DictionaryForumContacts

 just_newbie

link 26.07.2014 15:18 
Subject: Если это не будет трудным для зрителей, помогите разобрать слова на видео, 5 секунд gen.
Здравсвуйте, снова с радостью пишу на этот форум, вчера мне очень оперативно и исчерпывающе помогли ) лектор говорит, что считает возможным жизнь мусульман в разных странах без расколов и враждебных разделений. на видео начало фразы "we can live without part of ... далее что-то страны и конец - ...and without spread among us". говорит быстро, не разобрал...

http://rutube.ru/video/private/b98daf69ba0935e554ae6ac5b41e486a/?p=52i2sFBme4CO1Z8qhrTdpg

заранее спасибо.

 just_newbie

link 26.07.2014 15:28 
решил выложить чуть расширенный фрагмент, потому что дальше ещё несколько непонятных слов...

http://rutube.ru/video/private/c5a78ac8818d1cc58ce4e99865c9e4e1/?p=9uDO4rjwar9VDNGMTuKK9A

 just_newbie

link 26.07.2014 15:29 
что значит "баггейдж"? по сути вокруг именно этого непонятного слова и вертится основная загвоздка

 stachel

link 26.07.2014 15:33 
Я бы предположил, что

"We can live without part of the baggage that the forefathers had brought into these countries and that spread among us."

 stachel

link 26.07.2014 15:34 
Мб, что-то типа "совокупность убеждений, знаний и опыта, заставляющих человека мыслить определённым образом"?

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=baggage

Если это оно, конечно.

 stachel

link 26.07.2014 15:36 
I want to make it very clear, because their baggage, some of their baggage has damaged relationships between ourselves

 just_newbie

link 26.07.2014 16:06 
У вас, ребят, здесь что, посменное дежурство? ))) как можно так оперативно отвечать? ) да, это именно то, что нужно, я предполагал, что под словом "baggage" подразумевается нечто вроде накопленного наследия, но ваша формулировка идеально вписывалась в контекст. спасибо! буду советовать этот форум другим!

 stachel

link 26.07.2014 16:14 
Формулировка не моя. Автора статьи. Спасибо — ему.

 just_newbie

link 27.07.2014 13:19 

 just_newbie

link 27.07.2014 13:23 
если это чем-то поможет...

в первом ролике непонятны слова после слово salafi (это арабский)

во втором предшествующими словами был рассказ о страшной статистике абортов в восточном Лондоне

в третьем суть контаекта в различии культур разных стран.

 stachel

link 27.07.2014 14:03 
1. Kind of a mind - подходит?
2. Heart of East London - the Whitechapel, ehm, hospital

 stachel

link 27.07.2014 14:44 
Выложите третий без русского текста.

 just_newbie

link 27.07.2014 16:08 
1. слышно, что первая буква в слове "t", тогда, возможно, type of a mind... но главное я понял контекст - вид или тип сознания, мышления

2. :) точно, а я думал - при чём тут hot London ) а уайтчапл по-русски как это сказать? больница белой часовни?

вот третий без озвучки

http://rutube.ru/video/private/0c49d063d9d0d97f3c402e3b3b9556c8/?p=3nqUOSLdAI1Vk_tnKBdU9A

кажется он очень скомкано произнёс "we didn't necessary had to have", т.е. "множество вещей занимают наши умы, которые знать не обязательно"...

и ещё парочка моментов, на этом речь идёт о том, что детям нужно образование "without interest" (?) не понял что за слово

http://rutube.ru/video/private/2befe9c8f876f6b2ece00f02a8892aed/?p=b3LtFOvZWmGTsrqcruDB3g

а на этом "we need..." и дальше непонятное слово во мн. ч.

http://rutube.ru/video/private/c45f905a75898c0667e3bfc364e21f07/?p=TexB8G9jtNL1zuztDjQfuw

 stachel

link 27.07.2014 16:22 
>уайтчапл по-русски как это сказать?

Я не ругаюсь, но с такими вопросами вас тут могут послать в гугл (и, в принципе, правильно сделают). Причем в обидной форме.

 stachel

link 27.07.2014 16:28 
Первое похоже на
without interest, you know, loans without interest

Второе: mortgages

 stachel

link 27.07.2014 16:34 
Вхитецхапел - это яйцедробительный дэткор
http://www.youtube.com/watch?v=eVI6c0TlM2g

И по совместительству район Лондона.

 just_newbie

link 27.07.2014 16:52 
)))) да, что-то я совсем обленился... понял, спасибо, всё сошлось... только по-поводу образования я неправильно спросил - слово "интерес" мне было непонятно в связке со словом "grands"... интуитивно я уловил упрёк или досаду, когда лектор говорит "как много среди вас тех, чей интерес к учёбе основан на "grands" " или наподобие этого

http://rutube.ru/video/private/926a07d07964e778f6440625e13135c5/?p=U9oiXBU2Ugfqsa2sN5maHg

 just_newbie

link 27.07.2014 17:49 
в предыдущем отрезке конец слова оборвался, вот, залил нормальный

http://rutube.ru/video/private/a7883053fcdf290d9a43a768b4c23394/?p=B9aoekGlQKwgGmkXn6VM2g

 stachel

link 27.07.2014 18:28 
Interest-это не только интерес, но и проценты. Я не знаю, по какой системе в клятых заграницах выдаются гранты на обучение, но мужик спрашивает/говорит про interest-based grants. Возможно, он просто имеет в виду кредиты на обучение (student loans).

 stachel

link 27.07.2014 18:32 
Хотя, может быть, я и заблуждаюсь.

 натрикс

link 27.07.2014 19:28 
меня не пускають опять по ссылкам: авторизации просють. через контактег... нету меня в контактеге, не-ту...

 stachel

link 27.07.2014 19:33 
Кстати, да. Вы б выкладывали на утюб что ли...

 just_newbie

link 27.07.2014 21:57 
я бы с радостью... но ютюб перегружен, долго ждал, пока зальётся несколько-секундный ролик, он так и не залился. может авторизацию требует из-за того, что я ограничил просмотр прямой ссылкой... просто не хочу, чтобы гуляли по сети куски, вырванные из контекста, их могут неправильно понять. хорошо, тогда буду выкладывать без ограничений и удалять после успешного перевода.

 just_newbie

link 27.07.2014 22:11 
пожалуй, вы правы, я процентов на 80 склоняюсь, что здесь подразумевались проценты. дело в том, что мусульманам запрещено иметь дело с процентными кредитами, ипотеками и т.д.. и лектор призывает создать собственные организации на беспроцентной основе. на видео он говорит, что к нему то и дело подходят ученики и спрашивают - дозволено ли им иметь дело с interest based grants... на всякий случай залил отрывок его речи, чтобы вы утвердили мою версию или исправили, спасибо

http://rutube.ru/video/d808d7d6d8fae6d8d43358e0c18ef432/

 just_newbie

link 27.07.2014 22:17 
думаю ключ к пониманию смысла в слове "lawn" or "laun"... он сказал "inrerest based law(u)n", или вроде того...

 stachel

link 27.07.2014 22:19 
Да. Interest-based loans только.

 just_newbie

link 27.07.2014 22:38 
кредиты... всё, сложилась картинка. спасибо, доброй ночи! у вас в Краснодаре ещё полвторого, у нас уже полчетвёртого ) я попозже ещё спрошу...

 stachel

link 27.07.2014 22:39 
Так точно. Удачного ночутра.

 just_newbie

link 30.07.2014 12:08 
здравствуйте, на этом видео мне непонятно всего одно слово, предположительно "passport". моя версия перевода: "...потому что, хвала Богу, я родился в этой стране. и волей Бога я получил британский паспорт. и когда я прихожу в какую-нибудь из этих мечетей, я говорю им: -"у меня есть британский паспорт, британский паспорт! :), я говорю им это стоя за трибуной, т.е. вы не можете говорить мне, что мне делать и что говорить". просто я по смыслу не могу связать - как британский паспорт священослужителя позволяет ему говорить то, что он хочет сам, а не то, что ему приказывают.

заранее спасибо за помощь

http://rutube.ru/video/29e2c3f98fe3c9faca412c45b00d8b86/

 x-z

link 30.07.2014 12:22 
Странным образом, когда этот ролик заканчивается, и появляется список похожих роликов, доступных для просмотра, все они связаны каким-то образом с паспортами.

 just_newbie

link 30.07.2014 12:25 
)))) когда я закачивал видео на рутюб, назвал его "паспорт". так всё же он это слово говорит?

 x-z

link 30.07.2014 12:27 
Да.

 just_newbie

link 30.07.2014 12:39 
спасибо за быстрый ответ )

 00002

link 30.07.2014 13:31 
<по смыслу не могу связать - как британский паспорт священослужителя позволяет ему говорить то, что он хочет сам, а не то, что ему приказывают>

Не смотрел ваш последний ролик, но из предыдущих я вынес следующую ситуацию: местная община/совет или кто там приглашают с.служителя из Пакистана или типа того, так что у того получается разрешение оставаться в стране только пока он работает. А для этого он должен не сориться с пригласившим его советом, то есть говорить то, что им нравится. Говорит он не то, что им нравится, они его смещают и у него исчезает разрешение на пребывание в стране, он убывает обратно в Пакистан, чего ему конечно очень-очень нехочется, это для него серьезное наказание. А у этого человека уже есть полноценный британский паспорт, его никто никуда не вышлет если он больше не будет работать священником в данном заведении, поэтому он в этом смысле не зависит от своих работодателей.

 just_newbie

link 6.08.2014 20:02 
вот это глубокий подход ) я уже записал в чистовик свою версию перевода, но вы мне сейчас дали глубокую мысль, я даже не думал об этом ) спасибо ) если можно, хочу попросить так же помочь понять суть слов в этом отрезке видео - до этого лектор говорил, что ненавидит фанатичное разделение внутри мусульманской общины, и потом сказал (см. видео) или "ненавижу это, когда вас склоняют примкнуть к тому лагерю или к этому лагерю" или "ненавижу это - когда вы должны примкнуть к тому лагерю или к другому лагерю"

http://rutube.ru/video/7d74f34fadaba0978dac84930fe046f7/

не могу разобрать слова после "I hate this thing that you <. either (?)...> end up to this camp or that camp" - последние слова по памяти, суть не в них - они ясны

 stachel

link 6.08.2014 20:44 
Мы за вами уже соскучились, ага.

I hate this thing that you have to either end up in this camp or that camp

 stachel

link 6.08.2014 20:45 
Ненавижу, когда тебе приходится выбирать — либо тот лагерь, либо этот.

 just_newbie

link 7.08.2014 7:52 
=))) вроде подходит, спасибо ) я несколько дней сачковал, и проект стоял ) просто я почему сомневался на счёт "either" - робот в гугл переводчике произносит "[:aither]", а лектор "[:ither]"... это его неправильное произношение или можно и так, и так?

 stachel

link 7.08.2014 8:01 
И так, и так можно. В зависимости от региона. В самой Великобритании тоже и так, и так говорят.

 just_newbie

link 7.08.2014 14:11 
лектор упрекал любителей выяснить - к какой религиозной партии относится тот или иной мусульманин, сказал фразу: "это что такое?! это вам cowboy job или типа того?!" - выяснил, что cowboy job - это британский сленг, означает "badly done" или "skimped workmanship".но ни то, ни другое не подходит по смыслу... не знаю как перести... наверное, надо выбрать из русского языка схожее по смыслу выражение, но никак не могу придумать.

так же на этом видео лектор говорит нечто вроде "знаете, есть определённые люди, who just like to getting lime lite (light)" - это тоже сленг? я так понял здесь смысл "прославиться"
http://rutube.ru/video/1d8b321072f1a09b29f21d5cd900db3c/

здесь про них же, - they wanna be known, for what they know - я правильно понял, - у этих людей большие проблемы, их проблема в том, что они хотят быть известными за то, что они знают?

http://rutube.ru/video/e9eb82d118a10664b8d5a567204a2b4f/

спасибо )

 stachel

link 7.08.2014 14:45 
to get into the limelight - обратить на себя внимание, оказаться в центре внимания

 just_newbie

link 7.08.2014 15:06 
спасибо ) а с ковбоем что-нибудь посоветуете?

 stachel

link 7.08.2014 15:10 
А вы про ковбоя тоже выложите. Только поширше видеоконтекст)

Если вот из этого ничего не подходит.
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=cowboy+job

 sivantsov

link 7.08.2014 15:38 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=314828&topic=37&l1=1&l2=2#topic

прямо сейчас Лило И стич 2 смотрю, там и either и neither так говорят.

 stachel

link 7.08.2014 15:41 
Вообще норма произношения этих слов колеблется даже на территории самой Великобритании.

 sivantsov

link 7.08.2014 16:14 
колеблется.. накачал деткам мультики ))) Сижу смотрю весь вечер сам ))) Мужик- 32 года )))

 just_newbie

link 8.08.2014 9:13 
))) взрослые - большие дети ) вот про ковбоя http://rutube.ru/video/22968b0bb0ed959bcd1da05ed2b07678/

а ещё подскажите, как лучше перевести "own minded"? гугл переводчик говорит "самостоятельно мыслящий", но по контексту не подходит, там говорится про учёных, которые имеют узкий взгляд на Ислам. в голове крутится, всё никак не сформулирую

 just_newbie

link 8.08.2014 11:20 
из того, что вы прислали, к ковбой джоб больше всего подходит определение "badly done" - непрофессионально сделанная работа, теперь надо это перефразировать так, чтобы в контекст вписалось...

 just_newbie

link 9.08.2014 16:44 
никто не подскажет?..

 sivantsov

link 10.08.2014 15:39 
own minded - "узколобый" не подходит?

 just_newbie

link 10.08.2014 18:19 
грубовато ) там речь об учёных, но смысл подходит, есть такое же, но с перламутровыми пуговицами? ))

 just_newbie

link 10.08.2014 18:21 
и про каубой джаб отрывок, если можно, прокомментируйте

 stachel

link 10.08.2014 18:59 
own minded - мб, "ограниченный"? Про ковбой джоб не знаю.

 just_newbie

link 11.08.2014 9:16 
точно, пусть будет "с ограниченным мышлением", как я см не догадался... а вот здесь последние 2 слова не поможете разобрать...

http://rutube.ru/video/0a65eeb43e38131dcc8944590b845e9b/

 stachel

link 11.08.2014 10:49 
bias or prejudice

 just_newbie

link 11.08.2014 18:13 
ооо, отлично, всё подходит, спасибо большое! ) а то меня уже чувство тупика начало одолевать )

пожалуйста, помогите разобрать последнее слово в каждом из двух роликов:

http://rutube.ru/video/275a4d183513c56d3ddef1b62c7bb483/

http://rutube.ru/video/ec393373f68de7f49e11dace8515cc35/

 stachel

link 11.08.2014 18:25 
1) background
2) думается, straw man: http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=straw+man

 just_newbie

link 14.08.2014 2:30 
спасибо, что приносите пользу своими знаниями )

 wow1

link 14.08.2014 4:58 
еше аскеру в копилочку:

спасибо, с вашей помощью жить становится все лучше )

спасибо, что вы выбрали своим занятием английский язык - и при этом не изменили вашему истинному призванию помогать людям )

спасибо, что вы родились на этот свет )

спасибо вашему дому, как хорошо что в нем есть свет и интернет )

 just_newbie

link 15.08.2014 12:40 
))))))) вы пополнили мой словарный запас благодарностей )

помогите, пожалуйста разобрать. что говорится здесь

http://rutube.ru/video/6a27d34d3da3b2a03cebc5f67c8dd418/

что-то вроде - "я пытаюсь упростить для вас"? мне нужно понять, какие конкретно слова произносятся

 just_newbie

link 15.08.2014 12:42 
I'm gonna (wanna?) some a [raiz] for you... не пойму, что за фраза перед for you

 just_newbie

link 15.08.2014 12:44 
и вот здесь не понятно всего одно слово

http://rutube.ru/video/509bb757f2d4792b926db74c02a07767/

мне слышится journey in this", если под journey понимается глубокое исследование, то подходит, или это другое слово?

 just_newbie

link 15.08.2014 12:46 
контекст: лектор говорит - я не говорю вам отказываться от того религиозного течения, на котором вы стоите, бат ю гот ту джёни ин вис

 stachel

link 15.08.2014 12:47 
I'm gonna summarize all this up for you

 stachel

link 15.08.2014 12:50 
journey in this - правильно. А уж что его широкая пакистанская душа под этим понимает - не знаю.

 just_newbie

link 15.08.2014 20:16 
=)) summarize же, точно! про journey - я подберу выражение, мне только нужно было убедиться, что это именно это слово ) спасибо )

 just_newbie

link 16.08.2014 11:41 
если можно, подскажите, правильно ли я услышал слова, здесь две фразы, разделенные паузой, в конце первой слышу "any evidence they give you don't any better" - можно ли это перевести как "любые доказательтства, которые они вам дают, у вас нет ничего лучше (более сильных доказательств для противопоставления)

и во второй фразе в конце "suddenly taking all (дальше одно непонятное слово) as well" - как я понял - внезапно для себя ты обнаруживаешь, что принял все что они сказали, потому что нечего было возразить

http://rutube.ru/video/793c97ccdd18423ab985646dc309d744/

 just_newbie

link 16.08.2014 11:44 
"take all that', вроде, сейчас услышал

 just_newbie

link 19.08.2014 14:27 
все вопросы выше снимаю, разобрался, но вот здесь, ребят, помогите разобрать что он говорит про жену и койку в конце, он высмеивает напыщенную псевдо богобоязненность людей

http://rutube.ru/video/053976a89dfb1d8a9ff5bf4febf4c61b/

 just_newbie

link 21.08.2014 18:33 
=(

 just_newbie

link 30.08.2014 19:21 
будет ли правильно перевести как "тебе жена что ли в постели отказала, что ты такой хмурый?"?

 stachel

link 30.08.2014 19:29 
По-моему, про постель там ничего нет. Насколько я понял, он говорит "Has your wife really told you off that bad?"

 just_newbie

link 30.08.2014 23:38 
тогда подойдет "тебе жена разнос что ли устроила, что ты такой хмурый?"?

 stachel

link 31.08.2014 8:43 
Типа того.

 just_newbie

link 31.08.2014 10:27 
понял, спасибо )

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo