товарного знака. Думаю также, что это можно переводить просто как "продление действия товарного знака" и "возобновление срока действия товарного знака", хотя в словарях этих переводов нет. С другой стороны, нашел такое разъяснение понятия trademark maintenance: Trademark maintenance consists of five elements: renewal, cautionary notice, tax, affidavit of use, and proof of renewal of basic registration. " |
Moonranger, maintenance of trade mark - исправлено. По поводу внутритарной недостачи - вы уже добавили рядом свой перевод, и я считаю, что этого вполне достаточно. |
в статье "lässig" прилагательное laß перепуталось с формой глагола lassen - во всех фразах переводы именно глагола |
|
link 4.02.2020 8:14 |
У Макарова дан перевод the company is based in London = компания находится в Лондоне https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=the+company+is+based+in+London Это не соответствует практике. "The Company is based in London" означает что головной офис компании находится в Лондоне, а филиалы могут быть в других странах. Например, известная американская компания Tektronix имеет головной офис (штаб-квартиру) в США и имеет филиалы и подразделения, которые находятся Европе, Азии и Южной Америке (всего задействовано порядка двух десятков стран). Поэтому "компания находится в Лондоне" - это непонятно о чем. |
EF, первым в морфологии идет именно прилагательное, глагол там указан, т.к. одна из форм глагола lassen тоже совпадает с laß. |
|
link 4.02.2020 9:01 |
Trade mark maintenance = предпринимать все действия, необходимые для обеспечения действующего статуса Торговых Знаков, включая своевременную подачу документов для продления регистрации товарных знаков, документов, подтверждающих текущее использование товарных знаков, оплату соответствующих сборов и налогов. |
|
link 4.02.2020 9:02 |
Еще раз напомню про https://www.multitran.com/m/s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2Наверное, осталось незамеченным? Что касается украинского "i" - у меня отображается вот так: Ради эксперимента скопипастила в строку поиска ту же фразу с украинского сайта - там по идее должна быть аутентичная (не латинская) буква i (у меня в компе сейчас украинской раскладки нет, поэтому вот так). Эффект тот же. |
Eleniva, оно и не будет отображаться по-другому, т.к. Вы ищите украинское слово русско-английском словаре. Вам же выдается подсказка, что такое слово найдено в Украинском языке. Туда и надо кликнуть. |
https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=balloon+angioplasty уже было исправлено. |
Bursch, я про совпадение и написала, но все фразы там именно с глаголом, а не с "lässig" |
Теперь понятно, действительно во фразах только глаголы. Передам разработчику. |
Moonranger, во-первых, maintenance ≠ предпринимать ...; во-вторых, добавьте свой перевод рядом, если имеющийся вас не устраивает. |
|
link 4.02.2020 13:02 |
адвокат предпринимает действия по обеспечению действующего статуса товарного знака- они могут быть разными - это определение юристов клиента я его использовал. Принял к сведению. |
Bursch, сочетание с balloon изначально также присутствовало, но по моей ссылке продолжает показывать ballon https://www.multitran.com/m/s=ballon+angioplasty&l1=1&l2=2 . |
во-первых, "Предискажения" надо со строчной буквы, во-вторых, надо в ед. ч., в-третьих, надо через "ы" - "предыскажение": |
Упс, проверила, по ссылке уже "отдельные слова" показывает. Заработалась, сорри. |
Aiduza, исправлено. Eleniva, само слово ballon вполне имеет право на существование. Дополнительно добавил перенаправление на balloon. |
Да, конечно. Я же говорю - заработалась, не заметила сразу, что слова уже не в сочетании ) |
Moonranger, еще одна статья с таким комментарием (а это уже не в первый раз), и я просто закрою вам доступ к добавлению. Мало того, что в форуме сплошной поток сознания, так еще и в словаре. |
![]() |
|
link 4.02.2020 20:09 |
уточните, как правильно делать ссылку и какой объем ссылки должен быть - в чем суть ваших замечаний? |
|
link 4.02.2020 20:16 |
поясняющий текст убрал, оставил только одну ссылку. |
Довольно часто попадается вот такое: https://www.multitran.com/m/l1=1&l2=2&s=reportable+range - то есть полностью дублируемые варианты перевода. ( Во фразах та же история). |
Я, конечно, извиняюсь, но у меня появился не точно такой же, но примерно похожий вопрос, как у коллеги Eleniva (4.02.2020 23:29). Появился он потому, что раньше, когда я давал два или несколько переводных эквивалентов, но ко всем этим эквивалентам был один и тот же пример, я во избежание повторов текста примера писал этот пример только для одного из них, а к остальным давал комментарий "См. пример в статье..." (т. е. в статье с первым значением). Ну, например (сочиняю условно прямо сейчас, не заглядывая в наш словарь МТ): 1-я статья - control v - бороться с (пример: These measures allow the disease to be controlled) 2-я статья - control v - справляться с (комментарий: См. пример в статье "бороться с") Но недавно Вы, Михаил, написали мне (цитирую не дословно), что писать "См. пример..." не очень хорошо, лучше приводить в данной конкретной статье сам этот пример . Я учел это Ваше пожелание, но теперь у меня постоянно ощущение, что несколько совершенно одинаковых текстов примера в одной и той же статье выглядят более чем странно. Нельзя ли мне вернуться к своему старому методу? |
Eleniva, это одно из последствий повторной синхронизации. Разработчик обещал устранить в автоматическом режиме, ждем. |
I. Havkin, я всего лишь рекомендовал вам поступать так. Лично мне это кажется более правильным. Далее - решение за вами. На будущее с подобными вопросами прошу в ЛС. |
Moonranger, вопрос не столько в объеме комментария, сколько в его наполнении. К чему в словаре скопипейщенные реквизиты вашей ЦААУ, в т.ч. с адресом и датой регистрации? Первую часть комментария вы можете вернуть, хотя лично я вообще за то, чтобы удалить этот "перевод", дабы не смущать юные умы. Я не устаю повторять, что не все йогурты одинаково полезны (зачеркнуто) не все предложенное англичанами нужно принимать как руководство к действию. Например, при чем тут Arbitration, если у вас в РФ арбитраж - это не третейский суд? То же и с Competitive manager - с каких пор конкурсная масса стала синонимом конкуренции?! |
|
link 4.02.2020 21:38 |
Эти термины были согласованы с - экспертами из отраслевых институтов и ведомств, с редакторами юридических иностранных юридических фирм, в частности White & Case, подрядчик DFC , и др. Эти термины используются в английской версии руководства для арбитражных управляющих, и в соответствующем переводе Постановления министерства экономразвития об арбитражных управляющих - это уже 2010 год, если не ошибаюсь, арбитражные управляющие себя именно так и называют - я про РФ, и вообще сама Набиуллина не имела ничего против этих терминов. |
|
link 4.02.2020 21:39 |
Кажется на academic.ru тоже так, но впрочем, это вопрос дискуссионный, где, в каких случаях. |
|
link 4.02.2020 21:44 |
https://translate.academic.ru/competitive manager/ru/en/ - здесь да, тоже в соответствии руководством об арбитражных управляющих в редакции то ли 2000, то ли 2001 г. Я не отслеживал генезис. Дискуссия была долгая, но приняты были такие термины. И самое главное, надо как-то разъяснить все эти термины. Иначе будет путаница для юных умов, это да. |
|
link 4.02.2020 21:46 |
А конкурс и конкуренция - это термины, имеющие общую семантику. |
|
link 4.02.2020 21:49 |
И авторы этих терминов - английские юристы с солидными стажем и с репутацией, знакомые с реалиями там и тут. То есть, мопед не мой. |