|
link 22.12.2018 20:14 |
Subject: Solid gen. Друзья, подскажите пожалуйста, что может значить в данном контексте "solid". Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е. Solid присутствует везде, даже там, где есть "мигание". Заранее спасибо за помощь.Battery Charge Level (%) Device Response |
|
link 22.12.2018 20:16 |
Так понятнее. Battery Charge Level (%)................ Device Response 100-20............................................. Display Solid White/Green LED for 5 seconds |
|
link 22.12.2018 20:17 |
Blink Solid похоже на опечатку -- судя по тому, что в скобках идет, это тупо Blink, а Solid там лишнее |
|
link 22.12.2018 20:20 |
Я тоже так сначала подумал, но явно же Solid вместо Display.... |
|
link 22.12.2018 20:20 |
То есть Blink вместо Display. |
А почему не хотите понять просто как "непрерывное мигание" СИДа? |
А display solid - соответственно, непрерывное горение. |
(Вдогонку к последней реплике) Как, напр, здесь: "Непрерывное горение или мигание определённого количества раз красного светодиода должно обозначать различные ошибки в работе полевой шины." http://forum.gov-zakupki.ru/topic15340-360.html |
« но явно же Solid вместо Display.... То есть Blink вместо Display.» Похоже на то, но почему "но"? Display на Blink заменили, а про Solid вспомнить забыли, звучит довольно правдоподобно. |
|
link 22.12.2018 20:44 |
и полюбому Blink Solid это нонсенс, как его ни верти |
Непонятно, почему СИД не может мигать непрерывно? Горение прерывается погасанием, да, но процесс-то самого мигания не прекращается, то есть чередование горения и погасания длится в течение определенного времени, это и есть solid! "Непрерывное мигание светодиода (с периодом около 0,5 сек.) красным светом означает неустранимую ошибку в работе реле и необходимость его ремонта." http://filter-tver.com/d/681533/d/rep.pdf Точно так же и в английском это вполне естественно: |
для мигания я бы взяла "продолжительное", а не "непрерывное" (всё-таки оксюморон) |
I. Havkin, можно сотни примеров найти, но от этого выражение не перестанет быть нонсенсом. или блинкает или солид. если блинкет нон-стоп, то это всё равно блинкает нон-стоп, а не солид. |
|
link 23.12.2018 2:06 |
nah, pointless... |
|
link 23.12.2018 4:25 |
Дорогие коллеги, огромное спасибо за Вашу бесценную помощь. |
Amor 71 Я понимаю логику Ваших рассуждений, потому что и сам, как и все, чувствую, что если лампочка мигает, то, значит, она не горит постоянно. Это даже дети понимают. Но услышьте и мою логику (другие пусть говорят и pointless, и оксюморон, и еще всё, что хотят, а Вы послушайте). Ведь я НЕ говорю, что она горит постоянно. Вы говорите, что можно сотни примеров найти, а нонсенс останется нонсенсом. Да, во многих случаях это так. А в нашем случае я ищу смысл в том, чтО кажется на первый взгляд нонсенсом, потому что и носители русского, и носители английского пишут и говорят ИМЕННО так ИМЕННО о светодиодах. В примере, который я привел раньше (Green system LED blinks solid. Red system LED blinks for 9 secs) явно видно противопоставление: красный СИД мигает только в течение 9 сек., а зеленый - всё время, не переставая. Авторы передают эту идею непрерывности, сплошности мигания словом solid. Спрашивается, что тут бессмысленного? Говоря "или блинкает, или солид", Вы совершаете логическую ошибку, как бы приравнивая горение к миганию: если гореть непрерывно может, то мигать - никак. Но здесь речь о другом! Я уже говорил выше, что горение - да, прерывается погасанием, но само мигание длится безостановочно! Еще пример: Error - LED blinks solid once a second. То есть СИД загорается раз в секунду и гаснет, опять загорается и опять гаснет. Но поскольку этот процесс длится в течение всей работы сигнализации, люди называют это словом solid - в отличие от случаев, когда мигание сохраняется лишь в течение ограниченного заданного времени. Точно то же и в русском - "Непрерывное мигание светодиода прекратится, и он выдаст серию вспышек". Это тоже нонсенс?! |
последнюю фразу можно понять только в более обширном контексте (орфография и пунктуация авторские): "- Одно, двух, трех или четырѐхкратное последовательное нажатие на кнопку устанавливают требуемый уровень чувствительности от 1 до 4-х. - Непрерывное мигание светодиода прекратится, и он выдаст серию /из нескольких/ вспышек, число которых соответствует установленному уровню усиления. - Для проверки уровня усиления можно нажать 2 раза кнопку и по серии вспышек определить установленную чувствительность." http://zont-online.ru/_mod_files/manual/Инструкция по эксплуатации ZONT МЛ-570.pdf |
Милиционер коллеге: - Посмотри, маячок работает? - Работает... не работает... работает… не работает... |
Может быть, действительно понятнее будет, если короче. Прерывистое МОЖЕТ быть непрерывным. Желающие продолжать про коллег-милиционеров могут продолжать делать это нон-стоп (то есть solid). |
@I. Havkin – ваши соображения интересны и валидны сами по себе, но имеют ли они отношение к переводимому тексту? Вы прочтите последнюю строчку таблички (о которой вопрос) внимательно – идет там речь о неограниченном по времени, "постоянном" мигании, или об ограниченном? |
00002 Спасибо хоть за "валидны сами по себе" - я серьезно, без иронии.. Теперь по поводу фразы с blink в тексте аскера. Значит, Вас смущает, как в таком случае пристегнуть "5 times". |
Сомнения были бы, если бы концовки с точным указанием времени мигания не было. Вот тогда можно было бы сомневаться – solid здесь просто лишнее (ну, забыли убрать после механического копирования из предыдущей строчки, бывает чаще чем хотелось бы) или же solid здесь указывает на неограниченность мигания по времени (да, теоретически такое употребление можно рассматривать как не нелогичное и даже если в интернете поискать, то наверняка найдутся примеры, что кто-то так его и употребил, на земле, в конце концов, живут десять миллиардов человек). Но поскольу там в конце есть прямое (и очень подробное) описание, то никаких сомнений не остается. Ну, то есть никаких разумных :-) |
солид тут ни разу не лишнее запятой нет 0 Blink Solid Red LED 5 times (0.5 seconds on and 0.5 second off) |
Это вы другими словами шутку про мигалку (см. выше) излагаете? |
после редактирования подстрочника: "пять вспышек (полсекунды светится... и далее |
я выше не читал, там слишком много не по делу я перевожу предложение последнее из вопроса человека, начавшего ветку |
во всех остальных предложениях слово солид я перевожу русским "непрерывное [свечение]" |
00002 Не понял Вас. "В конце есть прямое (и очень подробное описание)" - это Вы про что? Надеюсь, не про "(0.5 seconds on and 0.5 second off)"? Оно и есть в самом конце, но это про один цикл мигания on/off. А если Вы имеете в виду "5 times", то я ведь уже объяснил, а Вы, вроде, не поняли: 5 раз ПОДРЯД, 5 циклов мигания, пять загораний/погасаний ПОДРЯД. Эту работу подряд, без остановок, без прекращения, без смены режима, автор и называет SOLID, имея в виду, что в противном случае в интервале времени от 1-го мигания до 5-го имело бы место blinking stop (blinking stopping, stop of blinking, blinking interruption, interruption of blinking). После этого НЕПРЕКРАЩАЮЩЕГОСЯ (SOLID) 5-кратного мигания может быть что угодно: и переход к непрерывному свечению, и мигание с другим ритмом, и просто выключение сигнализации... Ну как еще я могу выразить столь простую мысль? Вот все мне говорят, что я надергиваю примеры в Гугле (этих примеров крайне много, какое тут надергивание!), а я мог бы в ответ сказать, но не говорил ведь, что предполагать опечатку, описку, механическое копирование без проверки и т. п. - это последнее, что должен думать переводчик в случае непонимания или сомнения... |
«я выше не читал» Но шутку про мигалку-то вы и без "выше" знаете. «я перевожу предложение последнее из вопроса человека, начавшего ветку» Зачем же лукавить? :-) "солид тут ни разу не лишнее" – это никак не перевод, а участие в возникшей в ветке дискуссии о том, линшее тут solid (ошибка) или не лишнее, разве нет? |
« я ведь уже объяснил, а Вы, вроде, не поняли» На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете? Не, пас, закончу на этом :-) |
Вы идете по стопам коллеги. Приписываете мне тезис и начинаете с ним биться. Что за шутка про мигалку? |
Так см. выше же сразу же написал :-) (23.12.2018 13:45) |
///Эту работу подряд, без остановок, без прекращения, без смены режима, автор и называет SOLID/// Может и называет, но выражение от этого не становится правильным. "Solid" в данном случае не к месту. "непрерывное мигание" - constant blinking, да и то не понятно, как может быть "непрерывное мигание" 5 раз. Даже на русском звучит коряво - непрерывное ограничено. Это как у юмориста "моя благодарность будет безгранична в пределах разумного". |
во-первых "Solid" в данном случае не к месту. небольшое начальное изучение вопроса сразу же дает понимание того, что на диаграммах свечения\мигания и т.п. процессов различных огней/ламп постоянное свечение и горение обозначаются толстой линией. Отсюда ноги растут у слова solid во-вторых надо переписывать на continuous blinking. |
![]() по-умному непрерывно светящийся огонь называется fixed |
Напрашивающееся "постоянно горит" вроде бы не годится, ввиду того, что есть "Blink Solid", т.е. очень годится, так как в оригинале |
Так см. выше же сразу же написал :-) (23.12.2018 13:45) не читал, боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза |
«надо переписывать на continuous blinking» Зачем? Смотрите, есть пять разных индикаций: в четыре первых светодиод горит в течение 5 секунд непрерывно (разными цветами), в последнем случае (самый полный разряд) светодиод те же 5 секунд мигает с частотой 1 Гц. И чего вокруг этого мигания тень непрерывности на solid плетень наводить? Нет, можно конечно, умозрительствовать в том смысле, что в филосовски-квантовом рассмотрении, все непрерывное является прерывистым, а прерывистость, напротив, способом сущестования непрерывности, при должном диалектически-марксистском рассмотрении это по сути одно и то же и т.д, но это кто кому будет тогда уподобляться? |
«боюсь наткнуться на длинные сообщения даже случайно крайним глаза» Обратно луквство :-) Тогда б вы ни одну ветку не смогли бы открыть. А вообще это хороший способ дискуссии – дискутировать не читая. Боюсь, что он может завоевать. |
Зачем? таки Вы заразились долгословием зачем? ничего более |
Вы - дискутируете... я - отвечаю на вопрос топикстартера иногда и на разумные замечания коллег отвечаю А дискутировать я Вам предлагаю с бьющимися об стену непонимания |
Хорошо б вам смыслом заразиться. "Должно быть не constant, а continious, это лучший перевод слова постоянный" Вы о чем? Переводим-то на русский, а не на английский, и в английском оригинале нет ни constant, ни continious. Или вы и первое сообщение ТС тоже решили теперь не читать, слишком длинное? |
0 002 На продолжение "дискуссии" с вами провоцируете? Зря Вы обиделись. Зачем бы мне это "провоцировать"? Оставим это занятие идиотам. Просто мне интересно, хочу понять смысл, как и Вы хотите, как и многие хотят. Для того дискуссии и существуют. Не желаете дискутировать со мной - Ваша воля. Amor 71 По поводу же того, может ли английское прилагательное solid обозначать непрерывность/сплошность во временнОм смысле, настаивать не могу, потому что так хорошо, как опытные коллеги-англицисты, семантику английских слов не чувствую. Но ориентируюсь, во-первых, на то, что переводы "непрерывный" и "сплошной" есть во всех словарях, и во-вторых, слишком уж много в Интернете выражений типа solid blinking и близких к этому, чтобы подозревать, что поголовно все употребляющие их англофоны безграмотны... |
Не поленился я еще раз внимательно взглянуть на таблицу. Копирую её сюда, чтобы люди не сновали туда-сюда с 1-й страницы на 2-ю и обратно. Battery Charge Level (%) Device Response Вот что происходит при разной зарядке батареи (аккумулятора): И вот вопросы: разве не логично в чисто физическом смысле такое описание? А как еще вы переведете здесь Blink Solid? |
Из русских источников: "При включении постоянно мигает светодиод 5 раз (ошибка IKR error)." [Подчеркнуто мной] (Это о телевизоре.) http://www.tvservice.org/node/5214 |
Добавление к 23.12.2018 19:57 Пардон, забыл дать ссылку |
Вы о чем? об ошибке или неточности Амора 71 |
Утомил наверняка, но уж последний раз (если не будет интересных реплик). Я вот еще о чем подумал, ребята. Совсем в другую степь - методологическую. Ну уговорите Вы меня, что не употребляют носители языка в таком смысле слово solid, а я соглашусь, потому что знаете английский лучше меня. Употребил, допустим, англичанин/американец слово, для которого такой узус по всем канонам неприемлем. Но если мы хотим перевести адекватно, то должны понять смысл сказанного в оригинале, правильно? И тогда какое значение вообще имеет, согласуется ли принятое автором толкование слова с мнением академиков-составителей толковых словарей или нет? Точно так же происходит и в обратных ситуациях: читает янки-переводчик в каком-нибудь Милуоки русский текст, а там диалог: "- Зайдем в столовку? - На самом деле я уже завтракал". Янки не понимает, лезет в Russian-English dictionary, видит перевод и хочет написать, как учит словарь: I've already had really my breakfast. Получится чушь, потому что русский персонаж, говоря "на самом деле", не имел в виду ничего такого, что бы значило "фактически", "в действительности" и т. п. Сейчас наше "на самом деле" по поводу и без повода - это не так давно распространившаяся присказка (на мой взгляд, идиотская, но пусть меня простят), означающая что-то вроде "вообще-то". Но откуда это знать какому-то fellow from Milwaukee? Кто-то из друзей, знающих русский язык лучше него, говорит ему (или ему даже повезет и он поговорит с русским иммигрантом), что здесь надо написать "вообще-то". Он сомневается, пишет на форум, и начинается дискуссия, где все утверждают: не может быть так по-русски (и на словари сошлются). Но мы-то с вами знаем, что еще как может! Неправильно, а может, и употребляется вовсю. Послушает он участников форума - сделает плохой перевод. Может быть, надо было послушать тех, кто знает, как говорят русские (пусть и странно говорят)? |
Ветку по физиологическим причинам не осилила, поэтому вмешиваться не хотела, но вот это вот I've already had really my breakfast бросается в глаза при чтении по самой косой диагонали. Иосиф Моисеевич, если этот янки не имбецил, то он никогда такого изобрести не сможет даже в озадаченном состоянии). Поэтому в очередной раз призываю: не надо тут выкладывать Ваши выдумки насчет того, как может сказать носитель английского языка. |
|
link 23.12.2018 18:40 |
23.12.2018 21:32 люто бешено плюсую! (ничего личного) |
Syrira 1. "Если этот янки не имбецил" читается не иначе как "вы, И.М., имбецил". Спасибо. 2. Прежде чем написать, я, как человек в меру своих сил ответственный, проверил по нескольким сайтам: Трех носителей-имбецилов хватит? 3. [Самое главное!] Даже если так говорят редко, я вообще-то не о выдумках писал главным образом, а совсем о другом. Если не читали, то зачем "призывать" по поводу второстепенного? |
P.S. Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? Но я не буду "призывать не выкладывать ТУТ такого" хотя бы из тактичности, а уж говорить, что ни один имбецил не напишет так по-русски, - тем более. |
Иосиф Моисеевич, в приведенных примерах от носителей написано совсем не то, что изобрели Вы. Мне очень жаль, но Вы совсем не чувствуете английский язык (уверена, что с основными рабочими языками у Вас дела обстоят совсем по-иному). "Призываю по поводу второстепенного" потому, что в правилах форума Андрей Поминов призывает не отвечать на вопросы, в которых не компетентен. Так вот, Вы мало компетентны в английском языке, следовательно, такими ответами и рассуждениями нарушаете правила форума. Что такое "по физиологическим причинам не осилила" - объясняла уже много раз, срабатывает антилогорейная заслонка, и не у меня одной, как многократно отмечалось. |
|
link 23.12.2018 19:41 |
наличие в природе трех нейтивных имбецилов исключать нельзя, но ... ни один из "примеров", приведенных в 23.12.2018 22:08, не демонстрирует использование шаблона "I've already had really my X", так что примером являться не может. т.е., перефразируя классику, имбецилы есть, но |
Syrira 1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем. |
Syrira 1. Не чувствую английский язык, да, но не "совсем", а всего лишь гораздо хуже, чем Вы. Еще немного понимаю по-русски со словарем. |
Прошу извинить, отправка получилась два раза. |
О русском словоупотреблении: Функционирование органов и систем, а также реакции и рефлексы человека определяются, главным образом, физиологией, а не физикой. Любимый аргумент -- гугление -- дает > 3 млн. результатов на "физиологические причины". Извините за очевидность. |
Фраза, начинающаяся со слова "функционирование", абсолютно разумна и правильна. Но Вы опять не видите того, о чем я говорю. Так же, как я не туда вставил слово really в моем неудачно выдуманном примере с переводом на английский слов "На самом деле я уже завтракал..." (и признал свою ошибку, и знаю, что чутья английского у меня не хватает, и это естественно, потому что я не изучал его углубленно), и Вы не так употребляете русское слово "осилила". Три миллиона-то ссылок Вы нашли, это прекрасно, но не говорят по-русски "не осилила по физиологическим причинам", и всё тут. Есть устойчивое выражение "физически не осилить" (больше 8 тыс. ссылок, а "физиологически не осилить" - ни одной ссылки). Но Вы не признаёте своей ошибки и не знаете, что чутья русского у Вас не хватает... Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание. Я против таких замечаний, которые делаются со злорадным удовольствием, чуть ли не с пеной на губах, когда критик желает прилюдно втоптать оппонента в грязь. Это не капризы и не болезненная мнительность неженки-недотроги, которые мне зачем-то постоянно приписывают. Злорадство явно выражено в таких пассажах, как "не надо тут выкладывать Ваши выдумки", "Вы совсем не чувствуете английский язык" и т. п. Вывод. |
Blink Solid похоже на опечатку..., а может solid относится к red/white/yellow... solid colour? |
Может тут solid "всегда"? Не спец, но мне тоже интересно:)))) |
"всегда" - имел в виду "неизменно однородным цветом":) |
Что такое "по физиологическим причинам не осилила"? Может быть, "физически не осилила"? :))))))))))) |
"Итак, я не против замечаний. Наоборот, всегда прислушиваюсь к ним. Если меня убедили, ошибку признаю, исправляю и благодарю за замечание." - что-то такой случай никак не вспоминается... вероятно, склероз проклятый вспомнить не дает :-( |
Каким замечаиям? :) |
Надо было написать проще: In fact, I've had already my breakfast. Увы, так тоже не надо ни писать, ни говорить. Вы сами себя упорно и добровольно раз за разом сажаете в лужу, а вините почему-то меня, как будто это я была Вашей школьной учительницей и так плохо научила. |
...вините почему-то меня... Я не в этом Вас виню. Я вообще никого никогда не виню, я не прокурор и не судья. Я только возмущаюсь, когда СО МНОЙ говорят менторским тоном, когда МЕНЯ винят. Неужели это так трудно понять? Потому я и говорил о непробиваемой стене. Уму непостижимо! Понять эти простейшие рассуждения гораздо проще, чем сочинять предложения на третьем рабочем языке, с которым я работаю только при переводе специальных текстов, где, как Вам хорошо известно, разговорных клише и прочей "лирики" крайне мало, практически даже нет совсем. Да оставьте Вы уже свои придирки. Не имеет сейчас значения, как говорят и как не говорят. Вы же сами писали недавно в этой ветке, что дискуссию не читали (и, похоже, читать не хотели). Вспомните, наконец, о чем тема. Не о том, кто кого сажает в лужу. Дискутировали с самого начала о том, говорят ли по-английски "blink solid". Я утверждал, что если в огромном количестве источников обнаружилось, что да, говорят, - значит, можно перевести "мигает непрерывно". А Вы всё одно твердите - И.М. не умеет правильно сочинять английские фразы. Да не об этом вообще дискуссия! Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. Я согласился, так не говорят, я понял, спасибо. Или Вы хотите еще, чтобы я пошел на курсы английского языка? Не пойду, поздновато уже, а как правильно перевести - знаю. Может быть, и Вы знаете, почему нет? Но Вы даже не читаете дискуссию, сами же подчеркиваете это и чуть ли не гордитесь этим. У Вас совсем другая цель - увести читателей в сторону от дискуссии, во что бы то ни стало найти у меня ошибку и поторжествовать по этому поводу. И смешно, и грустно... |
Да в том-то и дело, что к сути дискуссии невозможно пробиться, поскольку эта суть завешана длинными нечитабельными простынями, из которых в глаза лезут лишь наиболее вопиющие несуразности, и они порождают естественное, как мне кажется, недоумение: зачем Вы ЭТО делаете? Выдумываете несуществующие примеры, которые, уж поверьте, ничего не могут проиллюстрировать с такими смешными ошибками. Зачем выставлять себя в таком свете? Почему нельзя оставаться в границах своих компетенций, как делают все здравомыслящие люди на форуме? |
"к сути дискуссии невозможно пробиться" (?!!!!!!!) А Вы пробовали? Тупик. Спокойной ночи. |
|
link 24.12.2018 23:09 |
\\\ Важны только слова, передающие русское "на самом деле", а их окружение в предложении - дело десятое. а вот такие вещи нужно указывать сразу, в качестве дисклеймера -- что типа "просто накидал тут слов; ни за их порядок, ни за их "окружение" (что бы то ни значило - прим.пер.) не отвечаю." и тогда необходимости/желания поправить сие словотворчество будет меньше. (хотя в конкретном случае с придуманной историей с неким сферическим янки все равно свести концы с концами не удастся -- и тут уже полезно понимать свои ограничения и где-то даже наступить на горло собственной песне и перестать придумывать истории с незнакомыми персонажами... если скромность такое позволит, конечно.) |
///Говорят ли по-русски "мигает непрерывно". Тоже говорят, и по той же причине так можно изъясняться и нам в письменной речи./// Дорогой Хавкин, говорить можно всё, что угодно. Но к месту. Когда противопоставляем или сопоставляем две вещи (скажем, на дороге "прерывистая полоса" и "сплошная полоса"), то если напишете "на трассе от Ростова до Москвы сплошная прерывистая полоса" - это будет нонсенс. Я понимаю, что Вы могли иметь в виду, что вся трасса целиком изрисована прерывистыми линиями. Но в свете того, что мы сооставляет "прерывистя - сплошная", то Ваше "прерывистая сплошная линия" будет звучать нонсенсом. Она или прерывистая, или сплошная. Не надо в одном и том же месте использовать одно и то же слово "сплошная" в двух разных смыслах. То же самое в нашем примере. Есть два состояния лампочки: или blinking, или solid. "Солид" здесь непрерывное горение лампочки. "Блинкинг" - мигание. Всё. Непрерывное горение + мигание не есть непрерывное мигание. А если хочется написать "непрерывное мигание", тогда найдите другое слово для обозначения непрерывности, потому что это слово уже занято вот прямо сейчас и здесь под другим смыслом, и нельзя его использовать в одном предложении в двух разных смыслах: непрерывный в смысле немигающий и непрерывный в смысле долгоиграющий. Бывают красивые женщины, бывают ужасные женщины и бывают ужасно красивые женщины. Говорят ли по-русски "ужасно красивая"? Но это же не значит, что поставив рядом ужасную и красивую, мы получим ужасно красивую. |
Display Solid Yellow LED for 5 seconds возможно LED flashes for 5 seconds then glows solid yellow |
*может solid относится к red/white/yellow... solid colour?* +1 |
/Говорят ли по-русски "ужасно красивая"?/ говорят красивая и очень красивая, а некрасивых не бывает ... |
pborysich, т.е. "неизменно однородным цветом"? Вы серьезно? :-) |
Юзер "I. Havkin" - это не экс-Brains, случайно? |
*"неизменно однородным цветом"* ЭФ, под этим я не подписывался, кмк. Имел в виду, что вот эту solid-ность на русском можно было бы просто опустить. Тем более что в тексте приводятся и способ, и временные параметры индикации. |
Amor 71 Ваши возражения предельно логичны. Непрерывным миганием быть не может, потому что сама природа мигания в его прерывистости. Ну как же это не понять? Прекрасно понимаю, и против нормальной человеческой логики возразить нечего. Остается понять только одну вещь. У меня другое мнение (но я вовсе не говорю, что все не правы, а я один прав, я просто продолжаю рассуждать). Постоянно пишут в материалах по сигнализации: "Непрерывно мигает красный светодиод, индицируя неисправность", "Непрерывно мигает зеленый светодиод с периодом пол-секунды", а особенно вот это: "Светодиод мигает непрерывно или несколько раз, потом пауза и опять несколько раз ? По количеству миганий тоже можно определить, чтО неисправно ". Хорошо, не будем употреблять это вызывающее отторжение слово "непрерывно", Вы меня убедили, выберем другое выражение. Но СУТЬ-ТО останется именно этой: СИД может мигать "порциями", с паузами, а может и не переставая, это ЧРЕЗВЫЧАЙНО ВАЖНО для понимания работы системы сигнализации в каждом отдельном конкретном случае. Я думаю (могу и ошибаться), что, говоря blink solid, аглоязычный автор имел в виду такую же ситуацию: СИД мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности. Почему никто не хочет согласиться с такой трактовкой? Зачем примешивать сюда понятие display solid? Никто в здравом уме и твердой памяти не будет говорить, что мигание само по себе - процесс непрерывный. Я уже говорил раньше: в смысле горения/погасания он, конечно, прерывистый. Но о непрерывности можно говорить совершенно в другом смысле: мигает всё время, без конца, не перестает мигать. И еще с десяток синонимов могу накидать. Автор мог иметь в виду ИМЕННО ЭТО. При этом он употребил неправильное, нелогичное, не согласующееся с нормами английского языка выражение? Вполне возможно, и даже, скорее всего, наверняка так. Ну и что теперь? Описать-то ситуацию мы ведь должны такой, какая она есть. Разве не в этом цель перевода? Выберем другие слова и изложим то, что происходит на самом деле. Я Вашу логику понял и принял. А Вы мою - не хотите? |
по-русски вот так примерно: LED мигает 5 сек, а затем (постоянно) подсвечивается желтым цветом |
мигает всё время, без пауз, даже до бесконечности, если бы его не выключили или не приняли меры по устранению сигнализируемой неисправности изложим то, что происходит на самом деле На самом деле там сигнализация об уровне заряда батареи и с паузами, а не о неисправности до бесконечности. Устойчивое мигание никто не предлагал? Инженеры употребляют. |
вполне возможно Индикаторы жестких дисков Список цветов ниже поможет вам определить состояние жесткого диска NAS: |
хотя если Мигает белым (устойчиво) , то куда девать for 5 seconds? или мигает устойчиво 5 сек? |
устойчивое пятикратное мигание с полусекундными интервалами |
Вот именно. И именно "пятикратное", а никак не "5 секунд", там же четко сказано 5 times. Давно надо было к этому прийти - если нельзя "непрерывное" из-за ambiguity, то вполне годится "устойчивое". И "постоянное" тоже говорят, и "стабильное" тоже. А вот это возражение - "там сигнализация об уровне заряда батареи и с паузами, а не о неисправности до бесконечности" - странноватое. Разве я не видел на протяжении недели, что там об уровне заряда? И разве сам не писал об этом в деталях, когда копировал таблицу? Выражение "до бесконечности" - это всего лишь полушутливый образ для усиления идеи непрерывности, сплошности, постоянства, устойчивости и т. д. А с другой стороны, и как сигнализацию неисправности это тоже можно понимать, почему нет? Кончилась зарядка - это своего рода неисправность, отказ, не исправность же! |
//Давно надо было к этому прийти// Да я бы давно и пришла, если бы мое внимание не отвлекали обилием нерелевантных слов, странных сравнений и т.д. Вот, собственно, почему я выступаю против словоблудия в рабочих ветках - очень сильно мешает и отвлекает от сути дела, ибо слаб человек, ведусь на это, увы. |
Всё, замолкаю. Я уже и Вашу версию поддержал (которую я, правда, сам давным-давно предлагал, только не уходя от "плохого" слова "непрерывное"; да и мои слова "Давно надо было к этому прийти" не Вам адресованы, а всем нам, и мне самому в том числе), я уже и свое миролюбие всячески подчеркиваю, а Вам всё равно надо еще раз укусить, унизить, опозорить. Молодца Вы наша неисправимая, продолжайте, продолжайте... Страшный Вы всё-таки человек, злобой переполненный сверх всякой меры. |
.... злобой переполненный сверх всякой меры. ... какое-то солид брызганье ядовитой слюной без меры детектед где же те пресловутые модераторы, которые за "рубля ...бля ... ля... " банить грозятся? |
Syrira, страшная Вы наша и злобная притом! сердечный Вам привет от исполненного бешеной ненависти и непрерывно /sic!/ брызгающего ядом ЭФ! кто третьим будет, заходите! интересно, каким образом в посте Syrira можно увидеть "укусить, унизить, опозорить"? это нужно какое-о специальное зрение иметь :-( |
это не нушно срение иметь это нушно быть "злобный желчный лишность"\ единственное объяснение подобному явлению раньше были газеты, куда можно было брызгать желчью в писмах на тему "Доколе!!!" газеты пропали, нашелся форум и таки да, провокатор добился... почти ... своей цели |
я обращаюсь к администрации форума с вопросом "Доколе?" Сколько можно терпеть выступления пользователя, прямо и открыто оскорбляющего других пользователей форума? Не пора ли и власть употребить? |
Нет у модераторов прав на раздачу банов, к сожалению. Только на предупреждения, удаление постов и закрытие веток. |
Но мы в этот адрес никогда не видели даже предупреждений за контрпродуктивное поведение на форуме. |
А чего еще можно было ожидать? Почерк троллей всем хорошо известен: сначала доводят человека до белого каления, а потом, стоит ему справедливо возмутиться, скопом накидываются на него (или один доводит, а другие терпеливо ждут своего момента). Как развивались события в этот раз? Долгое время была "сладостная тишина". В этой ветке Syrira на протяжении почти всей дискуссии в течение нескольких дней полностью молчала по существу топика, а очнулась только после того, как увидела неудачно придуманную мной английскую фразу. Своё недовольство в очень резких тонах она повторила не один раз. Естественно, я, сначала признав свою ошибку и объяснив её, потом попросил не столь бурно принижать меня публично. Это имело обратный эффект - чем больше я просил, тем больше она распалялась, не обращая на тему ровно никакого внимания. А когда я заявил, что её злоба не знает границ (и продолжаю это утверждать), вот тут-то заговорили мои "доброжелатели" - и опять хором, и даже моей крови требуя. С каких пор слова "страшный человек" и "переполненный злобой" являются оскорблением?!!! Это констатация факта. Человек на протяжении длительного времени видит в любом моём слове только глупость - как еще это назвать, если не злобой? Судите сами, уважаемые коллеги, не примкнувшие к троллям. P.S. Уже отправляя, увидел реплику Syrira. Неправда, предупреждение мне было в тот же день, когда забанили Шумова, об этом однозначно написал модератор. |
хавкин - гавнюк ничего личного констатация факта пусть попробует обидеться :0))))))))))) |
Обижаться он не будет, разве можно обижаться на ТАКИХ? Публичное самооскорбление и саморазоблачение - это оно хорошо придумало, поздравляю! |
я согласен, но интересуюсь темой устойчивое пятикратное мигание с полусекундными интервалами - 5 times (на протяжении 5 сек.) Это указано только для нулевого уровня. Далее светодиод гаснет или постоянно светится в ожидании перехода к новому процентному уровню подзарядки? Это ведомо только аскеру, который не предоставляет номер модели или ее спецификацию. |
You need to be logged in to post in the forum |