|
link 6.02.2012 17:21 |
Subject: Покидайте, пожалуйста, тапками law Всем доброго времени суток!Вынудила меня жизнь в очередной раз закинуть удочку в очередное БП на предмет перспективы продолжительного и взаимовыгодного сотрудничеста. Получила тестовое задание в виде короткого отрывка договора на перевод с английского на русский. Выполнила. В ответ получила резюме: качество Вашего перевода нас не устраивает. Разумеется, без каких-либо уточнений, в чем именно состоит проблема. Вычитываю вдоль и поперек, глаз уже замылился - и все никак не пойму: может, дело и правда не в лыжах? Итак: CONFIDENTIALITY КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ Contractor agrees that all financial, statistical, personnel and other business data relating to Customer's business, and other information identified as proprietary or confidential by Customer, which may be disclosed to Contractor, are confidential and proprietary information of Customer ("Customer Confidential Information"). Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация, которая может быть раскрыта Подрядчику, является конфиденциальной информацией и коммерческой тайной Заказчика («Конфиденциальная Информация Заказчика»). Customer Confidential Information and Contractor Confidential Information are collectively referred to as "Confidential Information." Конфиденциальная Информация Заказчика и Конфиденциальная Информация Подрядчика вместе именуются «Конфиденциальной Информацией». Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location. Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте. Certain Exclusions - Notwithstanding anything to the contrary contained in this Contract, Contractor and Customer shall not be obligated to treat as confidential and proprietary any information disclosed by the other party ("Disclosing Party") which: Некоторые Исключения – Невзирая ни на какие положения настоящего Контракта об обратном, Подрядчик и Заказчик не обязаны относиться как к конфиденциальной и составляющей коммерческую тайну к раскрытой второй стороной («Разглашающая Сторона») информации, которая: |
сразу же не нравится, что Заказчик "соглашается". он согласен, что... personnel data ну никак не персональные данные, а данные о персонале.... это на беглый просмотр начальных строк |
|
link 6.02.2012 17:32 |
Спасибо )) |
не больно? ;) |
2-й кусок в вашем варианте, на мой взгляд, довольно труден для восприятия... |
|
link 6.02.2012 17:45 |
Нет, вполне переносимо )) С персоналом - да, промухала. С "соглашается" и "согласен" не особенно согласна, не думаю, что это так уж принципиально. Хотя асам, конечно, виднее )) |
|
link 6.02.2012 17:47 |
По второму куску - учту |
да ну, я не ас совсем, просто свои идеи высказываю.. да, насчет согласия, думаю, тут не столь важно, просто почему-то в глаза бросилось... |
сейчас настоящие асы вот подойдут тогда держитесь ) |
|
link 6.02.2012 17:52 |
ужас )) |
|
link 6.02.2012 17:54 |
Хотя по большому счету и одного personnel уже более чем достаточно :( |
|
link 6.02.2012 17:55 |
Русская пунктуация - я плакаль..... |
|
link 6.02.2012 17:57 |
Мимик, а конкретнее можно? |
take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein. здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам" |
|
link 6.02.2012 18:01 |
Из этого куска не ясно, содержится ли в документе какая-либо конфиденциальная информация или только перечисляются данные, которые могут к ней относиться. Конекста мало. Здесь я тоже запнулась и долго думала. |
|
link 6.02.2012 18:02 |
Мимик, так что там с пунктуацией? Мне прям интересно. Можно конкретный пример? |
ну вот, судя по приговору, вынесенному вам, вы ошиблись ) |
|
link 6.02.2012 18:04 |
ну, видимо, да, "барин" рассудил по-своему :( |
|
link 6.02.2012 18:05 |
хотя бы это Конфиденциальная информация – Заказчик согл.... вас ист дас? |
|
link 6.02.2012 18:07 |
Посмотрите внимательнее на оригинал. Это заголовок. Весь текст оформлен в таблице, где так отделены ВСЕ заголовки. |
пунктуация мне тоже не особо понравилась... мне кажется, она по всему переводу (вкупе с многочисленными ", и>") очень усложняет ваш текст... понимаю. что тут не сказку пишут, но все же... |
|
link 6.02.2012 18:10 |
Ну вообще-то я старалась сохранять структуру, и по понятным причинам в русском тексте запятых получилось больше - такой уж у нас язык... |
сохранять структуру не обязательно ) цель - достичь понятности и точности |
|
link 6.02.2012 18:13 |
Surzheon, Вы уверены в том, что структуру сохранять не обязательно? Или это только ИМХО? Что думают по этому поводу асы? )) |
|
link 6.02.2012 18:14 |
**где так отделены ВСЕ заголовки.... Что и где там "отделено" нам не ведомо. Объясните употребление тире в русском варианте... |
ну вот, теперь вы тапками кидаться начали )) |
это к мадам ) |
|
link 6.02.2012 18:18 |
Мимик. См. оригинал, пожалуйста. Оригинал я не сама писала. ТАК ОТДЕЛЕНЫ ЗАГОЛОВКИ. Если так будет яснее - они не только отеделены с помощью "тире", но и выделены жирным шрифтом. Не смогла сохранить формат при копировании текста сюда. Так что эта Ваша претензия не принимается. Не нужно цепляться там, где не за что. |
|
link 6.02.2012 18:19 |
Surzheon, это не тапок. Просто обычно требуется сохранение структуры и формата текста. Это же требование приводилось и в комментариях к тесту, я не сама это придумала, честно (( |
Мадам, вы поняли все буквально, я не имел виду общую структуру текста, а то, как вы обращаетесь с тире, точками с запятой и т.п. ну нельзя все вплоть до запятой и места слова в предложении копировать с английского... у нас другая структура преподнесения информации ) |
|
link 6.02.2012 18:23 |
Т.е Вы считаете, что в русском тексте при переводе допустима, например, парциация? |
|
link 6.02.2012 18:25 |
Surzheon Этточна. Я уже вот получил тапком... |
щас я в себя приду после последнего заявления... не прошаюсь ) |
(т.е. после заявления от 21.25)) |
|
link 6.02.2012 18:30 |
боюсь в кулинарии я тож не силен (( |
|
link 6.02.2012 18:37 |
А че - я че-то не так сказала? ((( Вроде же прием разбиения сложного предложения на более простые так называется? Или я что-то с чем-то путаю? |
|
link 6.02.2012 18:38 |
Или мне какую-то "левую" теорию перевода преподавали? O_o |
|
link 6.02.2012 18:44 |
а есть и такая??? ) |
|
link 6.02.2012 18:49 |
Не знаю, у меня одна была, других не предлагали :) |
|
link 6.02.2012 19:13 |
agree to require that the other party's Confidential Information be kept может они согласились не с тем, что "... должна храниться в", а согласились (по-)требовать от другой стороны, чтобы она хранилась в..... |
***Подрядчик соглашается с тем, что все финансовые, статистические, персональные и иные коммерческие данные, имеющие отношение к коммерческой деятельности Заказчика, и другая определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация*** ...на научном языке это называется формулировать "cherez zhopu" ... особенно в остутствии запятых ... |
о, подтянулся раз, два, три и начался гречкосрач :)) |
Andy ... я рад, что мне удалось обозначить единственную тему, в который вы разбираетесь как профессионал ... не расстраивайтесь ... возможно вам удастся изведать в этой жизни что-нибудь еще ... но если нет, то не унывайте - вы и говно удивительно гармонируете друг с другом ... по вашим репликам сразу и не поймешь, где кончается одно и начинается другое ... :0))) |
** take reasonable steps to advise their employees and subcontractors of the confidential nature of the Confidential Information and of the prohibitions on copying or revealing such Confidential Information contained herein. здесь, я полагаю, herein относится к конф. информации, а не к "запретам" ** Как это herein может относиться к информации? информация, содержащаяся в информации? Вместо " не взирая" - лучще "безотносительно" |
а что такое "информация, содержащаяся в информации"?? договор, который переводился аскером, может содержать Конфиденциальную информацию, как то цены за услуги, тех. инфо и т.п., и herein - это "в данном документе", а не "в информации", таким образом herein, скорее всего, имеет отношение не к запретам, а к конф. инфо. т.е. "конф. информации, содержащейся в данном договоре" это я так думаю, вы можете считать, что речь про запреты, содержащиеся в данном договоре. ) |
А какая конфиденциальная информация может содержаться в договоре? |
А на мой взгляд, перевод очень даже неплохой. Единственная серьезная оплошность - это то, что вы перепутали personal и personnel. Мадам Вошкина, а не кажется ли вам, что вас просто использовали мошенники? Ведь поступают именно так, когда хотят получить халявные переводы приличного качества. А вас не насторожило то, что объем текста для "тестового перевода" 2,5 стр. (4550 знаков)? Тестовые переводы не должны быть более 0,5-1 стр. Так что не расстраивайтесь, вы - хороший переводчик. |
abab +100500. Только начав читать предшествующее собственно переводу обращение автора, я почти сразу подумала: "Развод на денежки". А перевод, с т.з. не-юриста, вполне нормальный (за исключением, конечно, этого несчастного "персонала"). |
|
link 7.02.2012 6:40 |
Мадам Вошкина Что сразу бросается в глаза - вы совершенно забыли об употреблении "shall" в своем переводе. ИМХО, это грубейшая ошибка. |
2 Mr_Amorous //вы совершенно забыли..// не согласен, у аскера нормальный вариант |
to Mr_Amorous: алешаBG +1 "...соглашаются: Для юридических документов как раз нормально таким образом выражать долженствование. Не обязательно нужно писать дословно "должны принять меры". |
|
link 7.02.2012 6:58 |
алешаBG тем не менее, останусь при своем. Вариант аскера при беглом просмотре мне понравился в целом, за исключением отсутствия "shall" в представленном стиле документа. |
|
link 7.02.2012 6:58 |
я shall сюда, думая увидеть хороший перевод, но когда приshall, оказалось что это был оригинал |
|
link 7.02.2012 6:59 |
to abab shall используется не только в значении "должен" |
2 Mr_Amorous перевод-то на русский)) |
|
link 7.02.2012 7:02 |
Английский тут оригинал? ))))) Фсё, тада молчу :-) |
|
link 7.02.2012 7:28 |
123: Если Вы об отсутствии запятых перед "как", то обратитесь, пожалуйста, к г-ну Розенталю, он Вам объяснит, в каких случаях обороты с "как" выделяются запятыми, а в каких - нет |
|
link 7.02.2012 7:37 |
запятые перед как-ами в тексте аскера ни разу не нужны - проверил. (русский родной. Розенталя не читал.) |
...при чем здесь "каки"?... ...другая, определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной информация |
вот и я вернулся ) Мадам, подытожу со своей стороны. мне кажется, вас БП и правда кинуло. не думаю, что то, что я заметил (personnel и сложность для восприятия 2го куска) могут быть причиной отказа. редактор-то у них есть, я полагаю ). так что вот так что.. ) Удачи вам и да встретятся вам на пути только приличные люди! ) |
|
link 7.02.2012 7:53 |
ну если первая запятая нужна, то тогда кажись и вторая? не? ...другая (,) определяемая Заказчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (,) информация |
|
link 7.02.2012 7:57 |
silly.wizard, спасибо за пунктуационную поддержку :) abab, алешаBG, Karabas и все-все-все - вам всем тоже спасибо Mr_Amorous, смею полагать, что если Вы не смогли сходу разобрать, где оригинал, а где перевод, то последний не так уж и плох ;) |
|
link 7.02.2012 7:58 |
123: А в выражении попроще, например, "и другие поступившие на сегодня новости" Вы бы тоже поставили запятую?.. Ну-ну... Я молчу |
|
link 7.02.2012 8:00 |
Мадам Вошкина :-) Когда все встало на свои места, к переводу у меня нареканий нет - простите великодушно :-) Здесь чаще просят разобрать перевод с рус. на англ. :-) |
|
link 7.02.2012 8:01 |
\\ "и другие поступившие на сегодня новости" \\ опаньки! а тут знаете ли семантика важна. если "поступившие на сегодня" есть ВСЕ "другие" новости, то этот оборот надо считать вводным и взять в запятые. |
не надо запятую)) Это не уточняющая конструкцияю Здесь аттрибутив: другие (какие?) поступившие...новости |
and each of the Contractor Service Providers – а также у любого из Услугодателей Подрядчика (each – каждый) and other information identified as proprietary or confidential by Contractor – а также другая информация, определяемая Подрядчиком как составляющая коммерческую тайну или являющаяся конфиденциальной (identified – помеченная (как конфиденциальная)) collectively referred to as "Confidential Information." – вместе именуются «Конфиденциальной Информацией». (collectively – совместно, термин в кавычках должен быть в форме им. п.) Confidential Treatment – Меры Конфиденциальности (правильно: режим конфиденциальности) Contractor and Customer each agree to – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются («взаимно» - неверно, смысл: Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются») of the other party – второй стороны (правильно: другой стороны) for the purposes of this Contract – в целях исполнения настоящего Контракта (откуда «исполнение»?; Contract – договор) to any third party – какой-либо третьей стороне (правильно: любому третьему лицу) without the other party's prior written consent – без получения предварительного письменного согласия второй стороны (откуда «получение»?; либо дословно «без согласия», либо «в отсутствие согласия») employees – сотрудники (правильно: работники) to protect the confidentiality – для сохранения конфиденциальности (правильно: для охраны) reasonable steps – необходимые действия (reasonable – разумный) and of the prohibitions – и запретах (лучше повторить предлог: «и о запретах) revealing – распространение (правильно: раскрытие содержания, обнародование) contained herein – изложенных в настоящем Контракте (речь не о запретах, а о конф. информации) Contractor and Customer each agree to require that the other party's Confidential Information be kept in a reasonably secure location – Подрядчик и Заказчик взаимно соглашаются с тем, что Конфиденциальная Информация второй стороны должна храниться в надлежащем безопасном месте (agree to require – соглашаются обязывать к (хранению…); reasonably – разумно; secure location – лучше «защищенное место») a party will not be prohibited – ни одной из сторон не воспрещается (правильно: стороне не будет запрещено) by reason of this Section – в рамках настоящей Статьи (правильно: в силу настоящей Статьи) with legally compelled disclosure – необходимое во исполнение закона раскрытие (лучше: в силу предписания закона) seek – стараться (правильно: предпринимать меры, ходатайствовать) oppose – противодействовать (правильно: заявлять возражение) obtain confidential treatment of the requested disclosure – принимать меры для сохранения конфиденциальности в отношении требуемого раскрытия информации (правильно: обеспечить (на основании распоряжения полномочного органа) раскрытие истребованной информации с сохранением конфиденциального режима, т.е. дальше органа, который истребовал, инфа не должна идти) Certain Exclusions – Некоторые Исключения (лучше «отдельные исключения» или просто «исключения») treat as confidential – относиться как к конфиденциальной (соблюдать режим конфиденциальности (в отношении)) is rightfully known – была правомерно известна (откуда прошедшее время?) is generally known – является широко известной (правильно: общеизвестной) is independently developed – самостоятельно добыта (правильно: разработана) from any nonparty – от любой стороны, не являющейся стороной настоящего Контракта (правильно: у любого лица, не являющегося стороной) |
не согласна с Franky относительно herein herein -используется только в отношении того документа, о котором идет речь. Например, если это Договор о Конфиденциальности, то все что будет написано в этом договоре будет herein, если бы речь шла о запретах, то было бы написано therein. Мне не очень понравилась фраза "охранительный характер" принимать меры, которые в совокупности имеют не менее охранительный характер, чем меры, принимаемые ими для сохранения конфиденциальности их собственной аналогичной Конфиденциальной Информации, и Я бы написала так, В целом, Мадам, хочу сказать, что просто мало опыта работы с юр.документами, в целом неплохой перевод, но терминология не юридическая. Не вторая сторона, а другая сторона. Многое написал Franky, поэтому не хочу повторяться. Предложения, действительно, очень тяжело написаны, дело даже не в пунктуации, а в построении предложения. Я бы первое предложение перевела так: |
очень, очень глубокомысленные и ценные комментарии. а главное, своевременные. я думаю, теперь у мадам заказчик точно перевод примет. |
длинен и нелегок был путь тапка (7.02.2012 16:01 - 26.07.2013 14:01) |
*взаимно соглашаются* - не-по русски Но и не так, как у Franky - "Как Подрядчик, так и Заказчик; agree – здесь «обязуются»)"- Они достигают взаимной договоренности, а не обязуются. "вместе именуются" у Franky - совместно именуются. Но в принципе, abab - много плюсов - особенно, насчет объема теста и желания халявы со стороны бюро. Добавлю еще, что на моей практике был случай, когда бюро вот так же вот раскритиковало еще более высокое качество перевода одной девушки, а спустя некоторое время она попала в компанию, которая работала как раз с этим бюро, и были серьезные нарекания на качество его работы. Интересно, кто и по каким принципам делает все эти эсессменты? |
активнее товарищи, активнее! почему только Lorchen29? |
БП, как обычно, экономят на оплате редакторам. Поэтому хотят НУ ПРЯМ идеальное качество по обычным расценкам. Перевод неплохой. А за перевод почти идеальный пусть и платят на уровне. |
Мадам, смеха ради. Почему такой ник ))) Не обязательно всем быть "няшными принцессами на белых пони", но все же ))) |
и автор такая: фу-у-у, дождалась! Год прошел не зря |
**Почему такой ник** Да тролька какой-то прикололся. Зато вон 770fa трудоустроили на полгода - было чем заняться |
|
link 26.07.2013 12:35 |
>>фу-у-у, дождалась! >> лол |
Мда.. не ожидала, что мой коммент вызовет тааааакой ажиотаж) Вот видите, прошел год, Мадам наверное устроилась в другое бюро переводов, кстати я знаю в какое именно она устраивалась, а вам все еще актуальна данная тема! Я не фанатка форумов, а коммент добавила не только для Мадам, а для тех людей, которым эта информация интересна, бюро переводов кстати так и продолжает присылать такие вот тестовые переводы, люди ищут в инете полезные ссылки, прочтут наш форум и почерпнут что то полезное возможно, для этого и было добавлено сообщение. AsIs откуда такой интерес к моему трудоустройству, которое вас никоим образом не касается, вы сами то трудоустроены? Мне есть чем заниматься, а вот что вы тут делаете, спустя год, займитесь своей работой! Видимо вот вас вопрос трудоустройства очень волнует, Азизка... |
770fa, are you on the rag? |
Вообще всегда удивляет такая бурная реакция на дату вопроса ) Я вот редко смотрю на нее, меня тоже больше волнует актуальность самой темы (политика бюро, тесты и т.д.). Да и с языковой точки зрения всегда полезно что-то новое почерпнуть. |
AsIs не много ли себе позволяете такими вопросами? |
а вы не много ли на себя берете своими Азизками? Тем более ничего обидного я в ваш адрес не сказал (до 26.07.2013 16:20). Ответ полгода спустя выглядит просто смешно. А тем более такой ответ свысока (В целом, Мадам, хочу сказать, что просто мало опыта работы) при таком содержании этого ответа: будут являться не менее предупредительными Менее или более предупредительные/чуть-чуть предупредительные - это как? Это у вас переводом зовется..? Так что зря вы обижаетесь (на мой взгляд) и так остро реагируете... |
Lorchen29, я согласен, иной раз имеет смысл поднять что-то. Вот недавно, например, набрел на ответ Val61 2004 года (http://www.multitran.ru/c/m/a=4&&MessNum=2594&l1=1&l2=2) Прочитал 2 раза - понял, что вопрос по-прежнему актуален. Но добавить по существу мне было нечего, поэтому прошел мимо. Вовсе не потому, что дата давнишняя. |
|
link 26.07.2013 13:34 |
AsIs, Вы адресатов перепутали.... |
в каком смысле? ничего я не перепутал. либо шутки/намека/скрытого подтекста вашего не понял |
|
link 26.07.2013 13:43 |
Ан нет, это я перепутал....дезавуирую... |
You need to be logged in to post in the forum |