DictionaryForumContacts

 Winona

link 13.05.2013 22:08 
Subject: ОФФ: очень нужен меткий фразеологизм gen.
Фраза была изначально на французском. Речь о "Конкорде". Его назвали самой красивой "usine à gaz" за историю промышленности. usine à gaz - это вообще газовая станция, но оказалось, что это метафора, которая означает сложнейший механизм, который в виду своей замороченности не будет работать.
Объяснение нашла тут: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=456158&langid=18
Вот выдержка: a setup, a device, a regulation so complex you can know from the start that it will not work satisfactorily.

Идея-то понятна, но вот как это красиво перевести на русский? На ночь глядя ассоциативное мышление оставляет желать лучшего. Единственное, что пока пришло в голову - "вавилонская башня", тоже долго и мучительно строили, да не осилили. Но как-то не в ту степь и не "метко"

Может у кого-то будут идеи?

 toast2

link 13.05.2013 22:15 
назовите его примусом (

"будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса" с)

 Winona

link 13.05.2013 22:15 
Еще в голову приходит "Титаник". Все, больше в мою голову ничего не приходит =(

 xjnrfrfz-nj abuyz

link 13.05.2013 22:21 
примус, керосинка, керогаз - тоже первое, что пришло в голову)

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:38 
Большой андронный коллайдер )

 JetiX

link 13.05.2013 22:43 
андронный?.. seriously? эта опечатка не несет особого смысла, только разве что для посвященных. "Вот Андрон, а вот его коллайдер"
а мож я не сразу вкукала, и смысл в другом? поясните плз

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:46 
сорри, опечятка, канешна...

 JetiX

link 13.05.2013 22:49 
Конкорд ващет офигенен был, его погубил рост цен на топливо.
Winona, помозгуем, вдруг что придет в голову.
I suggest we sleep on it :)

 San-Sanych

link 13.05.2013 22:51 
Еще из наболевшего: "Большой адронный коллайдер выключил свои разгонные блоки в рамках подготовки к ремонту, который продлится два года..."

 Winona

link 13.05.2013 22:55 
коллайдер подошел бы, но автор писал книгу еще до его создания, нестыковочка получится

 naiva

link 13.05.2013 23:00 
мож perpetuum mobile какой-нибудь? хотя тоже не совсем оно...
или какой-нибудь агрегат, который фантасты изобрели, а люди не построили - ну там звездолет или еще что-то...

 toast2

link 13.05.2013 23:01 
пепелац

 naiva

link 13.05.2013 23:04 
ну хоть его, да)))

 San-Sanych

link 13.05.2013 23:04 
пепелац-то работает, если гравицапа есть...
Че-то в голове крутится про дирижабли, тоже на ночь глядя не вспоминается...

 toast2

link 13.05.2013 23:09 
ну да, линдберг (

 Winona

link 13.05.2013 23:13 
вот и у меня крутится, но никак пока...

 00002

link 13.05.2013 23:15 
По-русски для выражения идеи несоответствия уровня сложности/затратности решения исходной задаче часто вспоминают про пушку и воробьев.

 irksibrus1

link 13.05.2013 23:17 
Ч.Линдберг - это The Spirit of St.Louis, а дирижабль - Hindenburg, в т.ч. http://en.wikipedia.org/wiki/Hindenburg_disaster

 SRES**

link 14.05.2013 0:04 
хотели как лучше - получился конкорд

 SRES**

link 14.05.2013 0:23 
конкорд - нерентабельное чудо техники
утопия

(Булава, Царь-пушка)

 Yippie

link 14.05.2013 0:30 
**Еще в голову приходит "Титаник"

Ну, так не гоните его оттуда. Многие русские переводчики, филологи и иная высокообразованная публика в начале 20 в. были страшно возмущены тем, что название кромадного корабля Titanic было просто транслитерировано. Это звучало так, как для нас звучал бы перевод gigantic как "гигантик". Не гигант, а малюсенький такой гигантик.. Или - великанчик. Вообразите себе громадный корабль с названием "Титанчик"...

Вот и назовите этот "Конкорд" "Титанчиком"

 SRES**

link 14.05.2013 0:37 
слизав у "зачем регистрироваться"
конкорд - красота и горечь утопии

 SRES**

link 14.05.2013 0:42 
поверженный титан

 SRES**

link 14.05.2013 0:58 
конкорд - красавец, порожденный необузданным размахом инженерной мысли. его же и погубившей.

 Ying

link 14.05.2013 2:18 
А может, как-нибудь подкованную блоху ввернуть?

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:40 
Может быть, объединить известную не-техническую идиому со словом "технический", "в железе", "с мотором".
Например, "потёмкинская деревня с мотором", летающая "панама" (так называли разные несбыточные проекты в честь панамского канала 19 века), обломовщина с крыльями и т.п.

 fayzee

link 14.05.2013 4:43 
С блохой не получится - народ все еще считает, что Левша подковав блоху переплюнул заморских инженеров, а то что он механизм запорол, на этом моменте стараются не заострять внимание.

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:44 
"Царь-пушка" (выше подсмотрел) --> царь-пушка с крыльями, авиационная царь-пушка, самолетостроительный аналог царь-пушки..

"вавилонская башня" --> вавилонская башня на реактивной тяге

 redseasnorkel

link 14.05.2013 4:50 
"чудо-техники", монстр-синхрофазотрон, "верх инженерной (технической) мысли"
с утра выругался - легче стало

 CopperKettle

link 14.05.2013 4:55 
In English, there's also an expression "White Elephant (project)". Maybe there are counterparts in Russian.

 the_wanderer

link 14.05.2013 5:01 
самая высокотехнологичная фанера, когда-либо пролетавшая над Парижем
=)=)=)

 lisulya

link 14.05.2013 5:28 
Что-то я не улавливаю связь между Конкордом и неработаюшей "газовой станцией". Конкорд-то как раз работал, и совсем неплохо проработал 30 лет.

Winona, может огласите весь список приведете кусок текста?

 kondorsky

link 14.05.2013 6:16 
самая красивая техническая утопия

 Alexander Oshis

link 14.05.2013 6:21 
lisulya, ППКС.
Я только слышал, что он очень много топлива ест, в остальном же к нему претензий не было. Да и наш "Ту-144" был нормальной машиной, которая не пошла в серию по политическим соображениям.

Аскер, прошу прощения за офф-топик.

 overdoze

link 14.05.2013 6:32 
бортинженер еще нужон

 redseasnorkel

link 14.05.2013 6:44 
на Западе ТУ-144 дали прозвище Concordski Tupolev

 fayzee

link 14.05.2013 7:28 

юзинь а газ - это wonderfully complicated project/device/etc., хитромудросделанная вещь, она работает но расходы по ее эксплуатации большие.

 Winona

link 14.05.2013 7:35 
ого, тут такая бурная дискуссия!
lisulya, этот фразеологизм не имеет ничего общего с газом. В прямом смысле - да, а в переносном, вот что пишут:
une "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi.
Rien à voir avec le gaz

короче, не имеет ничего общего с газом.

the_wanderer, про фанеру смешно =))))

я уже тоже думаю забросить это дело с поиском метафор и просто перевести как "чудо-что-то там"... мне уже снились эти "Конкорды"...

 Erdferkel

link 14.05.2013 8:09 
на тему дня
http://www.bbc.co.uk/blogs/russian/artemkrechetnikov/2011/10/post-70.htm
"красивый керогаз" мне бы понравился :-)

 Winona

link 14.05.2013 8:20 
как черновой вариант написала "сомнительное "чудо техники", но все еще надеюсь на что-то покрасивше

 Tante B

link 14.05.2013 8:23 
"сомнительное" -- лишнее

 SRES**

link 14.05.2013 8:36 
канувший в лету великий летающий скороход, детище опередившей время инженерной мысли

 Winona

link 14.05.2013 8:39 
почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю

 SRES**

link 14.05.2013 8:41 
а что, его надобно охаять?

 Winona

link 14.05.2013 8:42 
SRES**, аффтор его охаивает, стало быть, и мне нужно

 SRES**

link 14.05.2013 8:45 
ну, нам мало чего видно из скудного контекста.

 Winona

link 14.05.2013 8:47 
могу дать контекст, но он на французском

 Winona

link 14.05.2013 8:48 
ну или могу скинуть свой перевод на русский

 SRES**

link 14.05.2013 8:50 
если надо культурно охаять:
колосс на глиняных ногах :)

 Winona

link 14.05.2013 8:52 
SRES** красиво, аж мурашки =)

 Tante B

link 14.05.2013 8:52 
de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi -- это больше не о самих systèmes compliqués, а о тех, кто в них не разбирается
то же и о Конкорде
а в "чуде" присутствует ирония

 Lorchen29

link 14.05.2013 8:56 
*почему лишнее? иначе будет казаться, что я его хвалю*
Tante B, наверное имеет в виду, что оно уже и так закавычено - следовательно, поставлено под сомнение.

 SRES**

link 14.05.2013 8:56 
ne "usine à gaz" est une expression récente qui désigne un ensemble de systèmes compliqués qui fait tout et n'importe quoi.
Rien à voir avec le gaz

можете написать это по-русски?

 Winona

link 14.05.2013 8:58 
почему, когда в новостях или в рекламе бытовых приборов расказывают о каком-нибудь очередном "чуде техники", как правило, отрицательной коннотации в этом нет

 Winona

link 14.05.2013 9:01 
SRES** "usine à gaz" - это недавно появившееся выражение, означающее комплекс сложных систем, которые могут делать все, что угодно. Не имеет никакого отношения к газу

 SRES**

link 14.05.2013 9:01 
там не ставят их в кавычки

 Tante B

link 14.05.2013 9:03 
дословно: сложные системы, которые делают всё и неизвестно что

 Winona

link 14.05.2013 9:05 
про кавычки поняла, да, тогда можно и без "сомнительного"

 SRES**

link 14.05.2013 9:17 
был излишне изощрён-
вот и канул в лету он

 SRES**

link 14.05.2013 9:18 
Его назвали самой красивой "usine à gaz"* за историю промышленности.

*usine à gaz (франц.) - метафора, означающая ...

 Denisska

link 14.05.2013 9:46 
Winona, а можно посмотреть фрагмент побольше?
Если что, я пока за "пепелац" ("изящный пепелац"?). Мне кажется, тут не столько "охаивание", сколько ирония автора.

 Winona

link 14.05.2013 9:52 
Вот мой перевод, я тут еще оставила пока "сомнительный"
(не ругайте, плиз, сам перевод, он не для коммерческого использования, я не владею французским, это "проба пера" )

Когда 25 июля 2000 года «Конкорд» упал на отель в Гонессе, трагический инцидент положил конец саге, которая была одновременно увлекательной и нелепой. Приключения (или лучше сказать злоключения) «Конкорда» больше, чем любой другой промышленный проект, отождествляют ограничения стратегии «сверху-вниз». Этот самолет, без всякого сомнения, являлся технологическим прорывом, которому не было равных. Разве не мог считаться длившийся менее трех часов перелет ста пассажиров из Парижа или Лондона в Нью-Йорк в 1969 году настоящим историческим скачком вперед, в эпоху, где французы все еще вынуждены каждое лето тратить больше двенадцати часов, чтобы добраться до Лазурного берега поездом Насьональ 7?
Технический прорыв в данном случае бесспорен. Но какой ценой? При более близком рассмотрении видно, что это коммерческий и политический провал. Как же так получилось? По милости волюнтаристского и якобинского подхода. На дворе 1960 год. Разгар «холодной войны». Франция генерала де Голля хочет любой ценой «обозначить свою территорию» наперекор Соединенным Штатам, которые, как подозревали многие, хотели превратить Европу в свой экономический и дипломатический придаток. Де Голль рубит с плеча. Франция побеждает в гонке сверхзвуковой гражданской авиации. США, которые больше беспокоились об усилении военной мощи в воздухе и об удобстве сообщения между Нью-Йорком и Далласом, забросила свой проект сверхзвукового гражданского Боинга 2707, а русские ожидают, что Европа будет вкладывать средства в исследование и разработку для развертывания проекта бюджетного самолета Туполева Ту-144 (который потерпит крушение на авиасалоне в Ле-Бурже в 1973 году). Так Франция решает пуститься в это приключение в одиночку.
Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France. Инженеры Sud Aviation принялись за работу, и был принят первый бюджет из государственных субсидий в размере 162 миллионов франков (эквивалент, с поправкой на инфляцию, 252 миллионов евро). Увы! Расходы на индустриальную авантюру очень быстро стали непомерно высокими, и с этим нужно было что-то делать. Но, разумеется, без участия американцев. С участием англичан. 29 ноября 1962 года топор войны с коварным Альбионом был на время зарыт, и был подписан священный мир ценой создания самого сомнительного «чуда техники» за всю историю. Двуглавое управление, две зоны производства (пять объектов в Англии и четыре во Франции), сомнения по поводу модели, английские и французские сердца колеблются между средней и большой дальностью полёта. Генерал де Голль снова рубит с плеча: «Самолет должен перелететь Атлантику». Длинные задержки, умопомрачительные затраты, нетерпение (объяснимое) заказчиков: когда в 1971 году был осуществлен первый официальный полет, эта «история успеха» двух наций уже была обречена на поражение.

 Denisska

link 14.05.2013 9:59 
=Совета не спросили даже у национальной французской авиакомпании Air France.=
А можно с этого места и далее - фр. текст?
У вас belle пропало из перевода.

 Winona

link 14.05.2013 10:19 
Есть кусок с "американцев", нет возможности сейчас предыдущую страницу прикрепить

 JetiX

link 14.05.2013 10:54 
я тут вас слехка подредактирую, если можно:
"«Конкорд» упал на отель в Гонессе,... " -- мож "рухнул"?
"Де Голль рубит с плеча. " -- сплеча.

а по поводу "usine à gaz" -- вдохновение так и не настигло меня. Возможно, просто "самое красивое "чудо техники", при этом "чудо" взять в кавычки, дабы обозначить иронию?

 00002

link 14.05.2013 10:54 
Не надо везде, где в оригинале industri(elle) в переводе писать про индустрию, у русского слова другие коннотации. Индустриальная авантюра – это было бы если бы был разрабтан план выпуска миллионов никому не нужных самолетов (или комбайнов и т.п.).

Здесь авантюра техническая или промышленно-техническая, но не индустриальная. Соответственно и самый красивый «usine à gaz» за всю историю техники или технического развития.

Вариант: самое красивое никому ненужное «чудо техники» за всю ее историю.

 Winona

link 14.05.2013 11:11 
JetiХ, спасибо, подправлю

00002, про индустриальную авантюру с Вами согласна. Не согласна с "никому ненужное", вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещь. Так можно про золотые дворцы арабских шейхов сказать, но не про скоростной самолет. Может лучше "утопическое" или "амбициозное" или "безрассудное"?

 Denisska

link 14.05.2013 11:23 
Шикарный текст. Пепелац сюда действительно не подходит.
Предлагаю закинуть обсуждение и на фр. форум.
Пока нет времени внимательно присмотреться к тексту, но, навскидку:
momentanément - это не "на время", это - "моментально"

 Denisska

link 14.05.2013 11:37 
Winona,
Посетила меня идея.
Сюда, кмк, хорошо впишется оборот "стройка века". Думаю, он будет понятен российскому читателю.
Это по поводу usine à gaz

 Winona

link 14.05.2013 11:40 
Denisska, хороший вариант, на слуху и броско.

пысы я думала долго над momentanément, но как-то не вязалось у меня по смыслу "моментально". Хотя сейчас вижу, что больше подходит, да и исторически тоже верно.
эх, ночные бдения, с утра много нового в своем же переводе открываешь

 Denisska

link 14.05.2013 11:45 
Там с valse-hésitation еще можно голову поломать, у вас из перевода это вообще выпало.
Интересен еще фрагмент "английские и французские сердца колеблются между средней и большой дальностью полёта".
Исторически, англичане выступали за ДАЛЬНЕ-магистральный (long) вариант, а французы - за СРЕДНЕ- (moyen) магистральный. Но автор, похоже, на это "забил", увлекшись метафорами.

 Winona

link 14.05.2013 11:51 
у автора вся книга такая, метафора на метафоре. а вообще это типичная книга из серии "я знаю, как лучше всего править миром"

 00002

link 14.05.2013 12:01 
вряд ли можно сказать, что сверхзвуковая авиация - ненужная вещь
Этак меня можно было бы обвинить и в том, что я утверждаю, что и авиация никому не нужна, да и вообще техника.

Не сверхзвуковая авиация, а конкретно Конкорд, конкретный проект с конкретными параметрами и в конкретное время был (оказался) никому не нужен. В большую серию не пошел, новой парадигмой (в отличие от реактивных пассажирских самолетов до него) не стал, из соображений престижа эксплуатировался в госавиакомпаниях стран-участниц проекта, где за дорогие деньги возил совершенно состоятельных людей, многих из которых полет на Конкорде привлекал не столько экономией времени, сколько был атракционом, "полетать на Конкорде". Да и эти люди могли себе это позволить только потому, что подавляющее большинство расходов проекта покрывалось из бюджета. Если бы билеты отражали реальные затраты на Конкорд (в той степени как это происходит на обычных самолетах), то проект этот закрылся бы так тольком и не открывшись. Потому что за те деньги, которых он стоил, он был пассажирам не нужен. Об этом и автор говорит своим usine à gaz.

 Winona

link 14.05.2013 12:12 
00002, согласна с тем, что для того периода было опрометчивым решением внедрять этот проект. хотели просто быть первыми. но все равно мне кажется слишком категоричным "никому не нужным". Хотя это чисто мое субъективное мнение. В любом случае спасибо Вам за идеи!

 00002

link 14.05.2013 12:19 
мне кажется слишком категоричным
Наглядная демонстрация волшебной силы искусства, то есть гипнотизирующего воздействия красоты (в широком смысле слова) этого usine à gaz :-)

 ramix

link 14.05.2013 12:20 
техническое чудо-юдо / чудо-юдо от техники

 Winona

link 14.05.2013 12:23 
00002 точно =) жалко только красоты не хватило для спасения проекта =)

 Dmitry G

link 14.05.2013 13:03 
Что-нибудь типа "эта Жар-птица была хороша, но, увы, питалась (топилась) ассигнациями [и прожгла французам карман]"

 chingon

link 14.05.2013 15:00 
м.б. чудо враждебной техники
..."самая красивая" идея фикс

нейтральнее:
... престиж проект

 SRES**

link 15.05.2013 0:15 
или прожект :)

 lisulya

link 16.05.2013 6:07 

если надо культурно охаять:
колосс на глиняных ногах :)

Напрашивается шутка чОрного йюмора:

Колосс на глинянных шасси.

(кто помнит, оценит)

 Рудут

link 16.05.2013 7:48 
Колосс на глиняных шасси.
супер

 SRES**

link 16.05.2013 8:29 
еще лучше вообще выбросить эту "usine à gaz" и слово "называли".
Он был самым красивым самолётом в истории чего-то там, но оказался из-за своей навороченности нерентабельным и был снят с производства. типа так.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo