DictionaryForumContacts

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:21 
Subject: Покидайте, пожалуйста, тапками law
Всем доброго времени суток!

Вынудила меня жизнь в очередной раз закинуть удочку в очередное БП на предмет перспективы продолжительного и взаимовыгодного сотрудничеста. Получила тестовое задание в виде короткого отрывка договора на перевод с английского на русский. Выполнила. В ответ получила резюме: качество Вашего перевода нас не устраивает. Разумеется, без каких-либо уточнений, в чем именно состоит проблема. Вычитываю вдоль и поперек, глаз уже замылился - и все никак не пойму: может, дело и правда не в лыжах?
Может, кто-то более сведущий ткнет меня носом в какашку, которую я не вижу в силу малого опыта? Действительно ли перевод так безнадежен?
Буду весьма признательна за содержательные и конкретные комментарии.

Итак:

CONFIDENTIALITY
Confidential Information - Customer agrees that Contractor's and its suppliers' (and each of the Contractor Service Providers and their suppliers') proprietary methodologies, templates, tool kits, software and tools; all of their ideas, methods, concepts, know how, structures, techniques, inventions, developments, processes, discoveries, improvements and proprietary data and programs; and other information identified as proprietary or confidential by Contractor, which in each case may be disclosed to Customer, are confidential and proprietary information of Contractor ("Contractor Confidential Information").

КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ
Конфиденциальная информация – Заказчик соглашается с тем, что имеющиеся у Подрядчика и его поставщиков (а также у любого из Услугодателей Подрядчика и их поставщиков), составляющие их коммерческую тайну методики, шаблоны, наборы технических средств, программное обеспечение и инструменты; все их идеи, методы, концепции, ноу-хау, конструкции, технологии, изобретения, наработки, технологические процессы, открытия, усовершетствования и составляющие коммерческую тайну данные и программы; а также другая информация, определяемая Подрядчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной, которые в каждом отдельном случае могут быть раскрыты Заказчику, являются коммерческой тайной и конфиденциальной информацией Подрядчика («Конфиденциальная Информация Подрядчика»).

Contractor agrees that all financial, statistical, personnel and other business data relating to Customer's business, and other information identified as proprietary or confidential by Customer, which may be disclosed to Contractor, are confidential and proprietary information of Customer ("Customer Confidential Information").

Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация, которая может быть раскрыта Подрядчику, является конфиденциальной информацией и коммерческой тайной Заказчика («Конфиденциальная Информация Заказчика»).

Customer Confidential Information and Contractor Confidential Information are collectively referred to as "Confidential Information."
Confidential Treatment - Contractor and Customer each agree to:
(i) use Confidential Information of the other party only for the purposes of this Contract and shall use reasonable measures to prevent the disclosure of such Confidential Information to any third party, without the other party's prior written consent, other than to Contractor's subcontractors or Customer's subcontractors (other than competitors of either of the parties) or each other's employees, all on a need to know basis,
(ii) take measures that, in the aggregate, are no less protective than those measures it uses to protect the confidentiality of its own comparable Confidential Information and
(iii) take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

Конфиденциальная Информация Заказчика и Конфиденциальная Информация Подрядчика вместе именуются «Конфиденциальной Информацией».
Меры Конфиденциальности – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную Информацию второй стороны исключительно в целях исполнения настоящего Контракта и примут необходимые меры для предотвращения раскрытия такой Конфиденциальной Информации какой-либо третьей стороне без получения предварительного письменного согласия второй стороны, кроме субподрядчиков Подрядчика, или субподрядчиков Заказчика (не являющихся конкурентами какой-либо из сторон), или сотрудников второй из сторон, во всех случаях соблюдая принцип служебной необходимости,
(ii) принимать меры, которые в совокупности имеют не менее охранительный характер, чем меры, принимаемые ими для сохранения конфиденциальности их собственной аналогичной Конфиденциальной Информации, и
(iii) предпринимать необходимые действия по уведомлению своих сотрудников и субподрядчиков о конфиденциальном характере Конфиденциальной Информации и запретах на копирование и распространение такой Конфиденциальной Информации, изложенных в настоящем Контракте.

Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location.
However, a party will not be prohibited by reason of this Section from complying with legally compelled disclosure mandated by a public authority of competent jurisdiction if
(i) it gives the other party advance notice of the disclosure requirement to the extent reasonably practicable and
(ii) cooperates with the other party in seeking to oppose, minimize or obtain confidential treatment of the requested disclosure.

Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте.
Однако ни одной из сторон не воспрещается в рамках настоящей Статьи осуществлять необходимое во исполнение закона раскрытие информации по требованию какого-либо органа государственной власти применимой юрисдикции при условии, что
(i) она предварительно уведомит вторую сторону о таком требовании раскрытия информации в тех случаях, когда это практически осуществимо, и
(ii) будет совместно с другой стороной стараться противодействовать, минимизировать или принимать меры для сохранения конфиденциальности в отношении требуемого раскрытия информации.

Certain Exclusions - Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, Contractor and Customer shall not be obligated to treat as confidential and proprietary any information disclosed by the other party ("Disclosing Party") which:
(1) is rightfully known to the recipient prior to its disclosure by the Disclosing Party;
(2) is generally known (or easily ascertainable in a lawful manner) by nonparties of ordinary skill in computer or process design or programming or in the business of Customer;
(3) is released by the Disclosing Party to any other person, firm or entity (including governmental agencies or bureaus) without restriction;
(4) is independently developed by the recipient without any reliance on Confidential Information of the Disclosing Party; or
(5) is or later becomes publicly available or may be lawfully obtained by Customer or Contractor from any nonparty.

Некоторые Исключения – Невзирая ни на какие положения настоящего Контракта об обратном, Подрядчик и Заказчик не обязаны относиться как к конфиденциальной и составляющей коммерческую тайну к раскрытой второй стороной («Разглашающая Сторона») информации, которая:
(1) была правомерно известна получателю до ее раскрытия Разглашающей Стороной;
(2) является широко известной (или легко может быть получена законным путем) лицам, не являющимся сторонами настоящего Контракта, с обычными способностями в области компьютерной грамотности, проектирования процессов или программирования или в сфере коммерческой деятельности Заказчика;
(3) передается Разглашающей Стороной любому другому лицу, компании или организации (включая государственные учреждения и ведомства) без ограничения;
(4) самостоятельно добыта получателем без использования Конфиденциальной Информации Разглашающей Стороны, или
(5) является или становится впоследствии общедоступной или может быть законным путем получена Заказчиком или Подрядчиком от любой стороны, не являющейся стороной настоящего Контракта.

 Surzheon

link 6.02.2012 17:30 
сразу же не нравится, что Заказчик "соглашается". он согласен, что...
personnel data ну никак не персональные данные, а данные о персонале....
это на беглый просмотр начальных строк

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:32 
Спасибо ))

 Surzheon

link 6.02.2012 17:36 
не больно? ;)

 Surzheon

link 6.02.2012 17:41 
2-й кусок в вашем варианте, на мой взгляд, довольно труден для восприятия...

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:45 
Нет, вполне переносимо ))

С персоналом - да, промухала.

С "соглашается" и "согласен" не особенно согласна, не думаю, что это так уж принципиально. Хотя асам, конечно, виднее ))

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:47 
По второму куску - учту

 Surzheon

link 6.02.2012 17:48 
да ну, я не ас совсем, просто свои идеи высказываю..
да, насчет согласия, думаю, тут не столь важно, просто почему-то в глаза бросилось...

 Surzheon

link 6.02.2012 17:49 
сейчас настоящие асы вот подойдут тогда держитесь )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:52 
ужас ))

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:54 
Хотя по большому счету и одного personnel уже более чем достаточно :(

 mimic pt.4

link 6.02.2012 17:55 
Русская пунктуация - я плакаль.....

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 17:57 
Мимик, а конкретнее можно?

 Surzheon

link 6.02.2012 17:59 
take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам"

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:01 
Из этого куска не ясно, содержится ли в документе какая-либо конфиденциальная информация или только перечисляются данные, которые могут к ней относиться. Конекста мало. Здесь я тоже запнулась и долго думала.

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:02 
Мимик, так что там с пунктуацией? Мне прям интересно. Можно конкретный пример?

 Surzheon

link 6.02.2012 18:02 
ну вот, судя по приговору, вынесенному вам, вы ошиблись )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:04 
ну, видимо, да, "барин" рассудил по-своему :(

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:05 
хотя бы это
Конфиденциальная информация – Заказчик согл....
вас ист дас?

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:07 
Посмотрите внимательнее на оригинал. Это заголовок. Весь текст оформлен в таблице, где так отделены ВСЕ заголовки.

 Surzheon

link 6.02.2012 18:07 
пунктуация мне тоже не особо понравилась... мне кажется, она по всему переводу (вкупе с многочисленными ", и") очень усложняет ваш текст...
понимаю. что тут не сказку пишут, но все же...

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:10 
Ну вообще-то я старалась сохранять структуру, и по понятным причинам в русском тексте запятых получилось больше - такой уж у нас язык...

 Surzheon

link 6.02.2012 18:11 
сохранять структуру не обязательно ) цель - достичь понятности и точности

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:13 
Surzheon, Вы уверены в том, что структуру сохранять не обязательно? Или это только ИМХО? Что думают по этому поводу асы? ))

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:14 
**где так отделены ВСЕ заголовки....

Что и где там "отделено" нам не ведомо. Объясните употребление тире в русском варианте...

 Surzheon

link 6.02.2012 18:16 
ну вот, теперь вы тапками кидаться начали ))

 Surzheon

link 6.02.2012 18:16 
это к мадам )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:18 
Мимик. См. оригинал, пожалуйста. Оригинал я не сама писала. ТАК ОТДЕЛЕНЫ ЗАГОЛОВКИ. Если так будет яснее - они не только отеделены с помощью "тире", но и выделены жирным шрифтом. Не смогла сохранить формат при копировании текста сюда. Так что эта Ваша претензия не принимается. Не нужно цепляться там, где не за что.

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:19 
Surzheon, это не тапок. Просто обычно требуется сохранение структуры и формата текста. Это же требование приводилось и в комментариях к тесту, я не сама это придумала, честно ((

 Surzheon

link 6.02.2012 18:21 
Мадам, вы поняли все буквально, я не имел виду общую структуру текста, а то, как вы обращаетесь с тире, точками с запятой и т.п. ну нельзя все вплоть до запятой и места слова в предложении копировать с английского... у нас другая структура преподнесения информации )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:23 
Т.е Вы считаете, что в русском тексте при переводе допустима, например, парциация?

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:25 
Surzheon

Этточна. Я уже вот получил тапком...
Хотя это обычная практика...задать вопрос и получив ответ забросать обувью)))) (извиняюсь за пунктуацию)

 Surzheon

link 6.02.2012 18:26 
щас я в себя приду после последнего заявления... не прошаюсь )

 Surzheon

link 6.02.2012 18:26 
(т.е. после заявления от 21.25))

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:30 
боюсь в кулинарии я тож не силен ((

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:37 
А че - я че-то не так сказала? ((( Вроде же прием разбиения сложного предложения на более простые так называется? Или я что-то с чем-то путаю?

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:38 
Или мне какую-то "левую" теорию перевода преподавали? O_o

 mimic pt.4

link 6.02.2012 18:44 
а есть и такая??? )

 Мадам Вошкина

link 6.02.2012 18:49 
Не знаю, у меня одна была, других не предлагали :)

 mimic pt.4

link 6.02.2012 19:13 
agree to require that the other party's Confidential Information be kept

может они согласились не с тем, что "... должна храниться в", а согласились (по-)требовать от другой стороны, чтобы она хранилась в.....

 123:

link 6.02.2012 20:42 
***Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация***

...на научном языке это называется формулировать "cherez zhopu" ... особенно в остутствии запятых ...

 Andy

link 6.02.2012 21:28 
о, подтянулся раз, два, три и начался гречкосрач :))

 123:

link 6.02.2012 22:17 
Andy ... я рад, что мне удалось обозначить единственную тему, в который вы разбираетесь как профессионал ... не расстраивайтесь ... возможно вам удастся изведать в этой жизни что-нибудь еще ... но если нет, то не унывайте - вы и говно удивительно гармонируете друг с другом ... по вашим репликам сразу и не поймешь, где кончается одно и начинается другое ... :0)))

 Rengo

link 6.02.2012 23:29 
** take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein.

здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам" **

Как это herein может относиться к информации? информация, содержащаяся в информации?
Речь идет о запретах, изложенных в настоящем документе.
------------

Вместо " не взирая" - лучще "безотносительно"

 Surzheon

link 6.02.2012 23:44 
а что такое "информация, содержащаяся в информации"??
договор, который переводился аскером, может содержать Конфиденциальную информацию, как то цены за услуги, тех. инфо и т.п.,
и herein - это "в данном документе", а не "в информации", таким образом herein, скорее всего, имеет отношение не к запретам, а к конф. инфо. т.е. "конф. информации, содержащейся в данном договоре"
это я так думаю, вы можете считать, что речь про запреты, содержащиеся в данном договоре. )

 Rengo

link 6.02.2012 23:54 
А какая конфиденциальная информация может содержаться в договоре?

 abab

link 7.02.2012 4:39 
А на мой взгляд, перевод очень даже неплохой. Единственная серьезная оплошность - это то, что вы перепутали personal и personnel. Мадам Вошкина, а не кажется ли вам, что вас просто использовали мошенники? Ведь поступают именно так, когда хотят получить халявные переводы приличного качества. А вас не насторожило то, что объем текста для "тестового перевода" 2,5 стр. (4550 знаков)? Тестовые переводы не должны быть более 0,5-1 стр. Так что не расстраивайтесь, вы - хороший переводчик.

 Karabas

link 7.02.2012 6:01 
abab +100500. Только начав читать предшествующее собственно переводу обращение автора, я почти сразу подумала: "Развод на денежки". А перевод, с т.з. не-юриста, вполне нормальный (за исключением, конечно, этого несчастного "персонала").

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:40 
Мадам Вошкина

Что сразу бросается в глаза - вы совершенно забыли об употреблении "shall" в своем переводе. ИМХО, это грубейшая ошибка.

 алешаBG

link 7.02.2012 6:51 
2 Mr_Amorous
//вы совершенно забыли..//
не согласен, у аскера нормальный вариант

 abab

link 7.02.2012 6:56 
to Mr_Amorous:

алешаBG +1

"...соглашаются:
(i) использовать Конфиденциальную Информацию второй стороны исключительно в целях исполнения настоящего Контракта и примут необходимые меры..."

Для юридических документов как раз нормально таким образом выражать долженствование. Не обязательно нужно писать дословно "должны принять меры".

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:58 
алешаBG
тем не менее, останусь при своем. Вариант аскера при беглом просмотре мне понравился в целом, за исключением отсутствия "shall" в представленном стиле документа.

 silly.wizard

link 7.02.2012 6:58 
я shall сюда, думая увидеть хороший перевод, но когда приshall, оказалось что это был оригинал

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 6:59 
to abab

shall используется не только в значении "должен"
на эту тему уже были "жаркие" ветки

 алешаBG

link 7.02.2012 7:02 
2 Mr_Amorous
перевод-то на русский))

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 7:02 
Английский тут оригинал? )))))

Фсё, тада молчу :-)

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:28 
123: Если Вы об отсутствии запятых перед "как", то обратитесь, пожалуйста, к г-ну Розенталю, он Вам объяснит, в каких случаях обороты с "как" выделяются запятыми, а в каких - нет

 silly.wizard

link 7.02.2012 7:37 
запятые перед как-ами в тексте аскера ни разу не нужны - проверил. (русский родной. Розенталя не читал.)

 123:

link 7.02.2012 7:49 
...при чем здесь "каки"?...
...другая, определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация

 Surzheon

link 7.02.2012 7:52 
вот и я вернулся )
Мадам, подытожу со своей стороны. мне кажется, вас БП и правда кинуло. не думаю, что то, что я заметил (personnel и сложность для восприятия 2го куска) могут быть причиной отказа. редактор-то у них есть, я полагаю ).
так что вот так что.. )
Удачи вам и да встретятся вам на пути только приличные люди! )

 silly.wizard

link 7.02.2012 7:53 
ну если первая запятая нужна, то тогда кажись и вторая? не?

...другая (,) определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (,) информация

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:57 
silly.wizard, спасибо за пунктуационную поддержку :)

abab, алешаBG, Karabas и все-все-все - вам всем тоже спасибо

Mr_Amorous, смею полагать, что если Вы не смогли сходу разобрать, где оригинал, а где перевод, то последний не так уж и плох ;)

 Мадам Вошкина

link 7.02.2012 7:58 
123:
А в выражении попроще, например, "и другие поступившие на сегодня новости" Вы бы тоже поставили запятую?.. Ну-ну... Я молчу

 Mr_Amorous

link 7.02.2012 8:00 
Мадам Вошкина

:-) Когда все встало на свои места, к переводу у меня нареканий нет - простите великодушно :-) Здесь чаще просят разобрать перевод с рус. на англ. :-)

 silly.wizard

link 7.02.2012 8:01 
\\ "и другие поступившие на сегодня новости" \\

опаньки!

а тут знаете ли семантика важна.
прямо как в - не побоюсь этого слова - английском

если "поступившие на сегодня" есть ВСЕ "другие" новости, то этот оборот надо считать вводным и взять в запятые.
если же "поступившие на сегодня" является уточнением "других" (т.е. есть другие "другие", напр поступившие вчера или три дня назад), то не надо ;)

 Demirel

link 7.02.2012 9:28 
не надо запятую)) Это не уточняющая конструкцияю
Здесь аттрибутив: другие (какие?) поступившие...новости

 Franky

link 7.02.2012 13:01 
and each of the Contractor Service Providers – а также у любого из Услугодателей Подрядчика (each – каждый)
and other information identified as proprietary or confidential by Contractor – а также другая информация, определяемая Подрядчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (identified – помеченная (как конфиденциальная))
collectively referred to as "Confidential Information." – вместе именуются «Конфиденциальной Информацией». (collectively – совместно, термин в кавычках должен быть в форме им. п.)
Confidential Treatment – Меры Конфиденциальности (правильно: режим конфиденциальности)
Contractor and Customer each agree to – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются («взаимно» - неверно, смысл: Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются»)
of the other party – второй стороны (правильно: другой стороны)
for the purposes of this Contract – в целях исполнения настоящего Контракта (откуда «исполнение»?; Contract – договор)
to any third party – какой-либо третьей стороне (правильно: любому третьему лицу)
without the other party's prior written consent – без получения предварительного письменного согласия второй стороны (откуда «получение»?; либо дословно «без согласия», либо «в отсутствие согласия»)
employees – сотрудники (правильно: работники)
to protect the confidentiality – для сохранения конфиденциальности (правильно: для охраны)
reasonable steps – необходимые действия (reasonable – разумный)
and of the prohibitions – и запретах (лучше повторить предлог: «и о запретах)
revealing – распространение (правильно: раскрытие содержания, обнародование)
contained herein – изложенных в настоящем Контракте (речь не о запретах, а о конф. информации)
Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте (agree to require – соглашаются обязывать к (хранению…); reasonably – разумно; secure location – лучше «защищенное место»)
a party will not be prohibited – ни одной из сторон не воспрещается (правильно: стороне не будет запрещено)
by reason of this Section – в рамках настоящей Статьи (правильно: в силу настоящей Статьи)
with legally compelled disclosure – необходимое во исполнение закона раскрытие (лучше: в силу предписания закона)
seek – стараться (правильно: предпринимать меры, ходатайствовать)
oppose – противодействовать (правильно: заявлять возражение)
obtain confidential treatment of the requested disclosure – принимать меры для сохранения конфиденциальности в отношении требуемого раскрытия информации (правильно: обеспечить (на основании распоряжения полномочного органа) раскрытие истребованной информации с сохранением конфиденциального режима, т.е. дальше органа, который истребовал, инфа не должна идти)
Certain Exclusions – Некоторые Исключения (лучше «отдельные исключения» или просто «исключения»)
treat as confidential – относиться как к конфиденциальной (соблюдать режим конфиденциальности (в отношении))
is rightfully known – была правомерно известна (откуда прошедшее время?)
is generally known – является широко известной (правильно: общеизвестной)
is independently developed – самостоятельно добыта (правильно: разработана)
from any nonparty – от любой стороны, не являющейся стороной настоящего Контракта (правильно: у любого лица, не являющегося стороной)

 770fa

link 26.07.2013 11:01 
не согласна с Franky относительно herein
herein -используется только в отношении того документа, о котором идет речь. Например, если это Договор о Конфиденциальности, то все что будет написано в этом договоре будет herein, если бы речь шла о запретах, то было бы написано therein.

Мне не очень понравилась фраза "охранительный характер"

принимать меры, которые в совокупности имеют не менее охранительный характер, чем меры, принимаемые ими для сохранения конфиденциальности их собственной аналогичной Конфиденциальной Информации, и

Я бы написала так,
принимать меры, которые в совокупности, будут являться не менее предупредительными, чем те меры, которая каждая сторона использует для защиты собственной Конфиденциальной информации от разглашения

В целом, Мадам, хочу сказать, что просто мало опыта работы с юр.документами, в целом неплохой перевод, но терминология не юридическая.

Не вторая сторона, а другая сторона.
Party- сторона, лицо
Agree that- признавать, что

Многое написал Franky, поэтому не хочу повторяться.

Предложения, действительно, очень тяжело написаны, дело даже не в пунктуации, а в построении предложения.

Я бы первое предложение перевела так:
Заказчик признает, что собственные методики, шаблоны, пакет инструментальных средств разработки, программное обеспечение и инструменты, а также все идеи, методы, концепции, ноу-хау, структуры, технические приемы, изобретения, разработки, технологические процессы, исследования, новшества и собственные данные и программы, принадлежащие Подрядчику, а также его поставщикам (и каждому Услугодателю Подрядчика и их поставщикам); и прочая информация, определенная Подрядчиком, как собственная или конфиденциальная и, которая в каждом отдельном случае может быть раскрыта Заказчику, является собственной и конфиденциальной информацией Подрядчика (именуемой в дальнейшем «Конфиденциальная информация Подрядчика»).

 натрикс

link 26.07.2013 11:17 
очень, очень глубокомысленные и ценные комментарии. а главное, своевременные. я думаю, теперь у мадам заказчик точно перевод примет.

 wow2

link 26.07.2013 11:17 
длинен и нелегок был путь тапка (7.02.2012 16:01 - 26.07.2013 14:01)

 Lorchen29

link 26.07.2013 11:24 
*взаимно соглашаются* - не-по русски
Но и не так, как у Franky - "Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются»)"- Они достигают взаимной договоренности, а не обязуются.
"вместе именуются" у Franky - совместно именуются.

Но в принципе, abab - много плюсов - особенно, насчет объема теста и желания халявы со стороны бюро. Добавлю еще, что на моей практике был случай, когда бюро вот так же вот раскритиковало еще более высокое качество перевода одной девушки, а спустя некоторое время она попала в компанию, которая работала как раз с этим бюро, и были серьезные нарекания на качество его работы. Интересно, кто и по каким принципам делает все эти эсессменты?

 wow2

link 26.07.2013 11:25 
активнее товарищи, активнее! почему только Lorchen29?

 Анна Ф

link 26.07.2013 11:41 
БП, как обычно, экономят на оплате редакторам. Поэтому хотят НУ ПРЯМ идеальное качество по обычным расценкам. Перевод неплохой. А за перевод почти идеальный пусть и платят на уровне.

 Анна Ф

link 26.07.2013 11:45 
Мадам, смеха ради. Почему такой ник ))) Не обязательно всем быть "няшными принцессами на белых пони", но все же )))

 ОксанаС.

link 26.07.2013 11:50 
и автор такая: фу-у-у, дождалась! Год прошел не зря

 AsIs

link 26.07.2013 12:03 
**Почему такой ник**
Да тролька какой-то прикололся. Зато вон 770fa трудоустроили на полгода - было чем заняться

 Supa Traslata

link 26.07.2013 12:35 
>>фу-у-у, дождалась! >>
лол

 770fa

link 26.07.2013 13:18 
Мда.. не ожидала, что мой коммент вызовет тааааакой ажиотаж) Вот видите, прошел год, Мадам наверное устроилась в другое бюро переводов, кстати я знаю в какое именно она устраивалась, а вам все еще актуальна данная тема! Я не фанатка форумов, а коммент добавила не только для Мадам, а для тех людей, которым эта информация интересна, бюро переводов кстати так и продолжает присылать такие вот тестовые переводы, люди ищут в инете полезные ссылки, прочтут наш форум и почерпнут что то полезное возможно, для этого и было добавлено сообщение.

AsIs откуда такой интерес к моему трудоустройству, которое вас никоим образом не касается, вы сами то трудоустроены? Мне есть чем заниматься, а вот что вы тут делаете, спустя год, займитесь своей работой! Видимо вот вас вопрос трудоустройства очень волнует, Азизка...

 AsIs

link 26.07.2013 13:20 
770fa, are you on the rag?

 Lorchen29

link 26.07.2013 13:23 
Вообще всегда удивляет такая бурная реакция на дату вопроса ) Я вот редко смотрю на нее, меня тоже больше волнует актуальность самой темы (политика бюро, тесты и т.д.). Да и с языковой точки зрения всегда полезно что-то новое почерпнуть.

 770fa

link 26.07.2013 13:25 
AsIs не много ли себе позволяете такими вопросами?

 AsIs

link 26.07.2013 13:30 
а вы не много ли на себя берете своими Азизками?
Тем более ничего обидного я в ваш адрес не сказал (до 26.07.2013 16:20). Ответ полгода спустя выглядит просто смешно. А тем более такой ответ свысока (В целом, Мадам, хочу сказать, что просто мало опыта работы) при таком содержании этого ответа: будут являться не менее предупредительными Менее или более предупредительные/чуть-чуть предупредительные - это как? Это у вас переводом зовется..? Так что зря вы обижаетесь (на мой взгляд) и так остро реагируете...

 AsIs

link 26.07.2013 13:33 
Lorchen29, я согласен, иной раз имеет смысл поднять что-то. Вот недавно, например, набрел на ответ Val61 2004 года (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=2594&l1=1&l2=2) Прочитал 2 раза - понял, что вопрос по-прежнему актуален. Но добавить по существу мне было нечего, поэтому прошел мимо. Вовсе не потому, что дата давнишняя.

 San-Sanych

link 26.07.2013 13:34 
AsIs, Вы адресатов перепутали....

 AsIs

link 26.07.2013 13:38 
в каком смысле? ничего я не перепутал. либо шутки/намека/скрытого подтекста вашего не понял

 San-Sanych

link 26.07.2013 13:43 
Ан нет, это я перепутал....дезавуирую...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo