Subject: his eyes boring into She didn’t know if [character 1] would understand the gesture, but [character 2] definitely did, his eyes boring into her.Я не дам вам больше контекста, мне неудобно! )) Это ж не 18+ форум, а вдруг сюда попадут какие-нибудь дети? Короче, это продолжение всё того же фанфика с человекообразными зверями. Вопрос вот в чем: один из персонажей смотрит на другого вот таким образом, думаю буквально это значит "сверлил взглядом". Могу ли я перевести как "кинул неодобрительный взгляд"? Дело в том, что всё "сверление" могло продолжаться пару секунд максимум, чисто по событиям. У меня продолжительное действие не ложится в текст достаточно естественно, а вот кинуть тот или иной взгляд как раз нормально. Но не будет ли это фактической ошибкой? Есть ли неодобрительный оттенок у bore, или это абсолютно нейтральный пристальный взгляд? По-русски сложно "сверлить глазами" с симпатией, не знаю, как по англ. |
Вонзил взгляд. |
Вернее "вонзил ее взглядом". |
м.б. небольшую нагнетушечку устроить: он пронзил её ледяным взглядом это я в гуголе нашла: "Свёкор ледяным взглядом пронзил невестку" а ещё там есть целый букет вариантов: "Он наградил её злобным взглядом", "Она смерила Симону злобным взглядом", "Он ... уставился на них свирепым взглядом", "пронзила его хмурым взглядом Лия" Амор, а как это технически возможно - "вонзил ее взглядом"? Он на неё посмотрел - и энергия его взгляда вонзила её головой в стенку? |
Erdferkel свирепый взгляд отлично, спасибо. Похоже, что bore eyes это действительно далековато от нейтральности, взгляд был нехороший )). Что, собственно, и требовалось выяснить. |
/// Амор, а как это технически возможно - "вонзил ее взглядом"?/// Мариванна проснулась. И тут Штиpлиц понял, что немецкий для него не родной язык. |
|
link 10.02.2025 5:47 |
Тут смысловая связка между definitely did и eyes boring, а указывает на нее герундий, который часто имеет такую функцию. Т. е. он следил за ней все время и уж точно все понял (в переводе я бы по-другому написал, но формулировать лень) |
...судя по его пронзительному взгляду - он всё понял правильно. |
- э, я твой дом труба шатал !!! - ты на кого свой рот поднимаешь!? я тебя взглядом вонзил, э!! Если это фентези 18+, то хм.. boring into her... Эти два персонажа, они в каком воплощении всем этим делом занимались? Формы животного мира настолько богаты, что хм.. Этож, извиняюсь, может быть вопрос анатомии |
> Этож, извиняюсь, может быть вопрос анатомии Нет, ну что вы! Никакой зоофилии )) Доводилось ли вам, почтеннейший, слыхать о лисицах, называемых на востоке "кицунэ" или же, не на столь восточном востоке, "хули-цзин"? С виду они во всём подобны человеку того или иного пола (а порою переменного), однако же отличаются особенной привлекательностью, для наведения которой не стесняются злоупотреблять волшебными чарами. Говоря проще, кицунэ есть подобие инкубуса либо суккубуса, но при опасности - или просто если придет ей такое настроение, она перекидывается лисой и удирает в кусты. Среди подобных лис не принято ложиться с людьми в лисьем обличье, это и правда анатомически весьма несподручно. Хотя данная конкретная лиса уже раскрыла свою сущность, весело скакала по комнате, виляя хвостами, и на каждом ея прыжке вырастал цветочек другого вида и цвета. Потому что это была весёлая лиса! ) В рассматриваемый нами момент она прилегла на диван в образе прелестной девушки с двухметровыми красными волосами, и позволила себе некую непристойность - которую не буду тут пересказывать, чтобы не смутить забредающих сюда детей. Character 2, ранее выступавший на этом форуме в сомнительном виде половинки дракона, также полностью антропоморфен, и по той же причине: близкое общение с людьми анатомически неудобно в других формах. Тем более, в обычном городском отеле. И там еще есть человек, ака Character 1. В смысле, совершенно совсем человек, при всем желании не способный никем другим перекинуться. Зануда-дракон не был впечатлен грубой шуткой лисы. Он всё понял правильно(с) и вонзил ее взглядом(тм), лиса же громко захохотала, перекатилась по дивану и опять поскакала колесом в лисьем облике. До новых встреч! ) |
/// В рассматриваемый нами момент она прилегла на диван в образе прелестной девушки с двухметровыми красными волосами, и позволила себе некую непристойность - которую не буду тут пересказывать, чтобы не смутить забредающих сюда детей./// Let me guess. Did she fart? |
Wrong. Do you think somebody could misunderstand a fart, lol |
Это было самое неприличное в моём представлении. Наивная душа забредшего сюда ребенка. |
![]() ![]() |
Прилегла на диван и позволила себе некую непристойность в виде грубой шутки..![]() Что бы это могло быть? М.б тогда она показала ему лисий.. хвост? Дракон понял всё и без лишних разговоров ломанулся в окно. Благо третий этаж для дракона совсем не высоко. С оконной рамой на шее, подтягивая на бегу трусы, он пронесся через город как маленький ураган и исчез вдали оставив за собой оседающие клубы дорожной пыли.. |
|
link 11.02.2025 9:25 |
Кажется, более удачный вариант перевода предложен участником форума gel ("судя по его пронзительному взгляду - он всё понял правильно"). Полагаю, что тут не стоит переводить буквально, идиомой (напр., "буравить взглядом") или по значению ("уставиться" / "выкатить глаза" / "таращиться" и пр.), так как оборот лишь поясняет, как "она" поняла, что "жест" "им" понят. В то же время лексика, да и конструкция, могут быть разными, исходя из деталей повествования (напр., "судя по ошарашенному взгляду Y, смысл 'жеста' до него дошел"). |
мilitary > С оконной рамой на шее, подтягивая на бегу трусы, он пронесся через город как маленький ураган и исчез вдали оставив за собой оседающие клубы дорожной пыли..
Как прекрасно! ))) Так рождаются новые произведения порнофэнтази )). Часть 1: "Половинка дракона в командировке". Интрига: передняя или задняя? Часть 2: "Шутка лисы, или дракон с окном на шее". Интрига: что показала ему лиса? Очорт, в трилогии необходима и третья часть... Ну да ладно, посмотрим, как пойдет |
"передняя или задняя?" - что за вопрос! ясно ведь, что "с оконной рамой на шее" передняя, а "подтягивая на бегу трусы" - задняя иначе нелогично будет |
Erdferkel не, в этой части драмы дракон вообще целый - удирает прямо целиком )). А вот тут предыдущая, где половинки: |
А, так вы конечно в курсе, вы участвовали в пилении дракона пополам ))) Пардон, тогда вам видней, не буду наступать на горло творческому процессу! |
Часть 3: "Цельная натура или драконовоссоединение". Интрига: как же оно срослось? |
|
link 12.02.2025 6:26 |
А не вернуться ли нам к "нашим баранам"? "Но не будет ли это фактической ошибкой?" - это вы должны знать, потому что у вас на руках текст. "По-русски сложно 'сверлить глазами' с симпатией, не знаю, как по англ." Также это не предполагает антипатию. Равно как и по-английски. В таких случаях переводим с учетом здравого смысла и логики повествования. Тут нет вопроса для обсуждения, в отличие от прошлого топика ТС, где была известная проблема перевода (как говорится, "когда б вы знали, из какого сора растут стихи, не ведая стыда"... Кстати, поэт это "сказал" или "сказала"?). А вообще сложно понять тех, кто переводит вручную подобную графоманию в наше время. Читающего не будут интересовать все эти оттенки, они для другого берут это в руки. |
"Кстати, поэт это "сказал" или "сказала"? поэт, конечно, "сказал", т.к. "сказала" поэтесса - женский род здесь вполне существует другое дело, что назвать Ахматову поэтессой как-то язык не поворачивается (по крайней мере, мой), тем более, что: "Сама она называла себя поэтом, а не поэтессой. Слово “поэтесса” Анна Ахматова терпеть не могла, и очень злилась, если кто-то её так называл" а также https://otvet.mail.ru/question/87625973 но это уже совсем другие драконобараны |
> А вообще сложно понять тех, кто переводит вручную подобную графоманию в наше время. Читающего не будут интересовать все эти оттенки, они для другого берут это в руки. А чего тут сложного? Фандомная тусовка, люди пишут друг для друга, и переводят друг для друга. Чисто фанская деятельность, порою она очень даже бурная ). Заодно это способ усовершенствовать как английский, так и (может даже в бОльшей степени) русский. Насчет того, для чего именно берут ее в руки те, кто ее берут, боюсь, что вы несколько более примитивно представляете себе ситуацию, чем она на самом деле есть... И вот передо мной в полный рост встает дилемма. С одной стороны, давая такой, прямо скажем, необязательный в своей развесистости контекст, я совершенно очевидно радую публику, она резвится, и всем в кайф )). Почитать приятно обсуждение ). С другой стороны, теперь мне приходится оправдываться за то, что я занимаюсь таким ерундовым контекстом, когда могла бы переводить какую-нибудь восхитительно Серьезную Литературу. Пора задуматься... |
|
link 12.02.2025 12:05 |
Erdferkel: "поэт, конечно, 'сказал', т.к. 'сказала' поэтесса - женский род здесь вполне существует" Тут интересно, что, к примеру, "врач сказала" - вполне нормально, а со словом "поэт" такое не пройдет. "Поэтессами" многие не желают быть, только "поэт"! и их можно понять. В результате те же ахматовские строчки не сопроводить эффектно-иронично фразой "как сказал поэт". Ничего не имею против упражнения в литературе вообще, речь о текстах определенного свойства, живописующих зачастую всякую грязь. Вы вольны тратить свое время как угодно - я имею в виду лишь то, что данной тематикой интересуются не из любви к литературным изыскам, поэтому точность эпитета - дело десятое. "я совершенно очевидно радую публику, она резвится" Скажете так скажете, ну, пусть у вас публика резвится. На бестемье и такое в строку, вот мы и "резвимся". Когда б вы знали, из какого сора... |
вот и я задумалась насчёт С.Л.... курсовые я, было дело, писала о произведениях Гёте и Т. Манна, а дипломную - о Гельдерлине и Шиллере а потом, вместо того, чтобы кинуться переводить что-нибудь этакое из С.Л., я занялась технико-коммерческими и юридическими переводами (про производство полиэтилена / уксусной кислоты / картофельного гранулята / сахара плюс горы юр. документов) т.к. кушать хотелось и детей нужно было кормить... так и жизнь прошла |
Взглядом не пронзают, взглядом сверлят. |
https://ru.wiktionary.org/wiki/пронзить_взглядом ну отчего же - ещё как пронзают |
herminetate Прошу прощения, если "публика резвится" прозвучало неуважительно! Я ничего не имела в виду, кроме вот этого: > На бестемье и такое в строку, вот мы и "резвимся". Когда б вы знали, из какого сора... Я очень благодарна вам за помощь и ценю ее! Я пришла сюда за консультацией и получила ее, если наболтала раз в 10 больше, чем надо было для самой консультации - то... ну во-первых характер, люблю трепаться... извините. Во-вторых, примерно то, о чем говорите вы и уважаемая Erdferkel : может, это вам немножко поднимет настроение на фоне картофельного гранулята... а может быть и нет, но мне казалось, обсуждение лисиц и драконов скорее плюс, чем минус. Прошу прощения, если я ошиблась. https://ru.wikipedia.org/wiki/Фанфик Важна ли в фанфиках красота слога и оттенки? Да, они важны и очень. В каждом деле есть свои внутренние стандарты качества, и чтоб фанфик читали, он должен быть хорош... для фанфика )). Подстрочники никому не нужны, муки слова как явление - штука вполне актуальная. А вы думаете, зачем я прихожу сюда вопросы задавать? Чтоб получить ответы и использовать их в тексте! ) За что сердечно вас благодарю. |
Возвращаясь к сабжу: вопрос был, есть ли в слове bore негативный оттенок, ответы с самого начала сделали очевидным, что да - есть. Как ни крути - вонзать, пронзать, буравить, сверлить, и т. п., это всё не признак симпатии, совсем наоборот. В текст пошло так: "Неизвестно, понял ли (№1), к чему приглашает этот жест, но (№2) явно понял и метнул на нее свирепый взор." Зачем такие оттенки нужны в данном тексте? Для понимания отношений между персонажами, которые на протяжении текста сильно меняются. Всем спасибо |
метнул в неё свирепым взором и укорил её укором |
лиса от взора задрожала, взяла укор - и убежала |
не случился чтоб хардкор крепче свой держи укор |
чтоб сверлить укоризненным взглядом, особых усилий не надо а вот чтоб вонзить и пронзить, лучше сперва закусить |
![]() ![]() |
есть еще такое "глазки как буравчики". Она сделала жест, который, как она думала, он не должен был понять, но он понял и уставился на нее глазками-буравчиками (вперился в нее) (устремил свой взгляд на нее) (начал сверлить ее своими глазками-буравчиками) (начал сверлить ее взглядом) |
дракон-сверловщик ![]() |
У меня есть опыт перевода подобного. Это было несколько серий фильма про вампиров-людоедов. Сами фильмы не смотрела. Это пока нигде не опубликовано, но в титрах фильмов есть мое имя, это фанарт, и англоговорящему режиссеру оригинала понравилось. Плюс есть много переведенных стихов на английский про любовь, это тоже пока не опубликовано, но есть ряд стихов, которые есть в сборниках, потому что - да, аудитория более широкая, и дело не в деньгах, ни я, ни коллеги нигде это массово не продаем, это больше как демонстрация скиллов, и просто периодически выпускаем сборники стихов разных авторов с нашими переводами, а просто больше любителей классических настроений, и стихи про любовь стихам про любовь рознь: есть то, что увлечет сообщество, но не увлечет многих и даже вызовет критику. То есть перевести-то неплохо мы можем, но как это дальше представлять и кому... Так что, как правило, это будет практически только в рамках сообщества. Но в рамках сообщества - да, и автор получит много хвалебных речей, за создание, и ты, как переводчик, что поддержала и помогла продвинуться, ведь имея уже и английскую версию произведений, человек действительно привлек внимание и создал произведение кино- и литературного искусства, просто оно не для всех и не должно быть для всех, не будут люди начинаться интересоваться тем, что не их, не интересно, не близко, "не откликается", у них уже есть любимые темы и настроения.Что интересно, сарафанное радио работает, и недавно ко мне обратились с просьбой перевести фильм-ужастик, я отказалась, я была занята, в любом случае, передала заказ коллеге, она собиралась найти знакомых, кто хотел бы, любил бы и умел такое переводить. Я такие фильмы не смотрю и лексику не знаю, а для кого-то передача разных эмоций интересна. |
*начинать |
You need to be logged in to post in the forum |