DictionaryForumContacts

 persifona

link 13.02.2006 6:55 
Subject: ОФФ: Хамство
Я прошу прощение за ОФФ, тем более в понедельник с утра, но у меня накипело. Как я уже много раз говорила работаю я технологом, а не переводчиком, но попутно делаю переводы текстов (иногда устные) только на полиграфическую тематику. Но по всему производству где я работаю разлетелись слухи, что я переводчик, хотя я упорно их опровергала . И тут в пятницу, в середине рабочего дня подходит ко мне одна из наших юристов и говорит, что в понедельник я ей должна предоставить перевод учредительного договора (85 000 знаков с пробелами). Возмущению моему не было предела. Какое это хамство, заставлять меня - технолога делать перевод юридического документа! Неужели не понятно, что переводчиков универсалов не бывает, да мне сначала надо закончить юридический факультет, прежде чем переводить этот текст. Я была настолько расстроена таким свинским отношением ко мне, что решила ее проучить. Я тупо загнала весь текст в ПРОМТ и результат даже редактировать не стала. И вот собираюсь ей отправить все это, но стыдно как то стало. Вот и думаю заняться редактированием или пусть она сама эти иероглифы разбирает? Что делать?

 Leonid Dzhepko

link 13.02.2006 7:08 
Странные юристы работают в Вашей компании. В принципе, грамотный юрист должен понимать такие вещи. Наверняка ведь на кону миллионы, а отвечать по-любому (если не карьерой, то репутацией) будет юрист, а не переводчик. Так уж обстоят дела в этой стране. Все же лучше было переводчику сразу наотрез отказаться. Моя практика показывает, что чем исправлять плохой перевод, дешевле его выкинуть и все перевести заново. Как бы Вы не старались, когда Ваш перевод попадет к иностранной компании, именно такая судьба его, скорее всего, и ждет.

 Violetta-Konfetta

link 13.02.2006 7:10 
А у Вас разве нет непосредственного начальства, которое постановило бы - Вам заниматься Вашей непосредственной работой, а юристке - искать переводчика в бюро?
Я бы научила, как отвечать юристам на хамство, да не могу выдавать секреты сословия ...:)

 sugarain

link 13.02.2006 7:10 
В такой ситуации я всегда себя успокаиваю тем, что этот перевод пойдет на пользу.Какой-никакой опыт :o)
Кстати, если она юрист, то должна знать, что это в Ваши должностные обязанности не входит. Попробуйте отказаться.

 Bangladesh

link 13.02.2006 7:14 
если в Вашей job description (если таковая имеется) отсутствует обязанность выполнять переводы - никто не может вас заставить их выполнять, промптовский вариант может привести к серьезному скандалу... как ни печально, но Вы сами загнали себя в угол (всякая инициатива - наказуема). Оптимистический вариант - требования юриста настолько примитивны, что пойдет и 40 страниц откровенной лажи...но в это верится с трудом.

 Dahenzi

link 13.02.2006 7:16 
Иногда убеждённость некоторых людей в моей способности переводить быстро устно синхронно на любую тематику меня тоже мягко говоря удивляет:) К счастью здравомыслящих людей гораздо больше.

На вашем месте я бы посоветовала той женщине впреть обращаться в переводческое агентство или по объявлению искать переводчиков специализирующихся на данной тематике. объясните ей также, что вы в силу отсутствия достаточной компетенции в этой области не сможете предоставить ей перевод хорошего качества. ну на крайняк, если она решила вас эксплуатировать как переводчика, пусть соотвественно оплачивает ваши услуги. отсылать ей промптовский документ не надо. если она не смыслит в языке ничего и не догадается, этот перевод может кому-нибудь навредить. и в конце концов кто-нибудь таки должен его сделать правильно.

желаю вам удачи!

 Brains

link 13.02.2006 7:20 
Не надо, persifona, Ваше решение абсолютно верное, именно это её и отдавайте. Ну не сумели сразу дать отпор хамству, сделайте это сейчас. И приготовьте уже заранее слова, какими Вы её красиво и элегантно пошлёте. Причём обязательно — при людях.

 persifona

link 13.02.2006 7:24 
Я попробовала отказаться, но потом просьба поступила от генерального директора, а ему что-то объяснять бесполезно :((( А мой непосредственный начальник тоже не смог ему отказать :(((
Но больше всего мне понравилась ее фраза: "Мой английский позволяет понять о чем и дет речь, но ..." она так и не придумала почему это должна сделать я.

 Violetta-Konfetta

link 13.02.2006 7:28 
Если сопротивление не помогает, то надо расслабиться и получать удовольствие :))
Рассматривайте это как полезный опыт, в таком случае :)

 Аристарх

link 13.02.2006 7:30 
В таких случаях нужно сразу говорить, дескать, не моя это работа и все. Не нужно было за этот перевод браться с самого начала. Раз уж вы все-таки его сделали, ничего не редактируйте. Отошлите этот чистый протм. Может тогда ваши юристы зачешутся.

 voila

link 13.02.2006 7:31 
Мне кажется, что если нет возможности отказаться, то надо делать, но при этом поставить свои (разумные) временные рамки. Мол, сделаю, ребята, но к пятнице. Если у них нет другой возможности заполучить перевод, то пойдут на Ваши условия.

 Dahenzi

link 13.02.2006 7:32 
если это не входит в ваши обязанности и если вам не согласятся дополнительно оплатить услуги перевода, это уже нарушение трудового кодекса. никто не может вас заставить переводить нахаляву, если вы этого делать не обязаны. на всякий случай, смотря как будут развиваться события, заранее определитесь что вам важнее - рабочее место или ваши права. если вы выберете первое - есть риск что подобные случаи будут повторяться дальше. не копите их. чётко сформулируйте свою позицию и отстаивайте её. правда на вашей стороне.

 Аристарх

link 13.02.2006 7:33 
**Рассматривайте это как полезный опыт, в таком случае :)**

Чтобы на шею садились и дальше? Нужно уметь за себя постоять в конце концов. Я бы на месте persifona устроил скандал и все

 Кимчи

link 13.02.2006 7:33 
Директору можно объяснить, что ни один переводичк (даже тот, кто числится в штате как переводчик и больше ничем не занимается) не возьмется переводить юридический текст со скоростью больше 10 стр. (1800 знаков) в день...

 sugarain

link 13.02.2006 7:34 
Ну что ж, знакомая ситуация. Люди в силу узости своих знаний и интересов,не имея ни малейшего понятия о переводе и лингвистике, делают крайне глупые выводы. "Переводчик-переводи!" как говориться.Все-таки придется поработать.Вам на пользу пойдет, это точно :o) A prompt я бы не советовала отдавать. Потом ведь никому не докажешь, что Вы не переводчик и это не Ваша работа. Попросите у нее пример какого-нибудь подобного документа, это помогает сорентироваться. Удачи!

 Violetta-Konfetta

link 13.02.2006 7:37 
2 Аристарх:
Наверняка Вы менеджер в крупной фирме, раз можете в таком случае позволить себе устроить скандал.
Это очень даже зависит... вот постоишь за себя - и получишь по-быстрому выходное пособие.

 Аристарх

link 13.02.2006 7:44 
**Наверняка Вы менеджер в крупной фирме, раз можете в таком случае позволить себе устроить скандал.
Это очень даже зависит... вот постоишь за себя - и получишь по-быстрому выходное пособие.**

Ну и хрен с ними! На черта нужно с таким г... работать, объясните мне. И не надо было вообще за эту работу браться, повторяю еще раз. Потом прилипнут и не отлипнут. А насчет опыта, неизвестно, нужен ли вообще persifona этот опыт, раз она не переводчик. Не надо быть тюленем безответным. Жизгь - очень сложная штука. Хамства и тупости в ней хоть отбавляй. Если идти у всех на поводу - погибнешь.

 overmind2

link 13.02.2006 7:45 
Сразу вам скажу - вы сделали глупость. Причём если бы вы поступили по другому и не приняли перевод, то окружающие вас бы зауважали, вклюяая директора и начальников. А так вы просто ещё раз убедили окружающих, что вы серая лошадка и на вас можно ездить. Я понимаю, что вы боитесь осложнений на работе, но поверьте, чтобы их избежать и наоборот ченго-то достигнуть на этой работе и в жизни - вести себя надо прямо противоположным образом. Запомните, если вы сами себя не уважаете - никто, запомните НИКТО не будет вас уважать и ценить, каким бы вы классным специалистом не были.

 persifona

link 13.02.2006 7:48 
К сожалению осваивать терминологию и переводить заново я его не могу, т.к. сегодня мне его сдать надо. А директору лучше вообще ничего не объяснять, нервный он у нас какой-то, да и не пустят меня к нему. Да и уволиться я не могу, уж больно у меня перспективы сдесь хорошие (как у технолога), поэтому и скандалов не хочу.

 voila

link 13.02.2006 7:49 
В любом случае, Prompt нельзя отдавать, это чревато..

 Аристарх

link 13.02.2006 7:51 
На 1000% согласен с overmind2

 POGOS

link 13.02.2006 7:53 
overmind2
Aha a tak ona bila bi neordinarnoi BEZRABOPTNOI.

Ne konechno nachalstvo na golovu sojat ne goje, no i vikruchivatsia, kak to iz etogo nado minimalnimi poterami.
Mojet otoslal otredoktirovanni PROMT i otkomentiroval, chto perevod ne korektni po prechine uzkoi uridicheskoi terminologii, dlia dannogo perevoda trebuetsia specialist imenno v etoi oblasti (urist).

 Аристарх

link 13.02.2006 7:53 
**поэтому и скандалов не хочу.**

Дело Ваше. Только, в таком случае, об уважении к Вам со стороны Ваших сотрудников можете забыть. На шею Вам сядут и свесят ноги

 pupil

link 13.02.2006 7:54 
Вопиющая некомпетентность тех, кто говорит, что Вы должны это сделать. Обратите внимание на сроки! А ведь у Вас, наверное, еще своя работа технолога есть.
Если попытки объяснить "лицам, которые решают", что это НЕ-ВОЗ-МОЖ-НО, и может обойтись ДО-РО-ЖЕ, чем привлечение компетентного спеца, оканчиваются неудачей... это повод задуматься, стоит ли с ними (на них) работать дальше

 POGOS

link 13.02.2006 7:57 
2persifona
Kak ia posmotru vixoda u vas net, perevodite kak smojite, nu na golovu vam konechno slegka podsadut no ne tak, chto aj nogi svesat!:))
Ко мне, бывает, обращаются с просьбой попереводить, например, на банковскую или компьютерную тематику. Получают вежливый, но твердый отказ.
А таких чмов/чмей, которые считают, что, мол, раз ты переводчик, то и переводи, нужно обламывать (иногда жестко). Например:
- Марьиванна, вы ведь юрист-да? Замечательно! Ой, слушайте, а какие у вас цветочки на окне! Это вы сами вырастили? Уау! Вы еще и в цветах разбираетесь? Чудненько! А не могли бы вы мне тогда... окучить деляночку конопли на даче? Ну самому-то мне некогда - мы ж переводим всё, а вот вам, как юристу... В общем, в полнолуние, да? Договорились? :-)

 POGOS

link 13.02.2006 8:00 
2persifona
Da chut ne zabil:
Perevodite esli SMOJETE, a esli vi zaranie znaete, chto nichego ne videt, tak pramo i skajite, chto progonite vse cherez PROMT i podredaktiruete naskolko vozmojno, a dalshe pust sami reshaut.

 sugarain

link 13.02.2006 8:01 
**Ну и хрен с ними! На черта нужно с таким г... работать, объясните мне. И не надо было вообще за эту работу браться, повторяю еще раз. Потом прилипнут и не отлипнут. А насчет опыта, неизвестно, нужен ли вообще persifona этот опыт, раз она не переводчик. Не надо быть тюленем безответным. Жизгь - очень сложная штука. Хамства и тупости в ней хоть отбавляй. Если идти у всех на поводу - погибнешь.
*** Я понимаю, что вы боитесь осложнений на работе, но поверьте, чтобы их избежать и наоборот ченго-то достигнуть на этой работе и в жизни - вести себя надо прямо противоположным образом. Запомните, если вы сами себя не уважаете - никто, запомните НИКТО не будет вас уважать и ценить, каким бы вы классным специалистом не были.

Согласна полностью.Единственное- если уж наметили отстаивать свою правоту, не допускайте в себе сомнений. Мне пришлось как-то отстаивать свои права на работе (только наоборот было все: заставляли кроме перевода еще много чем заниматья, что было ранее не оговорено!), сначало был боевой дух, потом пришли сомнения, а нужно ли мне столько нервов, а потом я все-таки отстояла свою правоту, и больше ко мне никто не пристает! Но важно одно-решение принимать Вам, последствия могут быть разные, поэтому полагайтесь только на себя в вашем решении.
К тому же, если такие сроки, то тут просто физически невозможно это сделать. Попытайтесь на это нажать.

 _

link 13.02.2006 8:19 
Не знаю, насколько это принято в Вашей компании, но отстаивать свои права рекомендуется в ПИСЬМЕННОЙ форме. Напишите вышестоящему руководству (можно даже генеральному) служебную записку, в которой следует АРГУМЕНТИРОВАНО изложить (помимо того, что переводы не входят в Ваши служебные обязанности), что : а) грамотный перевод текстов юридической тематики могут делать только специалисты в этой области, имеющие, помимо прочего, если не юридическое образование, то как минимум опыт работы в этой сфере, а поскольку Вы не имеете ни того, ни другого, Вы не можете гарантировать правильность перевода. b) в те сроки, которые Вам предоставлены, сделать перевод перевод указанного объема физически невозможно, что для этого потребуется минимум 5 дней. Сошлитесь на "принятые стандарты профессиональных переводчиков" - 8 стр. в день.
Однако, бывают ситуации, когда заказчику (Вашей юристке) нужно просто понять, о чем в принципе идет речь в данном документе - тогда ПРОМТ вполне сгодится для этой цели (но обязательно поясните, что переводила программа, а не Вы сами). Удачи.

 Marusechka

link 13.02.2006 8:41 
Persifona, если совсем никак не отказаться и не убедить начальство, попробуйте сделать так чтобы в следующий раз не захотелось просить - наверняка вам было сказано в случае вопросов обращаться к этой самой юристке, вот и обращайтесь, звоните ей каждые 5 минут и спрашивайте, ведь вам действительно много чего будет непонятно, я думаю через полчаса ей надоест учить вас юридическим терминам и составлению учредительных договоров :) а на все недовольные комментарии отвечать: "что просили то и получили, захотели навязать мне освоение новой профессии - извольте, учите" а если у вас еще есть система отчетности, то в отчете об использовании рабочего времени непременно напишите сколько вы потратили времени на "изучение юридической терминологии" и сколько не успели сделать как технолог.
ну если люди не понимают на словах, придется объяснить на деле
Хотя конечно прежде всего надо было отказаться с самого начала. И еще - поддерживаю рекомендацию о служебной записке, если такое практикуется, то это обычно очень помогает.
Удачи!

 Goetz

link 13.02.2006 8:44 
У меня была аналогичная ситуация, я сделал проще: без каких-либо резких выражений объяснил, что смогу объяснить изложенное в договоре могу лишь обыкновенным языком, а не юридическим, к тому же я с трудом понимаю о чем идет речь даже на русском, поэтому буду все спрашивать у нее. Если ее устраивает, то - ОК, если нет - ну звиняйте. Юристконсульт сама от этой затеи отказалась :)))

 persifona

link 13.02.2006 8:53 
Спасибо всем за советы. Думаю юристке я бы смогла все доступно объяснить, но ген.дир! С ним существует только односторонняя связь, т.е. он дает задание, а мы должны их выполнять и только предоставлять ему положительные результаты. В общем с ним общаться сложно. Тем более я работаю здесь меньше года и в качестве младшего сотрудника, но в перспективе мне светит высокая должность, поэтому и ругаться пока ни с кем не хочу.

 *

link 13.02.2006 9:16 
Pesifona, я Вам сочувствую:( Ситуация сложная. Сама не раз в такие попадала. С английским всегда справлялась, но вот однажды мне принесли контракт на немецком.... Как я ни брыкалась, а перевод всунули. Если поболтать "за жизнь" на немецком я еще могу, то контракт перевести - точно нет. Ну и получилась у меня полная лажа, естессно. Ну отнесла я ее нашему президенту, он на это посмотрел, и больше контрактов на немецком на перевод не давал. Сам всё понял. Так шо не переживайте:) У них это само рассосется:)

 _***_

link 13.02.2006 9:30 
persifona
по конкретному случаю Вам уже много советов дали, а общий совет: надо очень хорошо подумать, нужна ли Вам эта большая должность (которой еще нет, а только МОЖЕТ быть) в ЭТОЙ конторе...

 persifona

link 13.02.2006 9:31 
В общем отправила я ей этот "перевод", она недовольно сказала мне "Спасибо" и не слова больше. Так что я не знаю какой эффект произвел этот "перевод".

 SH2

link 13.02.2006 9:36 
persifona
Ничего нельзя сделать, к сожалению. Вам не повезло по-настоящему.
Ищите работу новую.

 OlgaMax

link 13.02.2006 9:41 
Persifona,

Жизнь преподносит, конечно, сюрпризы. Вам дали много советов. При всем при этом прислушивайтесь прежде всего к своей интуиции и здравому смыслу. Будьте спокойны, не позволяйте внешним ситуациям влиять на Вас. Я уверена, что Вы с достоинством выйдите из сложившегося положения. Удачи!

 Brains

link 13.02.2006 9:44 
2 Violetta-Konfetta
Наверняка Вы менеджер в крупной фирме, раз можете в таком случае позволить себе устроить скандал.
Это очень даже зависит... вот постоишь за себя - и получишь по-быстрому выходное пособие.
Постоять за себя вовсе не обязательно означает устроить скандал, и настоящее искусство в том, чтобы его не устроить, но настоять на своём. Скандал возникает в тех случаях, когда противник считает, что может выиграть. И очень мало кто решается затевать конфликт, заранее зная, что призрачная вероятность победы никак не компенсирует гарантированных неприятностей, а моральные потери будут такими, что лучше сразу откупиться деньгами. Это особенно хорошо работает в бюрократических структурах. Насколько мне известно, именно в такой и работает аскер. Более того, по имеющимся у меня данным, предприятием владеет государство, а потому посадить руководство на положенный ему шесток и уже там установить в правильную позу задача, в сущности, несложная.
Другое дело, что такое понимание и умение приходит с опытом.
Но и ПРОМТом можно, как совершенно верно здесь замечают умудрённые товарищи, вполне можно расставить точки над x0456;. Как аукнулось, так и откликнулось. Хотели дёшево и быстро? Ну получите! И, главное, ведь и с аскера взятки гладки: persifona ведь даже не переводчик.

 Brains

link 13.02.2006 10:10 
2 overmind2
Запомните, если вы сами себя не уважаете - никто, запомните НИКТО не будет вас уважать и ценить, каким бы вы классным специалистом не были.
Полностью с Вами согласен, но не все это умеют прямо сразу. Мне на такое потребовались годы практики, причём не всегда удавалось. Причём я, в отличие от аскера, не девушка, и одним директорским авторитетом меня не взять.
По-моему, всё-таки иезуитство на начальном этапе служит вполне подходящим лекарством. Пускай получат ПРОМТовский перевод, тут главное суметь потом объяснить в доступной форме, что это именно то, что они заказывали. И, главное, чего заслуживают.

 Brains

link 13.02.2006 10:34 
2 persifona
Думаю юристке я бы смогла все доступно объяснить, но ген.дир!
И последний совет: никогда не давайте ответов на вопросы, которых Вам не задавали, и не объясняйтесь, пока этих объяснений с Вас никто не требовал. Напротив, сами требуйте объяснений и задавайте вопросы.
Вот ранее мелькал уже совет насчёт письменной формы — я бы хотел добавить, что его стоит перевернуть с головы на ноги. Это Вы (уже в следующий раз) должны потребовать принести Вам письменный приказ о выполнении работ, не предусмотренных Вашими должностными обязанностями. И вот пускай они попробуют его для начала получить. А когда получат, верните их назад за новым, поскольку в этом чётко не указано, что эти работы не предусмотрены Вашими должностными обязанностями, а Вам требуется именно такая формулировка. Если у них хватит сил вернуться, вспомните, что там также должны быть указаны удовлетворяющие Вас условия, на которых Вы возьмёте на себя выполнение не предусмотренных работ, поскольку в случае чего Вам ведь нечего будет предъявить в суде…
Глубоко убеждён, что генеральный директор так ни о чём и не узнает, потому что с этим бредом к нему не сунутся. Но и с Вами будут поосторожнее.
Так что я не знаю какой эффект произвел этот "перевод".
Обязательно расскажите, в этой же ветке. Уверен, Вам помогут. Я, во всяком случае, свою помощь могу обещать.

 persifona

link 13.02.2006 11:09 
Спасибо, Brains

 Radmila

link 13.02.2006 11:40 
я в вашей ситуации пребывала 2 года, пока не случился конфликт - тогда я набралась наглости и выбила повышение з/п, причем переводчиком не пожелала называться, чтобы не взять на себя лишнюю ответственность (тем более, я не обладаю такими знаниями). Просто сказала, чтобы мне в должностную инструкцию внесли доп.обязанности (сама их сформулировала). Выбивала повышение долго и нудно, но главное - результат. Поэтому, я Вам желаю использовать эту ситуацию в своих интересах и не бояться заявлять о своих требованиях и претензиях - даже самые ужасные начальники идут на компромис :-)

 Brains

link 13.02.2006 11:48 
Вот истинно мудрые слова!
persifona, да Вы просто кимберлитовую трубку раскопали! Просто приятно читать здравые мысли в таком количестве.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo