DictionaryForumContacts

 Incredible

link 13.01.2022 10:48 
Subject: Помогите пожалуйста перевести фразу с английского (вопрос из теста)
Здравствуйте,

помогите пожалуйста перевести фразу или просто понять смысл сочетания слов в ней:

"Do you sometimes feel compelled to repeat some interesting item or habit?"

Это вопрос из известного теста (Оксфордский анализ личности), и в сети уже есть варианты перевода, но мне они кажутся неубедительными. Переводят примерно так:

"Чувствуете ли вы, что иногда должны повторять несколько раз какую-то интересную новость или слух?"

или "Кажется ли вам, что вы вынуждены иногда повторять несколько раз какую-то новость или что-то интересное?"

Но слово "habit", по-моему, никак не вписывается в предложенные переводы. То ли я не знаю дополнительных значений слова "habit", то ли речь в вопросе вообще о другом, о повторении какого-то привычного действия, а не слов. Помогите пожалуйста разобраться

 wise crocodile

link 13.01.2022 11:14 
ИМХО тут смысл можно отразить словами "чувствуете ли вы иногда НЕПРЕОДОЛИМОЕ ЖЕЛАНИЕ снова и снова повторять мысль или клише, которая кажется вам интересной

 Incredible

link 13.01.2022 11:17 
Спасибо! Вариант с "клише" очень интересный, выглядит более удедительным и подходящим, чем то, что гуляет в сети

 wise crocodile

link 13.01.2022 11:20 
А если немного упростить, то суть вопроса можно выразить так: Случаются ли у вас навязчивые состояния?

 wise crocodile

link 13.01.2022 11:26 
Ну, к примеру, подергать дверь после закрытия всех замков или постучать по дереву...

 Incredible

link 13.01.2022 11:36 
Да, явно смысл здесь именно такой! Воспроизведение каких-то клише, возможно включая и суеверные ритуалы-автоматизмы

P.S. Лишний раз убедился, насколько иногда некачественные переводы публикуют некоторые сайты, а потом их переводы подхватывают и начинают цитировать на сотне ресурсов, как снежный ком

 hi-muckety-muck

link 13.01.2022 13:44 
У тех самых товарищей, которые «оксфордский» тест пиарят, уже есть готовые переводы абсолютно всего, причем единственно верные (помню, я как-то прикалывался над выражениями из их книжек типа «основная шляпа сотрудника», а мне с каменным выражением лица доказывали, что это просто я дурак и не въезжаю)

 Incredible

link 13.01.2022 14:01 
Если в своих внутренних работах они используют неологизмы или очень вольные варианты перевода, это их дело. Но тест получил самостоятельную жизнь, поэтому хочется довести до ума) То, что сейчас популяризовано в сети, конечно неприемлемо. Жаль, не знаю, какой из вариантов у саентологов канонический, но если один из тех, что я привел, то это печально.

 Rus_Land

link 13.01.2022 14:07 
Нашел в сети этот тест... Интересно, что перед вопросом, вынесенным в сабж, идёт "93. Do you bite your fingernails or chew objects?" Но нам интересен следующий: "95. Are your interests and activities modified somewhat by those of another person?" Что наводит на мысль о том, что, возможно, здесь пытаются определить суггестивность индивидуума, как бы "всё, что вижу, в рот тяну", начинаю ли (сразу, бездумно) кому-то подражать и т. п. В это же русло ложится и слово interesting в обсуждаемом вопросе, т.к. интересным/заинтересовавшим может быть лишь что-то ВНЕШНЕЕ, новое, свежее. Т.е. если это свой заскорузлый "косяк", который время от времени проявляется, то разве он interesting? Это как раз насчёт "bite your fingernails or chew objects", но в этом случае interesting разве нужно, можно ведь просто "feel compelled to repeat some item or habit". Но тут же возникает ещё один вопрос: что понимать под "repeat a habit", если эта habit своя и уже подразумевает нечто repetitive? А если интерпретировать как "увидел habit у кого-то, показалось interesting, сразу очаровался, потянуло repeat это самому", то просматривается некий смысл....

Исходя из вышесказанного, обсуждаемый вопрос 94 можно проинтерпретировать в ключе подражательства, нечто вроде "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия". И это коррелирует с последующим, 95-м, где "your interests and activities modified somewhat by those of another person".

Так, набросал размышлизмы для обсуждения желающими... В своей правоте не уверен ни на йоту...

 Incredible

link 13.01.2022 14:18 
Спасибо! Согласен, что interesting item не до конца ясно) А habit можно трактовать как, скажем, упомянутый выше "суеверный ритуал", тогда вроде бы "to repeat habit" не будет тавтологией, ведь он выполняется только при некоторых условиях.

А вопросы тут идут каждый со своим уклоном, всего уклонов 10, и тот, что мы сейчас обсуждаем - 94-й, относится к определению качества "Уверенность". 93-й - к качеству "Спокойствие/нервозность", а 95-й - "Активность"

 Incredible

link 13.01.2022 14:33 
Но в целом вариант "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия" тоже звучит неплохо. Надо еще подумать) А перевод "мысль" подходит к слуву item? Возможно, тут скорее какой-то эффектный жест, манера, фишка?)

 wise crocodile

link 13.01.2022 14:36 
В свете озвученных предыдущего и последующего вопросов теста, вариант Rus_Land ( "чувствуете ли непреодолимое желание повторять (за кем-то) заинтересовавшую вас мысль или образ действия") представляется оптимально верным

 wise crocodile

link 13.01.2022 14:39 
Да, скорее не мысль, а, например, элемент одежды, стиля, имиджа

 Incredible

link 13.01.2022 14:42 
Спасибо, друзья, похоже что вопрос решен!

Когда доработаю тест, загляну показать окончательный вариант, а вдруг кому-то да понравится, хоть его и создали в организации с неоднозначной репутацией

 wise crocodile

link 13.01.2022 14:44 
Тем не менее сомневаюсь в лингвистической корректности использования to repeat в значении подражать кому-то

 Amor 71

link 13.01.2022 15:37 
to repeat some interesting item or habit - повторять нечто, что занимает вас и что является привычкой.

Первое означает, что голова забита чем-то навязчивым, и никак не избавиться от него. "Я газ выключил?" Через 10 минут "Я газ выключил?". А второе - определенные действия на подсознательном уровне. Автоматически каждые 10 минут подходить к газу и проверять, выключен ли он.

 Rus_Land

link 13.01.2022 16:16 
* тот, что мы сейчас обсуждаем - 94-й, относится к определению качества "Уверенность" *

Вот, этот более широкий контекст ещё подбрасывает гирек на чашу весов, где лежит интерпретация "уверен ли (в себе) настолько, что не зеркалит/обезьянничает следуя за кем-то, без пропуска через собственные критические фильтры".

 wise crocodile

link 13.01.2022 17:46 
Но почему тогда repeat? И даже без after smb. Не нашел в сети такого usage для repeat

 wise crocodile

link 13.01.2022 18:25 
*Уверенность*

Подходит и туда и туда. Уверенность в том, что дверь не надо дергать если ты ее запер, газ не надо 10 раз проверять и по дереву стучать не надо.

 Incredible

link 13.01.2022 18:34 
Amor 71, спасибо!

*И даже без after smb*

Да, вот я тоже задумался об этом - скорее всего, составители теста оставили бы указание на другую персону, если бы речь шла о повторе вслед за кем-то. Во всех других вопросах теста прослеживается, что участие других людей в них указывается явно. Как, скажем, в примере, процитированном Rus_Land: "Are your interests and activities modified somewhat by those of another person?"

Поэтому после долгих раздумий склоняюсь все же к варианту с повторением собственных "компульсивных реакций"

 Rus_Land

link 13.01.2022 19:27 
А interesting тогда к чему? Как интересно почесать себе репу и в носу поковыряться?..

 Amor 71

link 13.01.2022 20:14 
interesting item - здесь "нечто, что занимает ваше внимание". Ни о каких третьих лицах нет разговора в данном вопросе.

 Rus_Land

link 13.01.2022 21:52 
М-да... Меня тут interesting сбивает с толку (и я ещё не избавился от наваждения), но, возможно, это уже мои haunting thoughts

...повторять занимающий внимание опыт или модель(-и) поведения?

 wise crocodile

link 14.01.2022 6:34 
Как я уже писал выше, это называется (в медицине) навязчивые состояния

 VictorM2

link 14.01.2022 12:26 
> ...я как-то прикалывался над выражениями из их книжек типа «основная шляпа сотрудника»...

речь, я так понимаю, идёт о книге "The Organization Executive Course: Basic Staff Hat".

Как же в этом случае переводится "Basic Staff Hat"?

 wise crocodile

link 14.01.2022 12:39 
Курс для высшего руководящего состава по основным направлениям деятельности (ИМХО)

 Incredible

link 14.01.2022 13:08 
*Basic Staff Hat* - не знаю, правильно ли перевели, но, порывшись в сети, нашел кучу примеров использования слова "Шляпа" Скорее всего, в саентологическом лексиконе оно уже прочно закрепилось, даже если изначально перевод был и не слишком удачным. Всякое бывает, как со "стритом" в покере))

А у меня пока суть да дело возник еще один вопрос по этому тесту Но я уже близок к концу, это вопрос 171 из 200)

Подскажите пожалуйста, в чем разница между двумя вопросами - они оба входят в тест, а значит должны различаться оттенками смысла. Но для меня они значат примерно то же самое:

Is it easy for you to get yourself started?

Do you find it hard to get started on a task that needs to be done?

Возможно, я не знаю нюансы оборота "to get yourself started", вот и не могу найти разницу со вторым вопросом

 Amor 71

link 14.01.2022 13:28 
Вопрос армянскому радио:

-С чего начинается утро в политбюро?

-С реанимации.

Первое - просто вылезти из постели и начать день.

get yourself started - прийти в себя, собраться с силами

 Incredible

link 14.01.2022 13:36 
Спасибо!

 hi-muckety-muck

link 14.01.2022 13:40 
что у них в лексиконе закрепилось – меня не интересует, у них одна из основных установок на то, чтобы ломать язык своих прихожан и прививать им новый, а когда испорченный телефон вступает (при переводе на тот же русский), то вообще тушите свет; про шляпу я прикалывался только потому, что у нас это слово отягощено известно какими побочными значениями, а в английском языке их нет; я не разбирался в том, что такое staff hat, да мне это и не очень интересно

 wise crocodile

link 14.01.2022 13:41 
Incredible

Любопытно что же все-таки такое "шляпа"?

 Incredible

link 14.01.2022 13:59 
*что у них в лексиконе закрепилось – меня не интересует*

Однако это не факт, перевод может быть и дословным) Вполне возможно, что основатель движения заложил именно такой смысл, в самом прямом значении слова.

Свой новояз создает любое направление, особенно с иностранными корнями, будь то компьютерная сфера или тот же покер. Все они слегка ломают мозг) Обычное дело.

 hi-muckety-muck

link 14.01.2022 14:16 
Не могу слушать про тот же покер на русском, хотя игру и люблю, а ведь у нас когда-то без всяких претензий на пуризм говорили «уравнять», «сбросить», «спасовать», да и других было немало слов, от которых не воротило, как, напр., от «колировать». Про шляпу основную (что там все дословно) – не верю. Язык живой и сам отфильтрует шлак, а чтобы я всякий новояз (тем более сектантский) аплодисментами встречал – ну нетушки. Нашего брата в последнее время прессуют, чтобы мы не думали, а просто один язык на другой перекладывали методом прямой замены слов на самые похожие, но я так никогда не работал и не буду, пусть машины так работают, они это и быстрее делают, и дешевле

 Incredible

link 14.01.2022 14:18 
*Любопытно что же все-таки такое "шляпа"*

Насколько я понял, четко очерченный круг ответственности персонала. Я бы провел параллель с нашей идиомой "я в домике" - все, что в моей "шляпе", за это я отвечаю, а со всем, что не в моей "шляпе", обращайтесь к другим сотрудникам, а то иначе наступит бардак) Но это мое ИМХО.

 hi-muckety-muck

link 14.01.2022 14:25 
главное в этой шляпе – чтобы она это была полная, неполная шляпа ведет к расхлябанности

 wise crocodile

link 14.01.2022 14:32 
Так и надо писать "круг ответственности"

 Incredible

link 14.01.2022 14:37 
*Так и надо писать "круг ответственности*

Это да, просто создали свой удобный им сленг. Раз уж разговор зашел, я поискал причину использования слова "шляпа". Оказывается, по смыслу подразумевались форменные фуражки разных профессий. Типа каждый сотрудник как бы носит свою виртуальную "форменную фуражку", соответствующую должности.

 Val22

link 16.01.2022 8:29 
Вариант: "Do you sometimes feel compelled to repeat some interesting item or habit?"

Чувствуете ли Вы иногда непреодолимую потребность повторять какую-то интересную информацию или привычное действие?

 Val22

link 16.01.2022 9:13 
Коррекция: Чувствуете ли Вы иногда непреодолимую потребность повторИть какую-то интересную информацию или привычное действие?

 wise crocodile

link 16.01.2022 10:13 
Val 22, как можно "повторять интересную информацию"? По учебнику?

 Incredible

link 16.01.2022 10:22 
Спасибо!

Все еще подбираю окончательную, удобную и внятную формулировку, чтобы любой, кто проходит тест, понял суть вопроса, чтобы звучало естественно для нашего уха и узнаваемо для нашей психологии.

С привычкой уже понятно, а вот с "чем-то занимающим внимание", с этим навязчивым интересным item - пока еще подбираю лучший вариант.

P.S. Остальные 199 вопросов уже перевел, новых вопросов к счастью не возникло))

 wise crocodile

link 16.01.2022 10:30 
Снова и снова прокручивать в голове нечто занимающее внимание

 Val22

link 16.01.2022 11:17 
Дельное замечание, wise crocodile. Как насчет повторить какое-то интересное сообщение? Речь идет о людях, которые n-ное количество раз повторяют что-то. Застревание, одним словом.

 Val22

link 16.01.2022 11:19 
Выше была предложена новость. Тоже вариант.

 Val22

link 16.01.2022 11:22 
Кстати, интересной информация (новость, сообщение) может быть только для тестируемого (сообщающего). Вывод из опыта общения с застревающими.

 Val22

link 16.01.2022 11:24 
Собственно, для слушающего это очень часто даже не новость, а просто информационное сообщение.

 wise crocodile

link 16.01.2022 12:32 
Val22

Здесь не подразумевается наличие других лиц. Он повторяет это "про себя" и выполняет некие ритуальные (компульсивные) действия (я писал какие выше)

 Val22

link 16.01.2022 12:34 
Насчет "занимающего внимание". Речь идет не о повторении-копировании чьих-то высказываний/мыслей, действий, а о повторении своих мыслей/слов и действий.

 Val22

link 16.01.2022 14:09 
Хоть желание загадывай, такая синхронность, wise crocodile. Наличие других лиц не подразумевается, но и не исключается, а повторение может быть не только про себя, но и вслух. Во всяком случае ограничений в предложении-оригинале не имеется. Относительно привычных действий - Вы их очень точно перечислили.

 wise crocodile

link 16.01.2022 14:29 
* а повторение может быть не только про себя, но и вслух*

Может, но это здесь не критично для смысла

 Rus_Land

link 16.01.2022 19:13 
Как идея... С "item" можно попробовать выкрутиться через генерализацию (вместо того, чтобы конкретизировать, пытаясь угадать "что это"):

...прокручивать в мыслях нечто вас заинтересовавшее/захватившее [ваше внимание] или повторять привычное действие?

Я распараллелил repeat на два глагола, но, вероятно, можно облечь и в более изящную словесную шелуху...

 Incredible

link 17.01.2022 10:59 
Думаю, я уже практически определился) И в этом пригодилось сходство глагола to compel со словом "компульсия". Оказалось, они однокоренные, происходят от одного латинского корня. И прочитав статью в википедии "компульсия", вижу, что вопрос задан именно о ней.

В википедии сформулировано так:

"периодически возникающее навязчивое поведение, ритуалы или ментальные акты".

Чуть-чуть приближу к исходному вопросу, уберу медицинскую интонацию, и дело в "шляпе"!

Спасибо всем за помощь!

 Val22

link 17.01.2022 22:07 
Интересно, возникают ли проблемы с пониманием искомого предложения у носителей языка? Смущает синтаксическая неоднозначность конструкции some interesting item or habit: some interesting item or some interesting habit VS some interesting item or some habit.

 Eleniva

link 18.01.2022 12:46 
"как можно "повторять интересную информацию"? По учебнику?"Да почему бы и нет, если, к примеру, имеется в виду не "прокручивание в уме", а рассказывание другим. Никогда не сталкивались с ситуацией, когда пожилой родственник в сотый раз, теми же словами, рассказывает уже 99 раз слышанную вами занимательную историю из жизни?

 Eleniva

link 18.01.2022 12:48 
и да, кмк, interesting с достаточной степенью вероятности относится только к item.

 wise crocodile

link 18.01.2022 13:23 
* Никогда не сталкивались с ситуацией, когда пожилой родственник в сотый раз, теми же словами, рассказывает уже 99 раз слышанную вами занимательную историю из жизни?*

Конечно сталкивались. Но это скорее следствие склероза, старческого слабоумия или чувства собственной важности. В данном же случае есть веские основания полагать, что речь о навязчивых (компульсивных) состояниях, которым все возрасты покорны

 Eleniva

link 19.01.2022 15:19 
Я бы не была так уверена.

https://vk.com/wall5120199_39?w=wall-176064167_10892

" Среди наиболее авторитетных источников – классификация, предложенная Яспером. Он разделил навязчивые мысли на две большие группы: отвлеченные – те идеи, который не приводят к возникновению страха, и образные – интенсивные переживания с аффектом тревоги. К первой группе отнесены бесполезные и неопасные по сути переживания: резонерство – бесплодное многословие; арифмомания – иррациональная необходимость выполнят подсчет предметов; ненужные расчленения слов на слоги, а предложение – на слова; потребность постоянно пересказывать свои воспоминания окружающим людям. "

 Eleniva

link 19.01.2022 15:30 
Просто, возможно, у стариков с деменцией навязчивые состояния могут быть компонентом более широкого комплекса нейродегенеративных проблем, но это не значит, что те же симптомы не могут наблюдаться в рамках ОКР как самостоятельного заболевания.

 Eleniva

link 19.01.2022 15:33 
В то же время, по-видимому, возможно и наоборот - желание не пересказывать, а бесконечно "переслушивать" что-то ранее заинтересовавшее, напр.

:https://matzpen.ru/services/child/okr-y-detei/

"У детей, страдающих ОКР, наблюдается тревожность, которая проявляется в выраженной потребности особым образом организовать окружающий мир. Они просят множество раз пересказывать то, что им уже было рассказано, или поиграть много раз в одну и ту же игру "

 wise crocodile

link 19.01.2022 15:38 
Eleniva

Интересная информация, но, думаю, в рамках данного сабжа нет нужды умножать сущности сверх необходимого :-))

 Eleniva

link 19.01.2022 18:33 
Да, но желательно все же по возможности передать именно ту сущность, которая имелась в виду )

 wise crocodile

link 19.01.2022 19:51 
В вопросе нет конкретизации. Все вышеперечисленное -- суть проявления одной и той же клиники, так что мы вернулись к тому, что я писал в начале: Случаются ли у вас навязчивые состояния?

 Val22

link 19.01.2022 21:19 
Архисложная иногда задача, Eleniva, особенно, если переводимое предложение изначально неоднозначно. Впрочем это вполне естественно для личностных опросников, и кмк, задача переводчика в данном случае - добиться того, чтобы неоднозначность перевода совпадала с неоднозначностью оригинала и допускала сходные интерпретации.

 Eleniva

link 19.01.2022 23:08 
Это да. Я о том, что сама бы подбирала вариант, неоднозначность которого включала в том числе и приведенные мною примеры.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo