DictionaryForumContacts

 Мирослав9999

link 22.12.2018 20:14 
Subject: Solid gen.
Друзья, подскажите пожалуйста, что может значить в данном контексте "solid". Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е. Solid присутствует везде, даже там, где есть "мигание". Заранее спасибо за помощь.

Battery Charge Level (%) Device Response
100-20 Display Solid White/Green LED for 5 seconds
20 – 10 Display Solid Yellow LED for 5 seconds
10 - 0 Display Solid Red LED for 5 seconds
0 Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off)

 Мирослав9999

link 22.12.2018 20:16 
Так понятнее.

Battery Charge Level (%)................ Device Response

100-20............................................. Display Solid White/Green LED for 5 seconds
20 – 10.............................................Display Solid Yellow LED for 5 seconds
10 - 0...............................................Display Solid Red LED for 5 seconds
0...................................................... Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off)

 интроъверт

link 22.12.2018 20:17 
Blink Solid похоже на опечатку -- судя по тому, что в скобках идет, это тупо Blink, а Solid там лишнее

 Мирослав9999

link 22.12.2018 20:20 
Я тоже так сначала подумал, но явно же Solid вместо Display....

 Мирослав9999

link 22.12.2018 20:20 
То есть Blink вместо Display.

 I. Havkin

link 22.12.2018 20:32 
А почему не хотите понять просто как "непрерывное мигание" СИДа?

 I. Havkin

link 22.12.2018 20:34 
А display solid - соответственно, непрерывное горение.

 I. Havkin

link 22.12.2018 20:38 
(Вдогонку к последней реплике)
Как, напр, здесь:
"Непрерывное горение или мигание определённого количества раз красного светодиода должно обозначать различные ошибки в работе полевой шины."
http://forum.gov-zakupki.ru/topic15340-360.html

 00002

link 22.12.2018 20:41 
« но явно же Solid вместо Display....
То есть Blink вместо Display.»

Похоже на то, но почему "но"? Display на Blink заменили, а про Solid вспомнить забыли, звучит довольно правдоподобно.

 интроъверт

link 22.12.2018 20:44 
и полюбому Blink Solid это нонсенс, как его ни верти

 I. Havkin

link 22.12.2018 21:06 
Непонятно, почему СИД не может мигать непрерывно? Горение прерывается погасанием, да, но процесс-то самого мигания не прекращается, то есть чередование горения и погасания длится в течение определенного времени, это и есть solid!
"Непрерывное мигание светодиода (с периодом около 0,5 сек.) красным светом означает неустранимую ошибку в работе реле и необходимость его ремонта."
http://filter-tver.com/d/681533/d/rep.pdf

Точно так же и в английском это вполне естественно:
Green system LED blinks solid. Red system LED blinks for 9 secs.
http://dl.djicdn.com/downloads/dropsafe/en/DJI_Dropsafe_User_Manual_v1.2_en.pdf

 Erdferkel

link 22.12.2018 21:50 
для мигания я бы взяла "продолжительное", а не "непрерывное" (всё-таки оксюморон)

 Amor 71

link 23.12.2018 1:49 
I. Havkin, можно сотни примеров найти, но от этого выражение не перестанет быть нонсенсом.
или блинкает или солид. если блинкет нон-стоп, то это всё равно блинкает нон-стоп, а не солид.

 интроъверт

link 23.12.2018 2:06 
nah, pointless...

 Мирослав9999

link 23.12.2018 4:25 
Дорогие коллеги, огромное спасибо за Вашу бесценную помощь.

 I. Havkin

link 23.12.2018 8:21 
Amor 71
Я понимаю логику Ваших рассуждений, потому что и сам, как и все, чувствую, что если лампочка мигает, то, значит, она не горит постоянно. Это даже дети понимают. Но услышьте и мою логику (другие пусть говорят и pointless, и оксюморон, и еще всё, что хотят, а Вы послушайте). Ведь я НЕ говорю, что она горит постоянно.

Вы говорите, что можно сотни примеров найти, а нонсенс останется нонсенсом. Да, во многих случаях это так. А в нашем случае я ищу смысл в том, чтО кажется на первый взгляд нонсенсом, потому что и носители русского, и носители английского пишут и говорят ИМЕННО так ИМЕННО о светодиодах.

В примере, который я привел раньше (Green system LED blinks solid. Red system LED blinks for 9 secs) явно видно противопоставление: красный СИД мигает только в течение 9 сек., а зеленый - всё время, не переставая. Авторы передают эту идею непрерывности, сплошности мигания словом solid. Спрашивается, что тут бессмысленного? Говоря "или блинкает, или солид", Вы совершаете логическую ошибку, как бы приравнивая горение к миганию: если гореть непрерывно может, то мигать - никак. Но здесь речь о другом! Я уже говорил выше, что горение - да, прерывается погасанием, но само мигание длится безостановочно!

Еще пример: Error - LED blinks solid once a second. То есть СИД загорается раз в секунду и гаснет, опять загорается и опять гаснет. Но поскольку этот процесс длится в течение всей работы сигнализации, люди называют это словом solid - в отличие от случаев, когда мигание сохраняется лишь в течение ограниченного заданного времени.

Точно то же и в русском - "Непрерывное мигание светодиода прекратится, и он выдаст серию вспышек". Это тоже нонсенс?!

 Erdferkel

link 23.12.2018 10:37 
последнюю фразу можно понять только в более обширном контексте (орфография и пунктуация авторские):
"- Одно, двух, трех или четырѐхкратное последовательное нажатие на кнопку устанавливают требуемый уровень чувствительности от 1 до 4-х.
- Непрерывное мигание светодиода прекратится, и он выдаст серию /из нескольких/ вспышек, число которых соответствует установленному уровню усиления.
- Для проверки уровня усиления можно нажать 2 раза кнопку и по серии вспышек определить установленную чувствительность."
http://zont-online.ru/_mod_files/manual/Инструкция по эксплуатации ZONT МЛ-570.pdf

 edasi

link 23.12.2018 10:45 
Милиционер коллеге:
- Посмотри, маячок работает?
- Работает... не работает... работает… не работает...

 Erdferkel

link 23.12.2018 11:12 

 I. Havkin

link 23.12.2018 12:57 
Может быть, действительно понятнее будет, если короче.

Прерывистое МОЖЕТ быть непрерывным.
В случае с "блинканием" его прерывистость в том, что то зажжется, то погаснет - это понятно всем.
А непрерывность в том, что чередование зажигания и погасания длится непрерывно, не переставая, безостановочно, в течение всего времени, пока включена система, - это почему-то многим непонятно.

Желающие продолжать про коллег-милиционеров могут продолжать делать это нон-стоп (то есть solid).
Я больше не в состоянии биться головой о стену.

 00002

link 23.12.2018 13:00 
@I. Havkin – ваши соображения интересны и валидны сами по себе, но имеют ли они отношение к переводимому тексту? Вы прочтите последнюю строчку таблички (о которой вопрос) внимательно – идет там речь о неограниченном по времени, "постоянном" мигании, или об ограниченном?

 I. Havkin

link 23.12.2018 13:21 
00002
Спасибо хоть за "валидны сами по себе" - я серьезно, без иронии..

Теперь по поводу фразы с blink в тексте аскера.
Понимаю Ваши сомнения.
Было бы предельно ясно, если бы не было "5 times".
Blink Solid Red LED (0.5 seconds on and 0.5 second off) =
Красный СИД мигает непрерывно (0,5 сек. зажжен, 0,5 сек. погашен).

Значит, Вас смущает, как в таком случае пристегнуть "5 times".
Думаю, и здесь можно понять так, что циклы мигания этого СИДа (0,5 сек. зажжен, 0,5 сек. погашен) происходят непрерывно 5 раз подряд .
Да, оно не "постоянное", оно ограниченное по времени, но в течение этого времени оно не прекращается, продолжается. (А могло бы прерываться - помигало-помигало, потом горело бы непрерывно, а потом опять стало бы мигать в течение заданного времени.)

 00002

link 23.12.2018 13:33 
Сомнения были бы, если бы концовки с точным указанием времени мигания не было. Вот тогда можно было бы сомневаться – solid здесь просто лишнее (ну, забыли убрать после механического копирования из предыдущей строчки, бывает чаще чем хотелось бы) или же solid здесь указывает на неограниченность мигания по времени (да, теоретически такое употребление можно рассматривать как не нелогичное и даже если в интернете поискать, то наверняка найдутся примеры, что кто-то так его и употребил, на земле, в конце концов, живут десять миллиардов человек).

Но поскольу там в конце есть прямое (и очень подробное) описание, то никаких сомнений не остается. Ну, то есть никаких разумных :-)

 tumanov

link 23.12.2018 14:10 
солид тут ни разу не лишнее
запятой нет

0 Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off)
светоиндикатор мигает: постоянное свечение светодиода 5 раз (полсекунды светится, полсекунды не светится)

 00002

link 23.12.2018 14:18 
Это вы другими словами шутку про мигалку (см. выше) излагаете?

 tumanov

link 23.12.2018 15:00 
после редактирования подстрочника: "пять вспышек (полсекунды светится... и далее

 tumanov

link 23.12.2018 15:01 
я выше не читал, там слишком много не по делу
я перевожу предложение последнее из вопроса человека, начавшего ветку

 tumanov

link 23.12.2018 15:03 
во всех остальных предложениях слово солид я перевожу русским "непрерывное [свечение]"

 I. Havkin

link 23.12.2018 15:18 
00002
Не понял Вас. "В конце есть прямое (и очень подробное описание)" - это Вы про что? Надеюсь, не про "(0.5 seconds on and 0.5 second off)"? Оно и есть в самом конце, но это про один цикл мигания on/off. А если Вы имеете в виду "5 times", то я ведь уже объяснил, а Вы, вроде, не поняли: 5 раз ПОДРЯД, 5 циклов мигания, пять загораний/погасаний ПОДРЯД. Эту работу подряд, без остановок, без прекращения, без смены режима, автор и называет SOLID, имея в виду, что в противном случае в интервале времени от 1-го мигания до 5-го имело бы место blinking stop (blinking stopping, stop of blinking, blinking interruption, interruption of blinking). После этого НЕПРЕКРАЩАЮЩЕГОСЯ (SOLID) 5-кратного мигания может быть что угодно: и переход к непрерывному свечению, и мигание с другим ритмом, и просто выключение сигнализации...
Ну как еще я могу выразить столь простую мысль?

Вот все мне говорят, что я надергиваю примеры в Гугле (этих примеров крайне много, какое тут надергивание!), а я мог бы в ответ сказать, но не говорил ведь, что предполагать опечатку, описку, механическое копирование без проверки и т. п. - это последнее, что должен думать переводчик в случае непонимания или сомнения...
Вот еще одно "надергивание": The LED blinks solid green once to indicate the transmitting radio is pending to receive signal. СИД выдает одно непрерывное (сплошное) мигание зеленым цветом для... Если здесь blinking может быть непрерывным, то почему в нашем случае никак не может?

 00002

link 23.12.2018 15:22 
«я выше не читал»

Но шутку про мигалку-то вы и без "выше" знаете.

«я перевожу предложение последнее из вопроса человека, начавшего ветку»

Зачем же лукавить? :-) "солид тут ни разу не лишнее" – это никак не перевод, а участие в возникшей в ветке дискуссии о том, линшее тут solid (ошибка) или не лишнее, разве нет?

 00002

link 23.12.2018 15:24 
« я ведь уже объяснил, а Вы, вроде, не поняли»
На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете? Не, пас, закончу на этом :-)

 tumanov

link 23.12.2018 15:25 
Вы идете по стопам коллеги.
Приписываете мне тезис и начинаете с ним биться.

Что за шутка про мигалку?

 00002

link 23.12.2018 15:26 
Так см. выше же сразу же написал :-)
(23.12.2018 13:45)

 Amor 71

link 23.12.2018 15:35 
///Эту работу подряд, без остановок, без прекращения, без смены режима, автор и называет SOLID///

Может и называет, но выражение от этого не становится правильным. "Solid" в данном случае не к месту.

"непрерывное мигание" - constant blinking, да и то не понятно, как может быть "непрерывное мигание" 5 раз. Даже на русском звучит коряво - непрерывное ограничено. Это как у юмориста "моя благодарность будет безгранична в пределах разумного".

 tumanov

link 23.12.2018 15:40 
во-первых
"Solid" в данном случае не к месту.

небольшое начальное изучение вопроса сразу же дает понимание того, что на диаграммах свечения\мигания и т.п. процессов различных огней/ламп постоянное свечение и горение обозначаются толстой линией. Отсюда ноги растут у слова solid

во-вторых
мне тоже непонятна непрерывность мигания... возможно это про непревность процесса (мигания)
но даже и тогда, я думаю, что фразу ниже
"непрерывное мигание" - constant blinking, да и то не понятно,

надо переписывать на continuous blinking.

 tumanov

link 23.12.2018 15:46 

по-умному непрерывно светящийся огонь называется fixed
но его вполне могли назвать словом solid, исходя из вида графической диаграммы

 tumanov

link 23.12.2018 15:48 
Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е.

очень годится, так как в оригинале
... Blink: Solid Red LED 5 times ...

 tumanov

link 23.12.2018 15:57 
Так см. выше же сразу же написал :-)
(23.12.2018 13:45)

не читал, боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза

 00002

link 23.12.2018 15:59 
«надо переписывать на continuous blinking»

Зачем? Смотрите, есть пять разных индикаций: в четыре первых светодиод горит в течение 5 секунд непрерывно (разными цветами), в последнем случае (самый полный разряд) светодиод те же 5 секунд мигает с частотой 1 Гц. И чего вокруг этого мигания тень непрерывности на solid плетень наводить?

Нет, можно конечно, умозрительствовать в том смысле, что в филосовски-квантовом рассмотрении, все непрерывное является прерывистым, а прерывистость, напротив, способом сущестования непрерывности, при должном диалектически-марксистском рассмотрении это по сути одно и то же и т.д, но это кто кому будет тогда уподобляться?

 00002

link 23.12.2018 16:01 
«боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза»

Обратно луквство :-) Тогда б вы ни одну ветку не смогли бы открыть. А вообще это хороший способ дискуссии – дискутировать не читая. Боюсь, что он может завоевать.

 tumanov

link 23.12.2018 16:02 
Зачем?

таки Вы заразились долгословием

зачем?
затем что constant неправильное слово, должно быть continious - насколько я знаю это лучший перевод слова "постоянный" в этом контексте.

ничего более

 tumanov

link 23.12.2018 16:04 
Вы - дискутируете...
я - отвечаю на вопрос топикстартера
иногда и на разумные замечания коллег отвечаю

А дискутировать я Вам предлагаю с бьющимися об стену непонимания

 00002

link 23.12.2018 16:06 
Хорошо б вам смыслом заразиться. "Должно быть не constant, а continious, это лучший перевод слова постоянный" Вы о чем? Переводим-то на русский, а не на английский, и в английском оригинале нет ни constant, ни continious.

Или вы и первое сообщение ТС тоже решили теперь не читать, слишком длинное?

 I. Havkin

link 23.12.2018 16:22 
0 002
На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете?
Зря Вы обиделись. Зачем бы мне это "провоцировать"? Оставим это занятие идиотам. Просто мне интересно, хочу понять смысл, как и Вы хотите, как и многие хотят. Для того дискуссии и существуют. Не желаете дискутировать со мной - Ваша воля.

Amor 71
как может быть "непрерывное мигание" 5 раз
Очень просто: в течение этого 5-кратного мигания процесс мигания НЕ ПРЕКРАЩАЛСЯ - значит, оно по-русски "не прерванное", или, что то же самое, "непрерывное". А могло бы и прерываться: три раза цикл мигания (зажигание/погасание), пауза, два раза мигание, пауза, еще раз мигание. Итого - тоже 5 раз, но их нельзя назвать solid, потому что они были разделены паузами.

По поводу же того, может ли английское прилагательное solid обозначать непрерывность/сплошность во временнОм смысле, настаивать не могу, потому что так хорошо, как опытные коллеги-англицисты, семантику английских слов не чувствую. Но ориентируюсь, во-первых, на то, что переводы "непрерывный" и "сплошной" есть во всех словарях, и во-вторых, слишком уж много в Интернете выражений типа solid blinking и близких к этому, чтобы подозревать, что поголовно все употребляющие их англофоны безграмотны...

 I. Havkin

link 23.12.2018 16:57 
Не поленился я еще раз внимательно взглянуть на таблицу. Копирую её сюда, чтобы люди не сновали туда-сюда с 1-й страницы на 2-ю и обратно.

Battery Charge Level (%) Device Response
100-20 Display Solid White/Green LED for 5 seconds
20 – 10 Display Solid Yellow LED for 5 seconds
10 - 0 Display Solid Red LED for 5 seconds
0 Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off)

Вот что происходит при разной зарядке батареи (аккумулятора):
от 100 до 20 % - непрерывно горит белый/зеленый светодиод (всё хорошо)
от 20 до 10 % - непрерывно горит желтый (надо быть внимательными)
от 10 % до 0 - непрерывно горит красный (скора пора перезаряжать)
0 - непрерывно мигает красный, всего 5 раз (каждый раз 0,5 сек. горит и 0,5 сек. погашен) (устройство не работает).

И вот вопросы: разве не логично в чисто физическом смысле такое описание? А как еще вы переведете здесь Blink Solid?
Вот этих русских выражений - "непрерывно мигает СИД такого-то цвета" - в Интернете тьма тьмущая. Почему все ищут опечатку, когда всё ясно как божий день? Кстати, изобретатели по этому патенту (я нашел его тоже) - все граждане США (один из шести - с китайским именем, уж не обессудьте ).

 I. Havkin

link 23.12.2018 17:04 
Из русских источников:
"При включении постоянно мигает светодиод 5 раз (ошибка IKR error)." [Подчеркнуто мной] (Это о телевизоре.)
http://www.tvservice.org/node/5214

 I. Havkin

link 23.12.2018 17:09 
Добавление к 23.12.2018 19:57

Пардон, забыл дать ссылку
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Electronic-vaping-device-battery-section/WO2018024692A1.html

 tumanov

link 23.12.2018 17:32 
Вы о чем?

об ошибке или неточности Амора 71

 I. Havkin

link 23.12.2018 18:12 
Утомил наверняка, но уж последний раз (если не будет интересных реплик).
Я вот еще о чем подумал, ребята. Совсем в другую степь - методологическую.

Ну уговорите Вы меня, что не употребляют носители языка в таком смысле слово solid, а я соглашусь, потому что знаете английский лучше меня.
Ну а с переводом-то что делать будем? Перевести-то надо или как?

Употребил, допустим, англичанин/американец слово, для которого такой узус по всем канонам неприемлем. Но если мы хотим перевести адекватно, то должны понять смысл сказанного в оригинале, правильно? И тогда какое значение вообще имеет, согласуется ли принятое автором толкование слова с мнением академиков-составителей толковых словарей или нет?

Точно так же происходит и в обратных ситуациях: читает янки-переводчик в каком-нибудь Милуоки русский текст, а там диалог: "- Зайдем в столовку? - На самом деле я уже завтракал". Янки не понимает, лезет в Russian-English dictionary, видит перевод и хочет написать, как учит словарь: I've already had really my breakfast. Получится чушь, потому что русский персонаж, говоря "на самом деле", не имел в виду ничего такого, что бы значило "фактически", "в действительности" и т. п. Сейчас наше "на самом деле" по поводу и без повода - это не так давно распространившаяся присказка (на мой взгляд, идиотская, но пусть меня простят), означающая что-то вроде "вообще-то". Но откуда это знать какому-то fellow from Milwaukee? Кто-то из друзей, знающих русский язык лучше него, говорит ему (или ему даже повезет и он поговорит с русским иммигрантом), что здесь надо написать "вообще-то". Он сомневается, пишет на форум, и начинается дискуссия, где все утверждают: не может быть так по-русски (и на словари сошлются). Но мы-то с вами знаем, что еще как может! Неправильно, а может, и употребляется вовсю. Послушает он участников форума - сделает плохой перевод. Может быть, надо было послушать тех, кто знает, как говорят русские (пусть и странно говорят)?

 Syrira

link 23.12.2018 18:32 
Ветку по физиологическим причинам не осилила, поэтому вмешиваться не хотела, но вот это вот I've already had really my breakfast бросается в глаза при чтении по самой косой диагонали. Иосиф Моисеевич, если этот янки не имбецил, то он никогда такого изобрести не сможет даже в озадаченном состоянии). Поэтому в очередной раз призываю: не надо тут выкладывать Ваши выдумки насчет того, как может сказать носитель английского языка.

 интроъверт

link 23.12.2018 18:40 
23.12.2018 21:32 люто бешено плюсую! (ничего личного)

 I. Havkin

link 23.12.2018 19:08 
Syrira

1. "Если этот янки не имбецил" читается не иначе как "вы, И.М., имбецил". Спасибо.

2. Прежде чем написать, я, как человек в меру своих сил ответственный, проверил по нескольким сайтам:
"That's all right, son; I've already had my breakfast."
http://clck.ru/EwrPj (издано в Питтсбурге)
"I informed her that I've had, in fact, several searches..."
http://winter-jennifer.blogspot.com/2012/06/zachary-little-exclusive-cat-marnells.html
"That's a blessing that I've had, really my whole career since I was doing theater 40 years ago"

Трех носителей-имбецилов хватит?

3. [Самое главное!] Даже если так говорят редко, я вообще-то не о выдумках писал главным образом, а совсем о другом. Если не читали, то зачем "призывать" по поводу второстепенного?

 I. Havkin

link 23.12.2018 19:19 
P.S. Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"?
Но я не буду "призывать не выкладывать ТУТ такого" хотя бы из тактичности, а уж говорить, что ни один имбецил не напишет так по-русски, - тем более.

 Syrira

link 23.12.2018 19:27 
Иосиф Моисеевич, в приведенных примерах от носителей написано совсем не то, что изобрели Вы. Мне очень жаль, но Вы совсем не чувствуете английский язык (уверена, что с основными рабочими языками у Вас дела обстоят совсем по-иному). "Призываю по поводу второстепенного" потому, что в правилах форума Андрей Поминов призывает не отвечать на вопросы, в которых не компетентен. Так вот, Вы мало компетентны в английском языке, следовательно, такими ответами и рассуждениями нарушаете правила форума.

Что такое "по физиологическим причинам не осилила" - объясняла уже много раз, срабатывает антилогорейная заслонка, и не у меня одной, как многократно отмечалось.

 интроъверт

link 23.12.2018 19:41 
наличие в природе трех нейтивных имбецилов исключать нельзя, но ... ни один из "примеров", приведенных в 23.12.2018 22:08, не демонстрирует использование шаблона "I've already had really my X", так что примером являться не может.
т.е., перефразируя классику, имбецилы есть, но -мы их не видим- нам их пока не показали

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:04 
Syrira

1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем.
Не припомните, не признавал ли я это уже десятки раз? Ах да, Вы ведь читаете из моего только то, что выбрали, - то ли "по физиологическим причинам", то ли по другим.
2. О нарушениях правил давайте больше никогда не будем.
Как и в п. 1, не припомните ли,... и т. д. (о том, что бывают нарушения куда страшнее, и Вас это не волнует, и Вы этого даже не видите, и больше того, приветствуете, - об этом мы уже несколько лет не можем никак договориться...)
3. Вы что, действительно не поняли, почему я спросил о ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ причинах, или делаете вид, что не поняли? При чем тут ваши антилогорейные заслонки?! Я спросил, если Вы и вопроса моего не осилили, о русском словоупотреблении. Обычно говорят "физически не осилил".
4. В общем, опять Вас всё раздражает. Желчь? Ну прилягте, отдохните. Еще могу, как говаривал К. Прутков, присоветовать аллохол. А я буду смотреть финал "Что? Где? Когда?" - там и игроки не имбецилы, и телезрители.

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:09 
Syrira

1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем.
Не припомните, не признавал ли я это уже десятки раз? Ах да, Вы ведь читаете из моего только то, что выбрали, - то ли "по физиологическим причинам", то ли по другим.
2. О нарушениях правил давайте больше никогда не будем.
Как и в п. 1, не припомните ли,... и т. д. (о том, что бывают нарушения куда страшнее, и Вас это не волнует, и Вы этого даже не видите, и больше того, приветствуете, - об этом мы уже несколько лет не можем никак договориться...)
3. Вы что, действительно не поняли, почему я спросил о ФИЗИОЛОГИЧЕСКИХ причинах, или делаете вид, что не поняли? При чем тут ваши антилогорейные заслонки?! Я спросил, если Вы и вопроса моего не осилили, о русском словоупотреблении. Обычно говорят "физически не осилил".
4. В общем, опять Вас всё раздражает. Желчь? Ну прилягте, отдохните. Еще могу, как говаривал К. Прутков, присоветовать аллохол. А я буду смотреть финал "Что? Где? Когда?" - там и игроки не имбецилы, и телезрители.

 I. Havkin

link 23.12.2018 20:10 
Прошу извинить, отправка получилась два раза.

 Syrira

link 24.12.2018 6:58 
О русском словоупотреблении:
Функционирование органов и систем, а также реакции и рефлексы человека определяются, главным образом, физиологией, а не физикой.
Любимый аргумент -- гугление -- дает > 3 млн. результатов на "физиологические причины".
Извините за очевидность.

 I. Havkin

link 24.12.2018 7:52 
Фраза, начинающаяся со слова "функционирование", абсолютно разумна и правильна. Но Вы опять не видите того, о чем я говорю. Так же, как я не туда вставил слово really в моем неудачно выдуманном примере с переводом на английский слов "На самом деле я уже завтракал..." (и признал свою ошибку, и знаю, что чутья английского у меня не хватает, и это естественно, потому что я не изучал его углубленно), и Вы не так употребляете русское слово "осилила". Три миллиона-то ссылок Вы нашли, это прекрасно, но не говорят по-русски "не осилила по физиологическим причинам", и всё тут. Есть устойчивое выражение "физически не осилить" (больше 8 тыс. ссылок, а "физиологически не осилить" - ни одной ссылки). Но Вы не признаёте своей ошибки и не знаете, что чутья русского у Вас не хватает...

Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание. Я против таких замечаний, которые делаются со злорадным удовольствием, чуть ли не с пеной на губах, когда критик желает прилюдно втоптать оппонента в грязь. Это не капризы и не болезненная мнительность неженки-недотроги, которые мне зачем-то постоянно приписывают. Злорадство явно выражено в таких пассажах, как "не надо тут выкладывать Ваши выдумки", "Вы совсем не чувствуете английский язык" и т. п.
Нормальный, в моем понимании, диалог мог бы выглядеть примерно так:
"Syrira: И.М., Вы ошиблись, так по-английски не говорят (+ краткое объяснение, в чем именно ошибка).
I. Havkin: Спасибо, понял. Я неудачно выбрал место слова really. Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast. Основная мысль, которую я хотел донести своим примером, состояла в том, что бессмысленный в этой ситуации русский оборот "На самом деле" ни в коем случае нельзя было, если надо получить адекватное переложение на английский, передавать такими словами, как in fact, really, indeed и т. п., так как многие современные русские люди стали почему-то употреблять "на самом деле" совсем в другом значении - "вообще-то".

Вывод.
Исправляйте, но не поучайте. Я не провинившийся мальчик, Вы не классная дама. Вы тоже живой человек и тоже допускаете ошибки - не в английском, так в русском, не по поводу гаек с винтами, так по поводу светодиодов или способов повышения удоев. Но никто не ставит Вас к позорному столбу. Ваша перманентная неприкрытая бестактность ввергает в ужас.

 illy1

link 24.12.2018 8:48 
Blink Solid похоже на опечатку..., а может solid относится к red/white/yellow... solid colour?

 illy1

link 24.12.2018 8:57 
Может тут solid "всегда"?
Не спец, но мне тоже интересно:))))

 illy1

link 24.12.2018 9:02 
"всегда" - имел в виду "неизменно однородным цветом":)

 illy1

link 24.12.2018 9:18 
Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? :)))))))))))

 Erdferkel

link 24.12.2018 10:20 
"Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание." - что-то такой случай никак не вспоминается... вероятно, склероз проклятый вспомнить не дает :-(

 illy1

link 24.12.2018 11:44 
Каким замечаиям? :)

 Syrira

link 24.12.2018 15:07 
Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast.
Увы, так тоже не надо ни писать, ни говорить. Вы сами себя упорно и добровольно раз за разом сажаете в лужу, а вините почему-то меня, как будто это я была Вашей школьной учительницей и так плохо научила.

 I. Havkin

link 24.12.2018 16:28 
...вините почему-то меня...
Я не в этом Вас виню. Я вообще никого никогда не виню, я не прокурор и не судья. Я только возмущаюсь, когда СО МНОЙ говорят менторским тоном, когда МЕНЯ винят. Неужели это так трудно понять? Потому я и говорил о непробиваемой стене. Уму непостижимо! Понять эти простейшие рассуждения гораздо проще, чем сочинять предложения на третьем рабочем языке, с которым я работаю только при переводе специальных текстов, где, как Вам хорошо известно, разговорных клише и прочей "лирики" крайне мало, практически даже нет совсем.

Да оставьте Вы уже свои придирки. Не имеет сейчас значения, как говорят и как не говорят. Вы же сами писали недавно в этой ветке, что дискуссию не читали (и, похоже, читать не хотели). Вспомните, наконец, о чем тема. Не о том, кто кого сажает в лужу. Дискутировали с самого начала о том, говорят ли по-английски "blink solid". Я утверждал, что если в огромном количестве источников обнаружилось, что да, говорят, - значит, можно перевести "мигает непрерывно".
Дальше. Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи.
Еще дальше. Для наглядности я привел вымышленную ситуацию с переводом с русского на английский разговора двух мужчин. Вне зависимости от того, правильно ли я складываю английские фразы или нет (уже миллионы раз сказал: да, часто бывает, что неправильно, забудьте, наконец, об этом!!!), смысл примера в том, чтобы показать: если англофон применит словарный вариант перевода русского "на самом деле" - либо in fact, либо really, либо indeed, либо еще что-то другое в этом роде, - то он получит НЕПРАВИЛЬНЫЙ перевод. Значит, надо переводить, сообразуясь с тем, что это означает в языке-источнике, а означало это в том вымышленном диалоге "Вообще-то я уже завтракал". Точно так же и с нашим сабжем - несмотря на то, что опытные англицисты говорят, что по строгим правилам blink solid сказать нельзя, но раз так всё же пишут, и очень многие, значит, в этом контексте перевести надо именно "мигает непрерывно".
И доказал это многими примерами, которые я не "надергал" в Гугле, а нашел в огромном множестве именно в этом смысле. И таблицу еще раз скопировал из поста аскера, и показал по каждому этапу и по каждому светодиоду, что происходит в схеме, почему так происходит и что из этого следует.
См. 23.12.2018 19:57

А Вы всё одно твердите - И.М. не умеет правильно сочинять английские фразы. Да не об этом вообще дискуссия! Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. Я согласился, так не говорят, я понял, спасибо. Или Вы хотите еще, чтобы я пошел на курсы английского языка? Не пойду, поздновато уже, а как правильно перевести - знаю. Может быть, и Вы знаете, почему нет? Но Вы даже не читаете дискуссию, сами же подчеркиваете это и чуть ли не гордитесь этим. У Вас совсем другая цель - увести читателей в сторону от дискуссии, во что бы то ни стало найти у меня ошибку и поторжествовать по этому поводу. И смешно, и грустно...

 Syrira

link 24.12.2018 19:27 
Да в том-то и дело, что к сути дискуссии невозможно пробиться, поскольку эта суть завешана длинными нечитабельными простынями, из которых в глаза лезут лишь наиболее вопиющие несуразности, и они порождают естественное, как мне кажется, недоумение: зачем Вы ЭТО делаете?
Выдумываете несуществующие примеры, которые, уж поверьте, ничего не могут проиллюстрировать с такими смешными ошибками. Зачем выставлять себя в таком свете? Почему нельзя оставаться в границах своих компетенций, как делают все здравомыслящие люди на форуме?

 I. Havkin

link 24.12.2018 19:53 
"к сути дискуссии невозможно пробиться" (?!!!!!!!)
А Вы пробовали?
Тупик. Спокойной ночи.

 интроъверт

link 24.12.2018 23:09 
\\\ Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое.

а вот такие вещи нужно указывать сразу, в качестве дисклеймера -- что типа "просто накидал тут слов; ни за их порядок, ни за их "окружение" (что бы то ни значило - прим.пер.) не отвечаю."

и тогда необходимости/желания поправить сие словотворчество будет меньше.

(хотя в конкретном случае с придуманной историей с неким сферическим янки все равно свести концы с концами не удастся -- и тут уже полезно понимать свои ограничения и где-то даже наступить на горло собственной песне и перестать придумывать истории с незнакомыми персонажами... если скромность такое позволит, конечно.)

 Amor 71

link 25.12.2018 6:08 
///Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи.///

Дорогой Хавкин, говорить можно всё, что угодно. Но к месту. Когда противопоставляем или сопоставляем две вещи (скажем, на дороге "прерывистая полоса" и "сплошная полоса"), то если напишете "на трассе от Ростова до Москвы сплошная прерывистая полоса" - это будет нонсенс. Я понимаю, что Вы могли иметь в виду, что вся трасса целиком изрисована прерывистыми линиями. Но в свете того, что мы сооставляет "прерывистя - сплошная", то Ваше "прерывистая сплошная линия" будет звучать нонсенсом. Она или прерывистая, или сплошная. Не надо в одном и том же месте использовать одно и то же слово "сплошная" в двух разных смыслах.

То же самое в нашем примере. Есть два состояния лампочки: или blinking, или solid. "Солид" здесь непрерывное горение лампочки. "Блинкинг" - мигание. Всё. Непрерывное горение + мигание не есть непрерывное мигание. А если хочется написать "непрерывное мигание", тогда найдите другое слово для обозначения непрерывности, потому что это слово уже занято вот прямо сейчас и здесь под другим смыслом, и нельзя его использовать в одном предложении в двух разных смыслах: непрерывный в смысле немигающий и непрерывный в смысле долгоиграющий.

Бывают красивые женщины, бывают ужасные женщины и бывают ужасно красивые женщины. Говорят ли по-русски "ужасно красивая"? Но это же не значит, что поставив рядом ужасную и красивую, мы получим ужасно красивую.

 TSB_77

link 25.12.2018 7:16 
Display Solid Yellow LED for 5 seconds

возможно

LED flashes for 5 seconds then glows solid yellow

 pborysich

link 25.12.2018 8:43 
*может solid относится к red/white/yellow... solid colour?*

+1

 TSB_77

link 25.12.2018 9:02 
/Говорят ли по-русски "ужасно красивая"?/

говорят красивая и очень красивая, а некрасивых не бывает ...

 Erdferkel

link 25.12.2018 9:04 
pborysich, т.е. "неизменно однородным цветом"? Вы серьезно? :-)

 gel

link 25.12.2018 9:13 
Юзер "I. Havkin" - это не экс-Brains, случайно?

 pborysich

link 25.12.2018 9:17 
*"неизменно однородным цветом"*

ЭФ, под этим я не подписывался, кмк.

Имел в виду, что вот эту solid-ность на русском можно было бы просто опустить. Тем более что в тексте приводятся и способ, и временные параметры индикации.

 I. Havkin

link 25.12.2018 9:30 
Amor 71
Ваши возражения предельно логичны. Непрерывным миганием быть не может, потому что сама природа мигания в его прерывистости. Ну как же это не понять? Прекрасно понимаю, и против нормальной человеческой логики возразить нечего.

Остается понять только одну вещь.
На протяжении всего обсуждения я говорю о другом. Да, это по большому счету неграмотно, потому что противоречит логике и, соответственно, выглядит нонсенсом - и в английском, и в русском. Но: НАДО ПЕРЕВЕСТИ. Что надо перевести? Надо перевести, что такое blink solid red. Я сильно сомневаюсь в том, что это значит "мигает сплошным (ровным, однородным) красным цветом". Только что говорили display solid red, и это означало "непрерывно горит...", а перешли к миганию - и вдруг solid стало означать другое?! Это было бы крайне странно.

У меня другое мнение (но я вовсе не говорю, что все не правы, а я один прав, я просто продолжаю рассуждать). Постоянно пишут в материалах по сигнализации: "Непрерывно мигает красный светодиод, индицируя неисправность", "Непрерывно мигает зеленый светодиод с периодом пол-секунды", а особенно вот это: "Светодиод мигает непрерывно или несколько раз, потом пауза и опять несколько раз ? По количеству миганий тоже можно определить, чтО неисправно ".

Хорошо, не будем употреблять это вызывающее отторжение слово "непрерывно", Вы меня убедили, выберем другое выражение. Но СУТЬ-ТО останется именно этой: СИД может мигать "порциями", с паузами, а может и не переставая, это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО для понимания работы системы сигнализации в каждом отдельном конкретном случае.

Я думаю (могу и ошибаться), что, говоря blink solid, аглоязычный автор имел в виду такую же ситуацию: СИД мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности. Почему никто не хочет согласиться с такой трактовкой? Зачем примешивать сюда понятие display solid? Никто в здравом уме и твердой памяти не будет говорить, что мигание само по себе - процесс непрерывный. Я уже говорил раньше: в смысле горения/погасания он, конечно, прерывистый. Но о непрерывности можно говорить совершенно в другом смысле: мигает всё время, без конца, не перестает мигать. И еще с десяток синонимов могу накидать. Автор мог иметь в виду ИМЕННО ЭТО. При этом он употребил неправильное, нелогичное, не согласующееся с нормами английского языка выражение? Вполне возможно, и даже, скорее всего, наверняка так. Ну и что теперь? Описать-то ситуацию мы ведь должны такой, какая она есть. Разве не в этом цель перевода? Выберем другие слова и изложим то, что происходит на самом деле.

Я Вашу логику понял и принял. А Вы мою - не хотите?

 TSB_77

link 25.12.2018 9:33 
по-русски вот так примерно:

LED мигает 5 сек, а затем (постоянно) подсвечивается желтым цветом

 Syrira

link 25.12.2018 9:41 
мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности
изложим то, что происходит на самом деле

На самом деле там сигнализация об уровне заряда батареи и с паузами, а не о неисправности до бесконечности.
Устойчивое мигание никто не предлагал? Инженеры употребляют.

 TSB_77

link 25.12.2018 9:48 
вполне возможно

Индикаторы жестких дисков

Список цветов ниже поможет вам определить состояние жесткого диска NAS:
Цвет Состояние
Непрерывный белый Готовность
Мигает белым (устойчиво) Пересборка RAID
Мигает белым (прерывисто) Активность
Мигает красным и белым Ошибки SMART; высокая температура; отказ избыточности
Мигает красным Ошибка
Горит красным Диск не опознан

 TSB_77

link 25.12.2018 9:58 
хотя если Мигает белым (устойчиво) , то куда девать for 5 seconds?

или мигает устойчиво 5 сек?

 Syrira

link 25.12.2018 10:04 
устойчивое пятикратное мигание с полусекундными интервалами

 I. Havkin

link 25.12.2018 10:26 
Вот именно. И именно "пятикратное", а никак не "5 секунд", там же четко сказано 5 times. Давно надо было к этому прийти - если нельзя "непрерывное" из-за ambiguity, то вполне годится "устойчивое". И "постоянное" тоже говорят, и "стабильное" тоже.

А вот это возражение - "там сигнализация об уровне заряда батареи и с паузами, а не о неисправности до бесконечности" - странноватое. Разве я не видел на протяжении недели, что там об уровне заряда? И разве сам не писал об этом в деталях, когда копировал таблицу? Выражение "до бесконечности" - это всего лишь полушутливый образ для усиления идеи непрерывности, сплошности, постоянства, устойчивости и т. д. А с другой стороны, и как сигнализацию неисправности это тоже можно понимать, почему нет? Кончилась зарядка - это своего рода неисправность, отказ, не исправность же!

 Syrira

link 25.12.2018 10:41 
//Давно надо было к этому прийти//
Да я бы давно и пришла, если бы мое внимание не отвлекали обилием нерелевантных слов, странных сравнений и т.д. Вот, собственно, почему я выступаю против словоблудия в рабочих ветках - очень сильно мешает и отвлекает от сути дела, ибо слаб человек, ведусь на это, увы.

 I. Havkin

link 25.12.2018 10:52 
Всё, замолкаю.
Я уже и Вашу версию поддержал (которую я, правда, сам давным-давно предлагал, только не уходя от "плохого" слова "непрерывное"; да и мои слова "Давно надо было к этому прийти" не Вам адресованы, а всем нам, и мне самому в том числе), я уже и свое миролюбие всячески подчеркиваю, а Вам всё равно надо еще раз укусить, унизить, опозорить. Молодца Вы наша неисправимая, продолжайте, продолжайте... Страшный Вы всё-таки человек, злобой переполненный сверх всякой меры.

 tumanov

link 25.12.2018 11:00 
.... злобой переполненный сверх всякой меры. ...

какое-то солид брызганье ядовитой слюной без меры детектед
даже чтением по диагонали от "подчеркивающего свое миролюбие" не спрятаться

где же те пресловутые модераторы, которые за "рубля ...бля ... ля... " банить грозятся?

 Erdferkel

link 25.12.2018 11:00 
Syrira, страшная Вы наша и злобная притом! сердечный Вам привет от исполненного бешеной ненависти и непрерывно /sic!/ брызгающего ядом ЭФ! кто третьим будет, заходите!
интересно, каким образом в посте Syrira можно увидеть "укусить, унизить, опозорить"? это нужно какое-о специальное зрение иметь :-(

 tumanov

link 25.12.2018 11:04 
это не нушно срение иметь
это нушно быть "злобный желчный лишность"\
единственное объяснение подобному явлению
раньше были газеты, куда можно было брызгать желчью в писмах на тему "Доколе!!!"
газеты пропали, нашелся форум

и таки да, провокатор добился... почти ... своей цели

 tumanov

link 25.12.2018 11:15 
я обращаюсь к администрации форума с вопросом "Доколе?"
Сколько можно терпеть выступления пользователя, прямо и открыто оскорбляющего других пользователей форума?
Не пора ли и власть употребить?

 gel

link 25.12.2018 11:33 
Нет у модераторов прав на раздачу банов, к сожалению. Только на предупреждения, удаление постов и закрытие веток.

 Syrira

link 25.12.2018 12:31 
Но мы в этот адрес никогда не видели даже предупреждений за контрпродуктивное поведение на форуме.

 I. Havkin

link 25.12.2018 12:36 
А чего еще можно было ожидать?
Почерк троллей всем хорошо известен: сначала доводят человека до белого каления, а потом, стоит ему справедливо возмутиться, скопом накидываются на него (или один доводит, а другие терпеливо ждут своего момента).

Как развивались события в этот раз? Долгое время была "сладостная тишина". В этой ветке Syrira на протяжении почти всей дискуссии в течение нескольких дней полностью молчала по существу топика, а очнулась только после того, как увидела неудачно придуманную мной английскую фразу. Своё недовольство в очень резких тонах она повторила не один раз. Естественно, я, сначала признав свою ошибку и объяснив её, потом попросил не столь бурно принижать меня публично. Это имело обратный эффект - чем больше я просил, тем больше она распалялась, не обращая на тему ровно никакого внимания.
И вот, когда она, наконец, подключилась к сабжу и дала правильный ответ, я поддержал её вариант, сходный с моими предыдущими. Ей опять не понравились слова "Давно надо было к этому прийти" (адресованные не ей лично), и она снова накинулась на меня с критикой моего плохого знания английского (с этой оценкой я давным-давно согласился, но ветка была не об этом!).

А когда я заявил, что её злоба не знает границ (и продолжаю это утверждать), вот тут-то заговорили мои "доброжелатели" - и опять хором, и даже моей крови требуя.

С каких пор слова "страшный человек" и "переполненный злобой" являются оскорблением?!!! Это констатация факта. Человек на протяжении длительного времени видит в любом моём слове только глупость - как еще это назвать, если не злобой? Судите сами, уважаемые коллеги, не примкнувшие к троллям.

P.S. Уже отправляя, увидел реплику Syrira. Неправда, предупреждение мне было в тот же день, когда забанили Шумова, об этом однозначно написал модератор.

 tumanov

link 25.12.2018 12:44 
хавкин - гавнюк
ничего личного
констатация факта
пусть попробует обидеться
:0)))))))))))

 I. Havkin

link 25.12.2018 13:57 
Обижаться он не будет, разве можно обижаться на ТАКИХ?
Публичное самооскорбление и саморазоблачение - это оно хорошо придумало, поздравляю!

 TSB_77

link 25.12.2018 14:52 
я согласен, но интересуюсь темой
устойчивое пятикратное мигание с полусекундными интервалами - 5 times
(на протяжении 5 сек.)
Это указано только для нулевого уровня.
Далее светодиод гаснет или постоянно светится в ожидании перехода к новому процентному уровню подзарядки?
Это ведомо только аскеру, который не предоставляет номер модели или ее спецификацию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo