DictionaryForumContacts

 Mr. Wolf

link 5.10.2018 15:44 
Subject: Перевод So for all these reasons, I’ve worked to rebalance... gen.
Контекст:

America’s interest in the Asia Pacific is not new. It’s not a passing fad. It reflects fundamental national interests. And in the United States, across the political spectrum, there’s widespread recognition that the Asia Pacific will become even more important in the century ahead, both to America and to the world. In this region, we see hundreds of millions of young people with high expectations for their lives. With many of our major trading partners and most of the world’s growing middle class, growth here can mean more jobs and opportunity in all countries. This region is home to five of our treaty allies and some of the world’s most capable militaries, which means Asia will shape the course of global security. And this region is home to more than half of humanity -- Asian nations, developing and developed, who will be essential in the fight against challenges like climate change.

So for all these reasons, I’ve worked to rebalance our foreign policy so the United States is playing a larger and long-term role in the Asia Pacific region.

Полагаю, что русское слово «перебалансирование» требует ответа на вопросы «чего?» и «куда?». Как тогда перевести приводимое выше предложение «So for all these reasons...»:

1. С учётом всех этих аргументов, я занимался перебалансированием нашей внешней политики с тем, чтобы Соединенные Штаты играли возрастающую и долгосрочную роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе.

2. С учётом всех этих аргументов, я занимался перебалансированием нашей внешней политики в Азиатско-Тихоокеанский регион с тем, чтобы Соединенные Штаты играли там возрастающую и долгосрочную роль.

Т. е. во втором варианте после «внешней политики» приписан «Азиатско-Тихоокеанский регион» и добавлено «там».

 Armagedo

link 5.10.2018 15:55 
Я не особо переводчик, но...

I’ve worked - что сделал
United States is playing - что делают

 Amor 71

link 5.10.2018 15:56 
по-русски смещают баланс
Рома, сместить баланс между Европой и Азией или Азией и Тихим Океаном?

 Amor 71

link 5.10.2018 18:03 
не между, а в сторону

 натрикс

link 5.10.2018 18:21 
Аргументов не было, никто ни с кем не спорил.
Reason объясняет причину, не вносит вклад в уже делаемое ) с учётом)
Перфект передаёт совершенный вид - уже сделал +1
To rebalance всяко может быть, контекста не знаю, изучать вопрос лень

 Rus_Land

link 5.10.2018 18:59 
+ смещать/изменять приоритеты

По причине всего вышесказанного, по моим указаниям были смещены/изменены приоритеты нашей внешней политики, вследствие чего Соединенные Штаты играют всё бóльшую/возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе с прицелом на долгосрочную перспективу.

 wow2

link 5.10.2018 19:02 
по смыслу, речь идет о пересмотре приоритетов/направлений приложения сил во внешней политике -- ради того, чтобы ...

 Rus_Land

link 5.10.2018 19:07 
А где там "с тем, чтобы/ради того, тобы"?

Я поработал и, поэтому (so) the United States is playing - уже рулят

 00002

link 5.10.2018 19:28 
"I’ve worked - что сделал"

I’ve worked to rebalance – это не то же самое, что I’ve rebalanced (сделал). В данном случае, это означает, что делал, но это уже (по сути) в прошлом. Старался, мол, перенастроить так сказать приоритеты нашей внешней политки, а дальше все, дальше уже следующий президент будет стараться.

 Rus_Land

link 5.10.2018 19:42 
смещение приоритетов внешней политики было одним из приоритетов моей деятельности
:-)

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 2:52 
00002, спасибо. Да, это речь Обамы в Лаосе от сентября 2016 г. В ней он подводит итог политики своей администрации на азиатско-тихоокеанском направлении. Поэтому, на мой взгляд, лучше всего трактовать I’ve worked to rebalance как прилагал усилия, старался, проводил работу по перебалансированию.

Rus_Land, спасибо за смещение приоритетов внешней политики, но все же лучше перебалансирование. Смещение, в общем, это shifting. К rebalance, согласно американским официальным документам, относятся глобальная стратегия, приоритеты, интересы, ресурсы, возможности, потенциал, мощь, войска (силы), средства вооруженной борьбы. Все эти элементы являются элементами внешней политики. Неверно выделять из них какой-то один (приоритеты). Тогда получится, что есть приоритеты внешней политики и глобальная стратегия, интересы и т. д.
"Перебалансирование внешней политики" — это устоявшийся перевод в науке о международных отношениях. Менее популярный — "перебалансировка". Впрочем, если приоритеты внешней политики и есть смещение глобальной стратегии (фокуса глобальной стратегии), интересов, мощи, войск и т. д., тогда, может быть, и можно оставить "стратегия смещения приоритетов внешней политики". Далее же писать: при этом конкретно речь идёт о смещении США в АТР своих глобальной стратегии, интересов... . Тем не менее опять же смещение — это shifting.

Насчёт перевода so. So переводится как "с тем, чтобы".

Is playing перевел как "играли", а не "играют" по контексту. Вот Обама подводит итоги своей внешней политики и говорит, что на протяжении восьми лет своей администрации занимался перебалансированием / смещением приоритетов внешней политики США. Для чего? Чтобы последние играли возрастающую роль в АТР в долгосрочной перспективе. Да, может, они уже и сейчас играют. Однако акцент, на мой взгляд, все же на стремление Обамы к тому, чтобы играли. На его старания.

 illy

link 6.10.2018 5:35 
Политика просто перестраивается/реформируется/изменяется итп. (по отношению к...) Какие у них приоритеты - один Бог знает.
"I’ve worked - что сделал" - нередко переводится настоящим веременем. И учебники тут не в помощь.
И роль - а ее легко оставить с определением "более весомую/заметную итп./" - можно спокойно заменить на "влияние".
long-term role - например, постоянно/сегодня и в будущем играть (более весомую) роль...
So for all these reasons - можно заменить на простое "Вот поэтому..."
с тем, чтобы Соединенные Штаты... - очень даже в смысл, и плевать на то, как изложил автор. Не спец, но, возможно, очень правильно.

 Rus_Land

link 6.10.2018 7:12 
* So переводится как "с тем, чтобы" *
* акцент, на мой взгляд, все же на стремление Обамы к тому, чтобы играли. На его старания. *

Вероятно, so можно перевести многими способами, в зависимости от последующего (и предыдущего).
"с тем, чтобы/ради того, чтобы" вводит некую интенцию цели, сослагательность, устремленность в будущее (размывая настоящий момент), которых в оригинале я не вижу ни грамматически, ни по смыслу.
Относительно грамматики. В моем словаре Oxford American (на телефоне, ссылку дать не могу) первейшее значение so как союза -- and for this reason; therefore.
Для целеполагания -- with the aim that; in order that -- здесь дается so that.
По смыслу же перевода, я расставил акценты таким образом потому, что мне кажется (кроме грамматических указаний на это), что фокусировка на настоящем моменте как раз больше льет воду на мельницу Обамы, показывает, какой он молодец по итогам его деятельности. Во, мол, я поработал, и нате вам, результат: США уже сейчас, в данный момент (и Present Continuous ему в помощь) играют всё возрастающую роль... Хвалите меня, гладьте по головушке. Ведь это же итоговая речь, что он мог хотеть сказать?

"Вот поэтому" +1 (Это всё же устная речь. Обама по бумажке, как известно, не говорил).
Может, лучше "Именно поэтому"?

Ин май хумбле опинион, канешно.

Рома, ты брешешь.

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 16:40 
Rus_Land, спасибо большое!

For all these reasons мне, на самом деле, переводить не нужно.

Вот в таком контексте:

В рамках своего последнего визита в Азиатско-Тихоокеанский регион в сентябре 2016 г. в качестве президента Соединённых Штатов Б. Обама напомнил, что неотложной задачей (a key priority) внешней политики его администрации было...

Далее 44-й президент США указал на деятельность его администрации / проведенную его администрацией работу по перебалансированию / смещению приоритетов внешней политики США в АТР, благодаря чему / вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в рамках долгосрочных планов / в рамках долгосрочной стратегии / в рамках долгосрочных целей / в расчете на долгосрочную перспективу / в расчете на долгосрочные цели / в расчете на реализацию долгосрочных целей / с прицелом на долгосрочную перспективу / с долгосрочным прицелом / с долгосрочными целями // "играют и будут играть там возрастающую роль".

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики США в АТР, вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в расчете на долгосрочную перспективу".

Спасибо всем!

 Rus_Land

link 6.10.2018 17:32 
* по перебалансированию внешней политики США в АТР *

Всё-таки ещё вставлю свои пять копеек :-)

Я понимаю исходник так, что перебалансирование произошло не в АТР, то есть не внутри него, а в глобальном, мировом контексте. Подразумевается, что сместились глобальные акценты внешней политики, стали уделять больше внимания АТР, вследствие чего влияние США там усилилось.

Посмотрите, ведь в оригинале написано так:
I’ve worked to rebalance our foreign policy so the United States is playing a larger and long-term role in the Asia Pacific region.

а не вот так:
I’ve worked to rebalance our foreign policy in the Asia Pacific region so the United States is playing there a larger and long-term role.

 Rus_Land

link 6.10.2018 17:35 
Наверное, можно написать "политики относительно АТР" или подобное.

 Mr. Wolf

link 6.10.2018 23:00 
Rus_Land, спасибо!

Вы верно понимаете. США при Обаме стали смещать акцент своей внешней политики с Ближнего Востока (завершение войны в Ираке) на АТР, где у них, как они считали, был недостаток влияния (underweighted) на фоне усиливающего свою мощь Китая. Вот поэтому и стали переориентировать свою глобальную стратегию в АТР.

Давайте теперь посмотрим на значения предлога "в". "1. с вин. п. внутрь чего-либо (предмета или места) ◆ Пойти в дом. ◆ Отправиться в берёзовую рощу. ◆ Завернуть в бумагу; 13. с предл. п. внутри, посреди ◆ Карандаш лежит в пенале. ◆ Ценообразование в лизинге. ◆ Деятельность в Москве. ◆ Мебель в Костроме". (https://ru.m.wiktionary.org/wiki/в#Русский).

Конечно, перебалансирование внешней политики в Азиатско-Тихоокеанский регион, а не в Азиатско-Тихоокеанском регионе. Т. е. внутрь, а не внутри. И все это понимают. Не думаю, что есть необходимость писать "относительно", "в сторону". Вот администрация Обамы сделала упор в своей глобальной стратегии на АТР, переместила, перебалансировала туда ресурсы. Туда значит в АТР, внутрь АТР. Вследствие этого, как вы верно заметили, влияние США в Тихоокеанской Азии возросло.

Да, если изолированно посмотреть на переводимое предложение (на фразу "перебалансирование внешней политики США в АТР"), то может возникнуть разночтение. Кто-то, как Вы, воспримет "в АТР" как "в Азиатско-Тихоокеанском регионе", кто-то иначе — как "в Азиатско-Тихоокеанский регион".

Но у меня большой текст. В самом начале написал все в развёрнутом виде: стратегия перебалансирования внешней политики США в Азиатско-Тихоокеанский регион. Во всех последующих предложениях могу спокойно писать "перебалансирование внешней политики в АТР". И всем будет понятно, что в регион, а не в регионе.

 Rus_Land

link 7.10.2018 6:09 
Mr. Wolf, спасибо за подробные ответы на мои закидоны :-)
Теперь всё хокей.
Тут бы я, пожалуй, и успокоился... Впрочем, еще можно добавить, что в этом конкретном разбираемом предложении я бы поставил АТР во вторую часть предложения, присовокупив к, и акцентируя на возрастающей роли США в данном регионе, а не на перебалансировке политики в регион (кстати, убирая таким образом и двусмысленность "в АТР"). Так же, как это сказано и в оригинале, кмк. Но это несущественно, и в рамках общей картины большого текста Вам виднее, как поступить.

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 14:24 
Rus_Land, спасибо!

То есть так:

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

В сравнении с этим:

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов в АТР, вследствие чего последние "играют там возрастающую роль в расчете на долгосрочную перспективу".

1. Да, фраза "перебалансирование внешней политики Соединённых Штатов в АТР" акцентирует внимание на перебалансировке политики в регион, так же, как фраза "играют там возрастающую роль" акцентирует внимание на возрастающей роли США в АТР. Поэтому не совсем понятно ваше предложение поставить АТР во вторую часть предложения, чтобы акцентировать "на возрастающей роли США в данном регионе, а не на перебалансировке политики в регион". Вот фраза "играют там возрастающую роль" и акцентирует на возрастающей роли США в АТР. Или "играют возрастающую роль в АТР" выглядит солиднее, чем "играют там возрастающую роль"? "Там" и есть "в АТР".

2. Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку, чтобы услышать мнения участников форума. На мой взгляд, требует.

Тем не менее готов допустить, что обамовская фраза I’ve worked to rebalance our foreign policy не относится к стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР. Rebalance strategy — это общая стратегия администрации Обамы. В эту стратегию входили вывод экономики США из "Великой рецессии" 2008 г. и восстановление экономической мощи страны, оживление сотрудничества с ключевыми союзниками как в Европе, так и в АТР, больший упор на многостороннюю дипломатию, сотрудничество с региональными организациями, завершение десятилетия войн на Ближнем Востоке, перебалансирование внешней политики США в АТР.

Т. е. общая стратегия США при Обаме — это перебалансирование позиций США в мире (to rebalance our posture in the world), как об этом заявлял бывший советник экс-президента Том Донилон. Перебалансирование же в АТР — часть этой общей стратегии.

Может, в переводимом предложении Обама имел в виду общую стратегию? Я так не думаю. For all these reasons I’ve worked to rebalance our foreign policy. Что это за reasons? Это стратегическая важность АТР для США. Вот из-за этой важности АТР для США я поручил своей администрации перебалансировать нашу внешнюю политику. Т. е. речь идёт именно о стратегии перебалансирования внешней политики США в АТР.

Однако даже если речь идёт об общей стратегии, т. е. перебалансировании внешней политики США не в АТР, а в общем", то все равно суть дела, по крайней мере для меня, упирается в выяснение, требует ли слово перебалансирование ответа на вопрос "куда?" Убеждён, что оно требует ответов на вопросы "чего?", "куда?" или "где?". Например: перебалансирование внешней политики США в АТР, перебалансирование позиций США в мире.

3. Вы пишите: "Теперь всё хокей". Затем: "кстати, убирая таким образом и двусмысленность "в АТР"". Двусмысленность есть только тогда, когда переводимое предложение рассматривать изолированно. Об этом я говорил в предыдущем посте.

P. S. у меня нет никаких проблем написать "указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики США, вследствие чего последние играют возрастающую роль в АТР". Т. е. ближе к оригиналу. Проблема в слове перебалансирование и в вопросе "куда?".

 Rus_Land

link 7.10.2018 17:24 
* Требует ли русское слово "перебалансирование" ответа на вопрос "куда?". Вот в чем вопрос. Я поэтому и открыл эту ветку *

Ага, ну вот, наконец-то, на третьи сутки обсуждения стало понятно, в чём the crux of the matter и что Вас гложет :-)

Ну ладно, продолжим.
В том русском языке, который живёт, пульсирует, трепещет, искрится, переливается разными красками в моём существе, это залётное заморское словечко "перебалансирование" НЕ требует с абсолютной необходимостью ответа на вопрос "куда?" именно в виде грамматической конструкции, то есть присовокупления к нему управляемых слов с помощью предлога. Хотя по смыслу, иногда, желательно объяснить, но это может быть в какой-то другой, описательной форме. Например, через двоеточие, или придаточное предложение. В то же время, гораздо более желательным (но также не абсолютно грамматически необходимым) выглядит вопрос "чего?"

Например, я не чувствую ничего крамольного в таком диалоге:
- Чем занимался Обама на посту президента?
- В основном -- перебалансированием внешней политики. :-)
И пока точка, без указания "куда?" А уж если вопрошающий хочет уточнить (что совершенно не обязательно, ему вполне может хватить и этой информации), он мог бы спросить:
- И в чём это заключалось?
И вот тут можно ответить на "куда?", но другими словами:
- Он сместил акценты из Европы в другие регионы. И т.д.

Но у Вас ответ на вопрос "чего?" есть: перебалансирование (чего?) внешней политики. А на вопрос "куда?" дается ответ не грамматически, а "смыслически" в предложении после запятой: вследствие чего США играют в АТР... Тут также можно вспомнить, что речь-то происходила в Азии, так что "куда?" всем присутствующим было совершенно очевидным.

Подытоживая: повторение в переводе структуры оригинала -- с АТР во втором предложении -- мне кажется нормальным, и даже, честно говоря, более адекватно передающим смысл данного предложения. Но если Ваш внутренний камертон звучит так, что после "перебалансирования" абсолютно необходимо ответить на два вопроса подряд (перебалансирование (чего?) внешней политики (куда?) в АТР), то хозяин -- барин, так тоже возможно.

Остается надеяться, что к нашему диалогу подключится кто-то ещё и выскажет своё весомое мнение :-)

Вук, какая ®©€¢£ перебалансировка?

 Erdferkel

link 7.10.2018 21:08 
да сместите вы акценты, что ли, вместо этого шиномонтажа :-)

 Rus_Land

link 7.10.2018 21:25 
Erdferkel, дык поздно уже..
См. 6.10.2018 5:52
"Перебалансирование внешней политики" — это устоявшийся перевод в науке о международных отношениях. Менее популярный — "перебалансировка".

Всё, обогатили великий и могучий...

 Erdferkel

link 7.10.2018 21:32 
ужос кошмарный... клоун в цирке внешнюю политику на носу балансирует :-(

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 22:46 
Rus_Land, огромное спасибо!

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по перебалансированию внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 23:22 
Ok, напишу «смещение акцентов внешней политики Соединенных Штатов».

Хотя люди из МГИМО пишут и «ребалансирование в Азиатско-Тихоокеанский регион». См. стр. 98, правый столбец, начало последнего абзаца: http://www.intertrends.ru/anniversary%20issue/Kireeva.pdf

Далее 44-й президент США указал на проведенную его администрацией работу по смещению приоритетов внешней политики Соединённых Штатов, вследствие чего последние "играют возрастающую роль в Азиатско-Тихоокеанском регионе в расчете на долгосрочную перспективу".

Приоритеты — это и глобальная стратегия, и интересы, и обязательства, и силы и средства и т. д.

Огромное спасибо всем!

 Mr. Wolf

link 7.10.2018 23:23 
Не акцентов, а приоритетов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo