DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 28.11.2018 18:55 
Subject: Какой вариант перевода лучше и что можно исправить? gen.
Контекст: The Pacific and the Indian Oceans are now bringing about a dynamic coupling as seas of freedom and of prosperity. A "broader Asia" that broke away geographical boundaries is now beginning to take on a distinct form. Our two countries have the ability -- and the responsibility -- to ensure that it broadens yet further and to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence.

1. «Сегодня Тихий и Индийский океаны оказывают взаимное влияние друг на друга, обеспечивая свободу и процветание. «Большая Азия», вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших двух стран есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширилась ещё больше. Наша ответственность — пестовать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости»

2. «Тихий и Индийский океаны в настоящее время представляют собой динамическое взаимодействие океанов свободы и процветания. "Большая Азия", которая вышла из своих географических границ, начинает приобретать теперь ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение, а также оберегать и обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности».

3. Весь второй вариант кроме: «...а также оберегать и обогащать это пространство двух океанов, превращая его в пространство открытости».

В целом мне больше нравится второй вариант, так как он, на мой взгляд, ближе к оригиналу. Кроме того: "оказывают взаимное влияние" — канцеляризм, можно просто сказать "взаимно влияют"; "обеспечивая свободу и процветание" — как именно океаны могут это делать?; "у наших двух стран" — плохой стиль, по-русски обычно говорят "наши страны", из контекста ясно, сколько этих стран; "есть возможность позаботиться о том, чтобы она расширялась" — лучше сказать "обеспечить её дальнейшее расширение".

Хорошо ли звучит во втором варианте фраза "абсолютной транспарентности"? Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море). Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно.

Заранее спасибо!

 Yippie

link 28.11.2018 22:13 
**океаны ... представляют собой ... взаимодействие океанов**
Как бы красиво ни казалось, но читается именно так.

**неукоснительно в соответствии с...** - очень плохо.

 Rus_Land

link 28.11.2018 22:54 
sea в этом контексте можно бы перевести как "область", "пространство"...
to bring about ~ to cause to happen

 Rus_Land

link 28.11.2018 22:55 
Сорри, не заметил, в первом варианте это есть :-) Поря спать...

 Erdferkel

link 28.11.2018 22:58 
в одном и том же предложении сочетаются цветистость и кондовые канцеляризмы:
"оберегать и обогащать /фигура речи/ вышеуказанные /канцеляризм/ океаны"
чем обогащать океаны? (захотелось сказать - флотацией :-)
"to nurture and enrich these seas to become seas of clearest transparence." - тут спичрайтеры г-на Синдзо Абэ несколько переборщили с образностью...
попытка:
В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие водные пространства. «Большая Азия», вырвавшись из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона.

 Yippie

link 29.11.2018 0:30 
ЕФ: **процветающие водные пространства**
Это как? кувшинки зацвели? водоросли?

**вырвавшись из .... границ**
Из темниц, наверное. :)
Может, "выйдя за пределы границ"?

"этим океанам" и "этого региона"
Это... а не много у нас этих указательных частиц?

 Toropat

link 29.11.2018 3:54 
Из представленных аскером вариантов лучшим адназначна является № 1, хотя и он далек от идеала.
У Erdferkel хорошо получилось.
№ 2 и 3 - вообще кошмар. Человека, который ввел в оборот слово "транспарентность" в русском языке, надо прилюдно выпороть. Держу пари, кто-то когда-то употребил это слово, потому что не смог сходу вспомнить перевод ("прозрачность") и состряпал морфологическую кальку, а дальше сработал эффект голого короля.

 leka11

link 29.11.2018 6:28 
надо как-то уйти от "взаимодействия и процветания океанов" к" регионам/странам регионов Т. и И. океанов"
иначе получается бред
не знаю. как оригинал воспринимает носитель языка, может тоже звучит коряво. но на русском... вообще беда
процветающее водное пространство - это когда тина и водоросли)))
а свободное водное пространство - это в не смысле freedom

 Toropat

link 29.11.2018 7:31 
Оригинал находится в сети на раз-два.
На японском, кстати, тоже.
Там, например, есть выражение 透明な海 (то:мэйна уми), что переводится как "прозрачное море", и хоть ты тресни.
Про взаимодействие океанов Yippie написал в самом первом ответе.
Про "обогащать вышеуказанные океаны с тем, чтобы они стали океанами абсолютной транспарентности" даже говорить не хочется.

 Alex16

link 29.11.2018 7:47 
"надо прилюдно выпороть" - согласен и удовольствием бы поучаствовал. Правда, объектом порки будет целая толпа - например, "транспарентная банковская ставка" уже вошла во все анналы и не собирается оттуда уходить...

 Erdferkel

link 29.11.2018 8:08 
Yippie, если в исходнике broke away, то это не спокойное "выйти" -
"сорвав с себя оковы своих географических границ" Вам больше понравится? с удовольствием ознакомлюсь с Вашим вариантом!
ведь это говорит японец, обращаясь к слушателям-индусам
а нам/вам хочется изжить всю образность, оставив одну привычную официальщину
я уверена, что в японском оригинале образность еще больше зашкаливает (см. пост Toropat)
насчет процветающих/зацветающих водных пространств :-) согласна, лучше и тут заменить их регионами
я попробовала было подставить в первое предложение "страны бассейнов Тихого и Индийского океанов", но это плохо ложится - во-первых, утяжеляет предложение и, во-вторых, как бы выводит сами океаны за скобки, а ТС пояснил, что "Речь идёт о свободе мореплавания, что ни у одной страны (читай Китая) нет права устанавливать свои правила в открытом море, брать под свой контроль международные воды (прежде всего — Южно-Китайское море)."
такшта всё-таки:
В настоящее время Тихий и Индийский океаны представляют собой динамически взаимодействующие свободные и процветающие регионы. «Большая Азия», преодолев свои географические границы, начинает приобретать ясные очертания. Обе наши страны могут и обязаны обеспечить её дальнейшее расширение. Мы отвечаем за то, чтобы уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них, добиваясь абсолютной прозрачности и открытости этого региона.

 Rus_Land

link 29.11.2018 8:19 
А ну-ка на свежую голову...
Перевод экспериментальный. Идея в том, чтобы ремы, обозначенные в оригинале неопределёнными артиклями, поставить в конец предложений.

На пространствах Тихого и Индийского океанов, где свобода и процветание всё чаще становятся нормой жизни, динамично идут объединительные процессы. С лёгкостью превзойдя ограничения, наложенные географией, на карте мира всё чётче проступает "Большая Азия". У наших двух стран есть возможности – предполагающие и определённую ответственность -- обеспечить её дальнейшее расширение, взращивая и пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, обильный урожай которых не за горами.

 Erdferkel

link 29.11.2018 8:28 
наконец-то текст заиграл всеми красками и расцвел пышным цветом! :-)))

 Yippie

link 29.11.2018 11:24 
**взращивая и пестуя**
Пестовать = заботливо выращивать. Кроме того, "пестовать" - слово устаревшее; оно отбрасывает умного читателя из времен сегодняшнего цветения океанов к славным временам "Корейца и "Варяга" и города Чемульпо

 Yippie

link 29.11.2018 11:31 
**это плохо ложится**
http://www.youtube.com/watch?v=-313NhEtm4k :)

 Rus_Land

link 29.11.2018 11:53 
* Пестовать = заботливо выращивать. *

Можно написать через запятую, как бы давая линию усиления:
...взращивая, пестуя здесь ростки...

Или совсем убрать, если уж славные времена бездарно затопленного "Варяга" кому-то костью в горле...

 Toropat

link 29.11.2018 12:23 
"Взращивать" и "ростки" смахивает на тавтологию.
Может, проще напишем, без сельскохозяйственных реминисценций? Например, "...дальнейшее расширение на принципах открытости и прозрачности".

 Erdferkel

link 29.11.2018 12:31 
Yippie, специально для Вас - плохо улягается
так лучше?
и где Ваш вариант? или трусы наденьте (т.е. вариант дайте), или крестик снимите (т.е. перестаньте цепляться к чужим)
а то чем-то напоминает
http://www.youtube.com/watch?v=14njUwJUg1I

 Rus_Land

link 29.11.2018 13:26 
* без сельскохозяйственных реминисценций *

Это можно... Но хотелось бы оставить определённую цветистость речи, восток -- дело тонкое. С урожая можно переключиться на цветы.

...заботливо пестуя здесь ростки прозрачности и открытости, пышное цветение/расцвет которых не за горами.

...нежные ростки прозрачности и открытости, обещающие в скором времени превратиться в благоухающий цветник.
:-)

 00002

link 29.11.2018 13:43 
Да, вот такое слово transparence, поди еще переведи его. Одно слово – ненаше. Взять просто транспрентность – совсем какой-то варваризьм получается, не есть гут. Переверсти его "аналогичным" русским словом – прозрачность – так мало того, что прозрачность наверняка калька с немецкого, или французского, или латинская какая-нибудь, так еще и смысл исчезает. Что за ростки прозрачности – вода прозрачная в родниках Индо-Тихого океана что ли?.. Так текст вроде не об этом...

 Yippie

link 29.11.2018 14:12 
ЕФ,
я бы дал свой вариант, да аскер же возьмет то, что ему понравится: сколько было примеров, когда лучшие умы (включая Вас) давали ему свои варианты, показывая каждую запятую всеми ее гранями... Результат один: сколько вольфу не переводи, его к своему переводу тянет.
Вашу шутку по поводу трусов с крестом я оценил, и я же и парирую: Я не несу яйца, но это не мешает мне судить о вкусе яичницы!
Мне интересно - я даю свой перевод, как могу. Неинтересно - стараюсь объяснить, почему нельзя писать так или иначе. Это улучшает [мое] настроение. :)
Я уже говорил: любой перевод должен проходить две стадии: 1 - перевод с англ на русский, 2 - перевод с русского на русский
Вот здесь идет перевод с русского на русский

 Rus_Land

link 29.11.2018 14:25 
Ну, если посмотреть на вопрос серьёзно и прислушаться к написанному аскером,
"Все страны должны действовать неукоснительно в соответствии с международным правом, т. е. действовать прозрачно..",
то можно как-то так:

...обеспечить её дальнейшее расширение, всесторонне внедряя принципы прозрачного и открытого сотрудничества.

 Yippie

link 29.11.2018 14:38 
**прозрачного и открытого**
Rus_Land, чем у нас прозрачное сотрудничество отличается от отрытого ?
Скажем, если прозрачное, но не открытое, то это честное сотрудничество двух засекреченных организаций... Ну, и тд

 Rus_Land

link 29.11.2018 15:06 
давайте ещё "гласность" добавим :-)
а тут уж и до "перестройки" недалече :-)

 Rus_Land

link 29.11.2018 18:14 
Так и подмывает добавить к вышеприведённому отрывку:
Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы Большая Азия стала Великой.
:-)

 интроьверт

link 29.11.2018 18:29 
подмывает каким океаном - тихим или индийским?

 Mr. Wolf

link 29.11.2018 19:08 
Спасибо всем!

Erdferkel, спасибо!

Океаны — не регионы.

Разве фраза "Большая Азия, вышедшая из своих географических границ" не обладает образностью? Звучит как официальщина? "Вырвалась" обращает на себя большое внимание ("вырвалась из оков"), в русском переводе больше подходит спокойное слово "вышла", на мой взгляд.

"Мы отвечаем за то, чтобы..." — слышится "мы в ответе за тех, кого приручили".

"уделять особое внимание этим двум океанам и заботиться о них" — дети они, что ли, малые?

"этим океанам, этого региона" — этим, этого.

"этого региона" — то регионы, то регион. И какого "этого региона"? О чем идёт речь? О "Большой Азии"? Но она не равняется Индийскому и Тихому океанам. Регион "Большой Азии" включает эти два океана. В оригинале же речь идёт о these seas — океанах, пространстве, которое формируется благодаря их взаимопроникновению.

Благодарен Вам, но, думаю, это не лучший ваш "подход к снаряду". Зато помню ваш замечательный совет не бояться разбивать предложение (или вроде того).

Rus_Land, спасибо!

Переводить seas как пространство, область — очень хороший совет, наверное, ключевой.
Bring about = cause to happen — тоже очень важный совет.

В Вашем переводе, Rus_Land, много, на мой взгляд, "от себя", и он не вписывается в моё представление о концепции перевода обозначенного текста. Текст для работы военно-политического характера. Образностью можно пренебречь, главное — четко показать взаимосвязь океанов и формирующееся пространство.

В связи с этим предлагаю такой вариант:

«В настоящее время можно говорить о динамической взаимосвязи Тихого и Индийского океанов. Она приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать теперь ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию формируемого динамическим взаимодействием Тихого и Индийского океанов пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости».

Способны и обязаны, могут и обязаны, возможности и ответственность — это ведь иначе "должны"?

Nurture and enrich — "способствовать развитию", не вижу разницы между этими словами в представленном контексте.

"Кроме того, они должны способствовать развитию формируемого динамическим взаимодействием Тихого и Индийского океанов пространства свободы и процветания" — удобочитаемое ли предложение?

Ни один. Все править. Транспорантность.

 Rus_Land

link 29.11.2018 19:33 
Что-то мне кажется, что в последнем предложенном варианте отсебятины как минимум не меньше, чем в моём... Или померещилось?
Если перевод предполагается без красот, для любителей шпицрутенов, то можно взять эрдферкелевский... Уж во всяком случае он без натужных заунывных повторений...

 Amor 71

link 29.11.2018 19:41 
Да уберите же "Большая Азия". Уже есть Малая Азия, и подобное выражение только вводит в заблуждение. Кроме того, в оригинале нет и намека на Большую Азию. "Вroader" - это не большая, а "расширенная" с примкнувшими другими регионами.

 интроьверт

link 29.11.2018 19:42 
цель перевода рулит. если это для работы военно-политического характера, то такому переводу не страшны повторения и даже некоторое занудство. это не елей для ушей. а вот отсебятину надо по возможности искоренять!

 Yippie

link 29.11.2018 19:43 
Wolf -
Более-менее нормально.
Два момента:
- "динамической взаимосвязи" и через пару строчек - "динамическим взаимодействием"
Подумайте.
- слово "теперь" - совершенно лишнее, никакой нагрузки в этом предложении. Убрать - и ничего не изменится.

 интроьверт

link 29.11.2018 19:58 
касаемо "динамического", это конечно жуткая калька, и можно даже сказать ложный друг. смысл в том, что оно находится в постоянном движении, т.е. тупо "изменчиво". если сохранять корень, то это хотя бы должно быть "динамичНое". имхо.

 Erdferkel

link 29.11.2018 21:18 
"В оригинале же речь идёт о these seas — океанах, пространстве, которое формируется благодаря их взаимопроникновению." - тогда берите акваторию
насчет подхода к снаряду - я не собиралась идти на рекорд, а просто прокудахтала в честь снесения яйца, которое затем продегустировал Yippie

 интроьверт

link 29.11.2018 22:00 
разве трубкозубы кудахчут? мурлычут как-нибудь поди, а может подвывают или вообще сопят и покашливают

 Erdferkel

link 29.11.2018 22:06 
яжпереводчик - иностранными языками владею :-)

 Yippie

link 29.11.2018 22:50 
**которое затем продегустировал Yippie **
Дался Вам этот Yippie...
http://www.youtube.com/watch?v=L-y1BI94vpk
:)

 edasi

link 30.11.2018 7:31 
взращивая и пестуя здесь ростки прозрачности и открытости

и лелея изо всех леек

 Rus_Land

link 30.11.2018 9:22 
Робко кто ростки растит --
Зря лелеет их из леек:
Громко, грозно гром гремит,
Ливень льёт из всех лазеек...
:-)

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 12:49 
Спасибо всем!

Amor71, и что, что есть "Малая Азия"? "Большая Азия" есть АТР с примкнувшими к нему другими регионами. Именно об этом в тексте идёт речь. Какое заблуждение? БА — это ситуативная концепция, предназначенная для конкретных геополитических целей.

Кому-то нравится фраза "расширенная Азия"?

интроьверт, спасибо! Да, лучше динамичное взаимодействие.

Erdferkel, спасибо! Акватория свободы и процветания? "Взаимосвязь Тихого и Индийского океанов приводит к формированию акватории свободы и процветания". Может быть. Но, по мне, лучше пространство. Оно более абстрактное понятие и поэтому лучше, на мой взгляд, сочетается со свободой и процветанием.

Rus_Land, спасибо! Согласен, есть натужные заунывные повторы и отсебятина в последнем предложении. Прям в точку. Проблема в переводе to nurture and enrich these seas. Переведу способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания — обвинят в использовании канцеляризма.
Поэтому и решил использовать повтор в виде «способствовать развитию формируемого динамическим взаимодействием Т. и И. океанов пространства...». Насчёт последнего предложения. Перевожу to become seas of clearest transparence как «Это необходимо для того, чтобы...». Не считаю приписывание «Это необходимо» ошибкой, поскольку из контекста, на мой взгляд, ясно: Абэ считает необходимостью превращение пространства свободы и процветания в пространство открытости. Иначе он бы не говорил об обязанности, ответственности.

Тем не менее, как уже говорил, образностью можно пренебречь. Использование «вышеназванного» решит проблему с повтором и отсебятиной.

«В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеназванного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости».

Вариант с акваторией:

«В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию акватории свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанной акватории свободы и процветания с тем, чтобы она превратилась в акваторию абсолютной открытости».

Хотя я бы и в этих вариантах оставил «Это необходимо для того, чтобы» — для упрощения.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 13:21 
Или «Большая Азия» и есть Индийский и Тихий океаны, пространство свободы и процветания, пространство двух океанов? Тогда ещё проще.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая из своих географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны (и обязаны) обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию этого пространства двух океанов с тем, чтобы оно превратилось в пространство абсолютной открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 13:43 
Нет, все же Большая Азия не = Индийский и Тихий океаны, поэтому вариант на 16:21 не считается.

 Rus_Land

link 30.11.2018 15:04 
Вы могли бы использовать и пространство, и акваторию, чтобы избежать повторений, а не "или-или". Например, хотя бы в последнем предложении:

Кроме того, они должны способствовать развитию этого пространства двух океанов с тем, чтобы оно превратилось в акваторию абсолютной открытости.

 Yippie

link 30.11.2018 15:11 
**вышедшая из своих географических границ**
...за пределы

скобки лучше или убрать, или заменить тире

**развитию этого пространства**
не нужно потому, что через слово пространство обозначается точнее

**превратилось в пространство абсолютной открытости».**
стало маскимально открытым
1. слово "превращение" напоминает полуночную тыкву
2. в предложении уже есть слово "пространство"
3. нет ничего "абсолютного", есть максимально возможное

 Erdferkel

link 30.11.2018 15:17 

 Yippie

link 30.11.2018 16:46 
Если не черпать знаний в Википедии, а исходить из законов физики, то выяснится, что факторы, влияющие на состояние политики и экономики в пространстве двух океанов, не могут повлиять на возможность извлечения из вещества тепловой энергии.

 Yippie

link 30.11.2018 17:47 
ЕФ - я понял, почему Вы про температуру. Вы, скорее всего, перепутали Кельвина и Кальвина. Кельвин- это температура, Кальвин - это система взглядов на добро и зло, жизненные цели, мировоззрение и т.п. Отношения между людьми, их понимание жизни - это ключевой момент в пространстве океанов. Т.е. тут увязка есть, тем более это пространство объединяет разнообразие взглядов... Но, повторю, это - Кальвин. А Вы - про Кельвина...

 интроьверт

link 30.11.2018 18:52 
30.11.2018 20:47 -- неисчерпывающе!

 Amor 71

link 30.11.2018 18:54 
Это три пары трусов или одна пара такая длинная?

 интроьверт

link 30.11.2018 18:58 
это прежде всего К*лвин -- которого возможно не все знали таким

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 19:54 
Спасибо!

These seas — это не пространство двух океанов, а seas of freedom and of prosperity. Т. е. these seas нужно переводить как «вышеуказанное пространство свободы и процветания». Пост 30.11.2018. 16:21 не считается — жаль, что не заметили.

Что такое пространство двух океанов? Какая-то банальщина.
Тихий и Индийский океаны взаимодействуют: торговые пути, перегонка нефти, морские военные учения — все благодаря им. Т. е. вот оно взаимопроникновение, взаимодействие, взаимосвязь двух океанов. Благодаря этой взаимосвязи создаётся пространство свободы и процветания от восточных берегов Индостана до западного побережья США. Формируются контуры региона «Большая Азия» — Индийский и Тихий океаны плюс прибрежные государства (страны АТР, Океании, США, Индия). Нужно расширять этот регион. Например, включать страны Восточной Африки. Также необходимо способствовать развитию пространства свободы и процветания. Оно, напомню, формируется благодаря интенсивному взаимодействию Индийского и Тихого океанов. Зачем способствовать? Одна из главных целей — чтобы это пространство стало акваторией открытости, т. е. когда все страны соблюдают нормы международного права (подробнее ниже).

«Пространство, которе стало максимально открытым» — нет. Во-первых, «максимально открытым» — звучит плохо. Во-вторых, не передаёт сути. Открытое пространство — это о доступе кораблей. Вот просто они могут плыть по Индийскому и Тихому океанам.

Согласен насчёт «абсолютного». Поэтому просто «пространство открытости» — это о статус-кво, соблюдении норм международного права всеми государствами, т. е. ни одна страна не вправе устанавливать контроль за международными водами.

«В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно превратилось в пространство открытости».

Написал «вышедшая за пределы географических границ» — понятно ведь, что за пределы своих границ?

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 20:05 
Только не превратилось, а стало:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Это необходимо для того, чтобы оно стало пространством открытости».

 Yippie

link 30.11.2018 20:16 
**Кроме того.................................. Это необходимо для того....................**

пространством открытости??

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 20:21 
Или даже так:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства (акватории) свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 20:24 
Да, пространство открытости.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 20:26 
Об открытости — 30.11.2018 22:54

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 20:37 
А лучше так:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства (акватории) свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости».

 Rus_Land

link 30.11.2018 21:11 
Первое употребление "акватории" (в скобках) выглядит лишним и выбивается из потока речи.
Из первого предложения можно заключить, что речь идёт об океанологии.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:42 
Rus_Land, спасибо! Тогда и не нужна акватория.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало пространством открытости».

В одном и том же предложении пространство нигде не повторяется.

 Erdferkel

link 30.11.2018 22:46 
почему все так причастий боятся?
В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания.

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:46 
Ok, оставлю акваторию.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов. Оно приводит к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:49 
Erdferkel, спасибо! Вариант с причастием:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало пространством открытости».

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:52 
Да, с причастием лучше. Спасибо!

 Mr. Wolf

link 30.11.2018 22:54 
В варианте с причастием в последнем предложении — акватория.

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. Наши страны способны и обязаны обеспечить дальнейшее её расширение. Кроме того, они должны способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания. Цель — чтобы оно стало акваторией открытости».

 Rus_Land

link 1.12.2018 0:00 
должны - слишком сильно, в оригинале так не говорится. Кроме того, "Кроме того" тоже лишнее.
На нас лежит ответственность способствовать развитию...
Или убрать "обязаны" из предыдущего предложения и поставить сюда.
Или убрать "обязаны", а здесь взять "ответственны".

Также можно подумать об усилительном прилагательном к "открытости" вместо забаненного "абсолютной". Всеобщей/всеобъемлющей?

 Mr. Wolf

link 1.12.2018 5:59 
Большое спасибо, Rus_Land!

Может, не «на нас лежит ответственность», а просто — «наша ответственность — способствовать развитию».
Также: вместо «наши страны способны и обязаны» написать «у наших стран есть возможность».

Всеобщая, абсолютная открытость не есть просто открытость? Открытость — общие для всех правила игры, отсутствие контроля за международными водами со стороны той или иной державы. Т. е. открытость — это принцип. Всеобщая открытость в моем понимании — это вовлечённость всех игроков. Т. е. внимание концентрируется на участниках, тогда как в его центре должен быть именно принцип. Не знаю, надо подумать.

Но вариант с всеобщей открытостью:

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших стран есть возможность обеспечить дальнейшее её расширение. Наша ответственность — способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией всеобщей открытости»

 Erdferkel

link 1.12.2018 8:10 
знал бы Синдзо Абэ, что его слова будут так мучить до смерти, он бы этого наверняка не сказал :-)
уже очень хочется утопить Аизию большую и маленькую в одном из прозрачных океанов...

 illy

link 1.12.2018 8:39 
Как могут океаны взаимодействовать (друг с другом) - ума не приложу.:) Разве только как сообщающиеся сосуды.:)

 Erdferkel

link 1.12.2018 8:49 
граница океанов :-)

 illy

link 1.12.2018 8:53 
акваторией всеобщей открытости - что-то типа "бамбурбия киргуду":)

 illy

link 1.12.2018 9:20 
взаимодейстивие приводит к формированию пространства свободы и процветания?:)

 illy

link 1.12.2018 9:23 
Наша ответственность — способствовать... - как-то не по-русски.:)

 Rus_Land

link 1.12.2018 9:26 
* Как могут океаны взаимодействовать (друг с другом) - ума не приложу *

"Тайна двух океанов" :-)

 illy

link 1.12.2018 9:31 
:))))

 Erdferkel

link 1.12.2018 10:24 
дорогая редакция, в котором из двух океанов мне лучше утопиться? :-(

 Mr. Wolf

link 1.12.2018 22:25 
Hi!

Говорил, что подумаю насчёт «всеобщей открытости». На мой взгляд, лучше всё же «акватория открытости». Поскольку речь просто идёт о пространстве, основанном на принципе открытости. Фраза «всеобщая открытость» заводит немного не туда. Ставит в центр внимания игроков, которые следуют принципу открытости, тогда как нужно акцентировать сам принцип. Поэтому «акватория открытости».

По воду взаимодействия океанов. Нужно делать скидку на геополитический контекст. Океаны здесь — геополитические концепции. Речь о торговых путях, транзите нефти, военно-морских учениях. Все эти действия концептуализируются, обобщаются как океаны. То же самое о пространстве свободы и процветания, акватории открытости. Такая концептуализация широко распространена в науке о международных отношениях. Например, завкафедрой востоковедения МГИМО Д. В. Стрельцов в своей недавней статье пишет о взаимосвязи, взаимопроникновении, взаимодействии Тихого и Индийского океанов («ИТР как новая реальность глобальной системы МО»).

Помню, Erdferkel, если читаете, переводил “strategic linking btw oceans” как стратегические контакты м/у океанами», и вы забраковали этот вариант, поскольку океаны «небось не Солярис». Может быть и так во многих контекстах, но не в геополитическом. При замечаниях нужно соотносить фразы с контекстом. Исходить именно из него, а не «из общих представлений». Т. е. важно знать специфику.

“Наша ответственность —» — такой перевод уже есть в «России в глобальной политике», поэтому «На нас лежит ответственность способствовать развитию». Rus_Land, спасибо!

В настоящее время можно говорить о динамичном взаимодействии Тихого и Индийского океанов, приводящем к формированию пространства свободы и процветания. "Большая Азия", вышедшая за пределы географических границ, начинает приобретать ясные очертания. У наших стран есть возможность обеспечить дальнейшее её расширение. На нас лежит ответственность способствовать развитию вышеуказанного пространства свободы и процветания с тем, чтобы оно стало акваторией открытости».

 Erdferkel

link 1.12.2018 22:30 
значит, всё-таки Лем был прав - Солярис наступил... :-)

 illy

link 2.12.2018 2:51 
“strategic linking btw oceans” как стратегические контакты м/у океанами»
Страны Тихого и Индийского океанов взаимодействуют, а не сами океаны в вашей геополитической концепции:) И ваши акватории и пространство легко заменяются "регионом" итп. Да и "транспарентнось" вполне можно оставить (дипломатический термин, равно как, например, "дезавуировать"), если уж речь о концепциях.
Кстати, обратите внимание, например, на то, что означает "открытый человек".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo