Subject: OFF: Еще раз о ставках фрилансеров. Коллеги! Начинающие и опытные переводчики!Прочтите эту статью о том, как фрилансеру определить уровень своих ставок. Даже если вы посчитаете ставки, о которых идет речь, фантастическими, хотя бы обратите внимание на акцент, сделанный на том, что именно переводчик должен определять стоимость своей работы, а не его клиент. Давайте начнем уважать себя. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Determining_your_rates_and_fees_as_a_translator |
|
link 17.12.2010 11:13 |
///именно переводчик должен определять стоимость своей работы, а не его клиент./// Всё так и есть. Я сам определяю стоимость своих услуг - с учётом возможностей клиента. |
статья-то, по большому счету, особо не о чем. |
http://www.proz.com/forum/money_matters/151528-translation_prices_survey.html - вот эта ссылочка (оттуда же) поинтереснее будет. Обратите внимание на минимальные/средние/максимальные ставки. |
Дык и определяйте свою стоимость сами, вам, что, кто-то мешает уважать себя? Уважайте по самое не могу. А заказчик будет определять, устраивает ли его ваша ставка или все же поискать кого-нибудь подешевле. В чем дело-то? Или вы приглашаете неуверенных в собственном самоуважении и любви к себе переводчиков выйти на демонстрацию? |
Давайте начнем уважать себя. Браво! Все - за то, чтобы была достойная оплата. |
давно пора установить нижний предел Кто будет устанавливать? Помещик Манилов? Пленум ЦК форума Мультимтрана? Или инопланетянам позвоним, их попросим? |
"1) What minimal price per word (converted from euros to dollars) would you accept before rejecting a project? Average: 0.105 USD" В рублях это (0.105*240*31)= 780 рублей/1800 знаков с пробелами. Это средняя минимальная цена за перевод одной страницы участников опроса на "мусорном" ProZ. Не правда ли интересная информация? |
О том-то и речь. Не все - маниловы, и не для всех переводчики - душечки, которым надо платить очень много. |
|
link 17.12.2010 11:34 |
///Только заказчики - сами себе хозяева. И на них такой закон (пока) не распространяется/// О чём и речь. |
Кому и чем она интересна? В отрыве от контекста? Неужели здесь действительно детский сад имени Дважды Наивного? Или считаем только то, что самим интересно, а что неинтересно, так то будем считать несуществующим? |
Надо убедить общество в том, что переводы - это не ерундовая работа. Просто создать другое общественное мнение. Не "напечатал" на "раз-два", а... совсем другое. Если переводчик понимает, о чем говорит директор, значит... |
Эхх... Вал, ответьте на ОЧЕНЬ простой вопрос: Сколько, по Вашему мнению, должен зарабатывать высокопрофессиональный переводчик (скажем - 15 лет опыта работы, с образованием и с мозгами) в нефтегазовой тематике (Вы в ней, как я понимаю, хорошо разбираетесь) переводя по 8 стр. в день? |
Надо убедить общество Урра! Вперед! Все - на убеждение общества! Бац, и вот оно, Другое общественное мнение. Заверните две. Сколько, по Вашему мнению, должен зарабатывать высокопрофессиональный переводчик А где остальные условия задачи? Как то: страна, город, загрузка, вахта-не-вахта, офис, фулл/парт тайм, ну и все остальное? Что за первомайская демонстрация мир-труд-май-решения-съезда в жизнь? |
И еще про "должен зарабатывать". Кому должен-то? Родине? Или налоговой инспекции? За себя я могу ответить (но не буду, в форуме, по кр. мере). За других - сами пусть решают. Если есть чем. |
Ок, Вал. Поехали дальше: "страна, город, загрузка, вахта-не-вахта, офис, фулл/парт тайм" Россия, Москва, 8 стр. в день (только письменные переводы), не вахта, офис, фулл-тайм. "все остальное" а что еще-то? "Что за первомайская демонстрация мир-труд-май-решения-съезда в жизнь?" офф: просьба эксплуататоров, на полном серьезе ищущих "где подешевле Неотэка", поберечь свои нервы:) |
"И еще про "должен зарабатывать". Кому должен-то? Родине? Или налоговой инспекции?" ок переформулируем: ответьте, ПО ВАШЕМУ МНЕНИЮ, каков справедливый средний уровень оплаты труда вышеуказанного профессионала в вышеуказанных условиях? |
наверное есть какой-то смысл в том, чтобы собрать и выложить все эти очевидные факты в одном месте, чтобы каждый начинающий переводчик мог их получить в готовом виде, а не изобретать на собственном горьком опыте... а ставки? ну давайте опять начнем сравнивать зарплаты "там" и "здесь"... и чего? |
Val61, Вы сегодня не в духе? Я приглашаю переводчиков отказываться хотя бы от 3 долларов за страницу и НАСТАИВАТЬ на более высоких ставках. На демонстрацию можно не выходить, хотя, если очень хочется... |
2 Монги: Простой ответ на простой вопрос: от 80 чистыми. Верхнюю планку установить затрудняюсь, но, по наблюдениям, сейчас она болтается где-то в районе 110-115 +\-, местами порывы до 120. Я про т.н. "приличные" места, само собой: хороший офис, корпоративный Традос, кофе зерновой, хе-хе, штрафов за опоздание на 1 минуту нет, дресс-код вменяемый... ЗЫ: От себя лично. Я, один фиг не пошел бы (и, таки, звали, и, таки не пошел). Потому что 8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка. Здоровья жалко. ЗЗЫ: Буквально на днях, разговор с рекрутерами. Они: Сколько вы хотите? И никаких размахиваний красным флагом на баррикадах. |
Все дело в соотношении цены и качества. При том низком качестве, что выдает большинство переводчиков, ни о какой высокой оплате говорить не приходится. Большинство зарабатывает именно столько, сколько действительно стоит. Попробуйте сами про себя решить: А я смогу вдвое поднять качество при вдвое более высокой ставке? Уверен, что нет... :-) |
чтобы качество поднимать еще куда-то, его ж сначала нужно уронить... а зачем? )) |
10-4 +1 Рынок всех рассудит, невидимая рука сама всех рассадит. :) |
"ну давайте опять начнем сравнивать зарплаты "там" и "здесь"... и чего?" вот-вот, а заодно давайте сравним процент налогов и возможность "серой" оплаты, стоимость аренды жилья/ипотек, школ, страховки - медицинской, личной, для машины, жрачки наконец... и зайдем в такие дебри из которых даже до следующей пятницы не выберемся))) |
2 Вал, угу. Берем Ваши цифры и выводим стоимость одной страницы у такого профессионала: 80.000 (озвученная з/п)/24 (среднее количество р. дней) / 8 (стр. в день) = 416 р./стр. Вопрос Александру Ошису: Скажите, я могу Вас нанять на письменные переводы за 416 р. за страницу? |
Swoosh 17.12.2010 14:48 link Val61, Вы сегодня не в духе? М... нет, отчего же. Сегодня mood как раз таки ничего себе. В норме. Дедлайны распихал, остальное в ящике - when I can, чищу свою ТМку. Я приглашаю переводчиков отказываться хотя бы от 3 долларов за страницу и НАСТАИВАТЬ на более высоких ставках. Рекомендую переводчикам принять это приглашение. На демонстрацию можно не выходить Без демонстрации никак. Сбор у Могилы Неизвестного Переводчика. Всем иметь дуделки и большие словари - швырять в омоновцев. хотя, если очень хочется... Лично мне хочется, чтобы на Васильевском спуске собралась толпа переводчиков, тыщ так 10. С Анной Ф. и Swoosh во главе. Чтобы дудели в дуделки, флагами и плакатами размахивали, касками по брусчатке стучали и скандировали бы. А я по телеку на все на это смотрел бы. |
2 10-4, "При том низком качестве, что выдает большинство переводчиков, ни о какой высокой оплате говорить не приходится." +1. Как я утверждал, и продолжаю утверждать, соотношение "пириводчиков"/переводчикам на рынке примерно такое же, как и на этом форуме, т.е. где-то 100/3. Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. |
Монги, у вас плохо с арифметикой. На самом деле, все давным-давно подсчитано. При окладе штатного переводчика 80 net одна переведенная таким переводчиком страница влетает конторе приблизительно в 800 рублей. Не забываем про подоходный налог, социальный налог, прочие накладные, про то, что рабочих дней в месяце не 24, а 20, про то, что 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально... Ну, и так далее. |
RE: Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. Хорошие переводчики начинают с того, что оценивают клиента и выведывают прямо или косвенно зачем этот перевод клиенту нужен - для выигрыша тендера на 100М долларов или для формальности, поскольку в контракте (уже выполненном и оплаченном) имеется параграф про двуязычную отчетность. В зависимости от этого и цены и трудозатраты совершенно разные. |
Я, может, невнимательно прочитала - а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день? Если это одна и та же сфера, не надо за каждым словом лезть в словарь. Вы серьезно, что это много? |
|
link 17.12.2010 12:26 |
"Потому что 8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка." а я то думал, что 8 стр. в день - это минимум, который может позволить себе переводчик... Сидишь в теплом офисе 5 дней в неделю по 8 часов, никаких тебе вахтовых 12 часовых смен, командировок и пр. нарушающих размеренное течение жизни факторов, куча времени на дом и семью... (Впрочем, каждому свое, кому-то проще с компом общаться, кому-то - "с людями") "Скажите, я могу Вас нанять на письменные переводы за 416 р. за страницу?" |
Но мне-таки интересно во как ценят сами себя именно профессионалы-переводчики. Я-то себя довольно высоко ценю, но конечная цена - это компромисс между моей самооценкой, жабой клиента, особенностями проекта, состоянием рынка переводов на тот день, количеством конкурентов, фазой Луны, расположением звезд в небесах и настроением этого-же клиента))) |
Вал, "Не забываем про подоходный налог, социальный налог, прочие накладные, про то, что рабочих дней в месяце не 24, а 20, про то, что 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально" подоходный налог, соцальный налог - в каком государстве Вы живете, уважаемый? Дай бог если в этих целях учитывается треть от попадаемой "на руки" зарплаты. Вот эту треть и возьмем (примерно +20%) рабочих дней в месяце - прнимается с поправкой. Всё-таки 22 (+10%) прочие накладные - ну и сколько их доля в ФОТ? берем +3% и я еще щедр. 8 страниц в день каждый божий день переводить нереально - не принимается. Средняя нагрузка в месяц все одно в итоге эти злополучные 8 стр. в день и составит. Итого + 33% к 416 р. = 553 р. Ну ок, Вопрос Александру Ошису: А за 553 р. я Вас найму? |
|
link 17.12.2010 12:28 |
Есть знакомый человек, страшный интроверт, утром сядет за комп - вечером встанет, за 8 часов 15 может отгрохать, причем хорошего качества (правда, если сфера знакомая, отработанная). |
Lonely Knight, "Меня можете легко за 250" - а чего ж на моё недавнее объявление про "корейский" технический английский не откликнулись? |
|
link 17.12.2010 12:33 |
Монги, а у меня просто фулл-тайм в местном БП, вот решил еще вторую вышку получать, так что времени на подработку кот наплакал; в полный фриланс пока не могу по той же причине - денежки нужны регулярно (семья), а вообще, просто "страшновато" |
*а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день* Реально при следующих условиях: - у тебя высокая скорость печати, и при этом ты качественно переводишь - ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок - тематика текстов очень хорошо знакома и не представляет трудностей, не надо искать, рыскать по гуглам и запрашивать ответы на форуме - тебя никто не дергает и не отвлекает по работе. |
??? MarS_, Вы это серьезно? Про высокую скорость печати, Традос и обязательно хорошее знакомство с тематикой??? По Вашему мнению только так можно обеспечить скорость перевода 1,15 стр./час????? |
|
link 17.12.2010 12:38 |
"- ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок" я думаю, мы сейчас говорим о чистой производительности переводчика, без "фазиков". 8 страниц в день - это нормально, не феномен. |
azu 17.12.2010 15:24 link Я, может, невнимательно прочитала - а почему нереально переводить 8 страниц в (рабочий) день? Если это одна и та же сфера, не надо за каждым словом лезть в словарь. Вы серьезно, что это много? Вы действительно невнимательно прочитали. Не 8 страниц в день, а 8 страниц каждый божий день. По 20 дней в месяц, 210 дней в год. Если вы считаете, что это немного, попробуйте переводить три месяца подряд по 160 страниц в месяц. Оговорочка: Лично мне действительно нет проблем переводить устно, ну, не по 8 часов в день (дня два, ну, три, вытерплю, потом потеряю сознание), скажем, по 4 в день абсолютно комфортно. Намного комфортнее, чем переводить по 4 страницы абсолютно знакомого текста в те же 4 часа. Так что, конечно же, каждому свое. 2 Монги: У нас бухгалтерия считала, что выгоднее: брать переводчика в штат, или пользовать Неотэк по их ставкам. Выяснилось, что, если отвлечься от объемов (в заданные сроки), которые может осилить БП, и которые никогда не сможет осилить одинокий переводчик, ставка Неотэка становится выше затрат на офисного переводчика при зарплате переводчика 60 т.р. net. Невыгодно. Потому что для переводчика, 60 тыр, если переводчик хороший это лишь ступенька, с которой он сразу соскочит, как только услышит из-за угла волшебное слово "восемьдесят", а если переводчик плохой и больше, чем на 60 по жизни не тянет и не хочет, то нафига такой конторе нужен. в каком государстве Вы живете, уважаемый? Дай бог если в этих целях учитывается треть А вот про это не надо. Это называется разговоры в пользу бедных. У меня нет никакого почтения к собственному государству, но законы мы у себя в конторе блюдЁм. И платим все до копеечки. Головной заокеанский офис строго за этим следит. ЗЫ: Мы ведь все еще про "приличные" места говорим? А не про рабовладельческий строй как в Ист Лайне? |
Как Вам сказать, Lonely Knight. Речь идет о "физической" нереальности и переводить по 8 стр.КАЖДЫЙ день. Да и насколько это будет эффективно? А так - смотря какая страница: есть страницы, которые и за полчаса кто-то переводит, а есть, над которыми по 1,5 часа будешь мучаться. |
- ты используешь Традос, и при этом процент повторяемости содержания высок - тематика текстов очень хорошо знакома и не представляет трудностей, не надо искать, рыскать по гуглам и запрашивать ответы на форуме В местах, где платят от 80, такого нет, не бывает и не будет никогда. Такое счастье бывает только за 40. |
Вал, Я рассматривал не Вашу организацию, и не свою (в обоих случаях, как я понял, "всё белым-бело"), а "среднюю температуру по больнице". Или Вы искренне считаете, что "приличных" организаций в РФ большинство? |
"В местах, где платят от 80, такого нет, не бывает и не будет никогда. Такое счастье бывает только за 40." +1, кстати. |
|
link 17.12.2010 12:51 |
"Вы действительно невнимательно прочитали. Не 8 страниц в день, а 8 страниц каждый божий день. По 20 дней в месяц, 210 дней в год." Ну я перевожу 8 страниц В СРЕДНЕМ каждый божий день уже 2 года. Только письменный перевод. Последний год, правда, половина времени уходит на пруфридинг, но все равно не считаю, что это нечто из ряда вон выходящее. Понятно, иногда приходится попотеть, и только 6 осилишь, а иногда, если тема знакомая - и все 12. Если русский язык подвешен хорошо и мозги на месте - нет проблем. |
Ко мне часто заглядывают потенциальные клиенты поторговаться (особенно после очередной рассылки резюме). Я же всегда твердо стою на своей ставке (которых у меня три в зависимости от страны клиента плюс процентные вариации в зависимости от способа оплаты). Около 95% клиентов уходят навсегда. Ещё 1% соглашается на мои условия сразу. Ещё 4% возвращаются после громкого хлопания дверью с лучшим предложением, которое я так же уверенно отклоняю, если оно не соответствует моей ставке. В итоге из 4% три уходят окончательно, а 1% соглашается на мои условия. Итого 2% от всех откликнувшихся становятся моими клиентами. Может показаться, что мало. Но с другой стороны, у меня тоже не 10 рук, мне больше и не нужно. Всё это написано для того, чтобы показать начинающим переводчикам, что не нужно бояться отказывать клиентам, нужно настаивать на своем. Один клиент не согласился? Другой согласится. |
Мне средняя температура по больнице не известна и не интересует. Я как чукча: что вижу, о том и пою. А чего не вижу, о том не пою. А бороться за мир во всем мире и счастье всех трудящихся - тут и без меня энтузиастов хватает. |
Lonely Knight, Вы переводите дома или в офисе? Дома это более реально - еще и потому, что не надо тратить время на дорогу туда и обратно. Плюс наверняка Вы не переводите в этом случае 8 час. подряд, у Вас это выходит "суммарно"... |
2 Lonely Knight: даже не знаю, чему позавидовать, вашей работоспособности, либо однородности ваших тематик. Но точно знаю, чему позавидовать не могу: вашим доходам. |
Александр Ошис, Вам там Монги 513 р за стр предлагает, неужели Вы откажетесь? Мне жутко любопытно! |
о как Val61 интересно раскладывает |
|
link 17.12.2010 13:26 |
_MarS_, в офисе сижу, но до работы 30 минут, это вам не Москва))) Понятно, что не 8 часов подряд, час на обед, каждые 2 часа перерыв на чай (вкючено в 8 часов). Иначе, кто ж выдержит)) |
Lonely Knight, просто интересно тогда, у вас там требуют такую выработку? Это как-то влияет на оплату Вашего труда? Потому что у нас вообще, например, нет такого критерия, как сделать 8 стр. в день. Действует принцип - "лучше меньше, да лучше", ну и сроки сдачи работы, конечно, стараться не нарушать :) При этом материальный стимул все равно присутствует - зарплата повышается (индексируется) ежегодно, но не по выработке за год, а по отзывам коллег, по результатам работы. Н мой взгляд, очень разумный подход. |
Понятно, что не 8 часов подряд, час на обед, каждые 2 часа перерыв на чай (вкючено в 8 часов). Иначе, кто ж выдержит)) как много фрилансеров гомерически разразились на этих словах? :) |
... да я тут не переставая ржу последний час.... Спасибо господа! |
инхаусники давно уже плачут )) |
|
link 17.12.2010 13:59 |
"как много фрилансеров гомерически разразились на этих словах? :)" Господа, если у вас больше нет других дел, кроме как деньгу зашибать, пожалуйста. А детям гораздо важнее в выходные на горку с папанькой сходить, чем ящик лего на новый год. это субьективное мнение. |
"Итого 2% от всех откликнувшихся становятся моими клиентами. Может показаться, что мало. Но с другой стороны, у меня тоже не 10 рук, мне больше и не нужно. Всё это написано для того, чтобы показать начинающим переводчикам, что не нужно бояться отказывать клиентам, нужно настаивать на своем. Один клиент не согласился? Другой согласится. " anuta83, Да! Я именно за такую позицию. |
Поддерживаю топикстартера. |
А главное, тот, кто не согласился, часто обращается к кому подешевле, а потом возвращается, как побитая собака (сроки сорваны, качества нет). В этом случае я сразу говорю, что будет стоить уже в полтора раза дороже, как правило, соглашаются. |
(ушел на горку с папанькой) |
Спасибо, SirReal, azu. Да, спору нет, чтобы так себя вести, надо быть уверенным в своем качестве. Но ведь и очень опытные переводчики часто не решаются настаивать на высоких ставках, боясь потерять клиента. |
Вывод: нужно раскручиваться. |
Да, методы раскручивания и self-marketing'a надо выносить в отдельную тему :) |
Немного сложнее всё. Не открою Америку, если скажу, что и в Москве есть переводчики, у которых минимальная ставка - 16 ам.центов/ слово (на выходе), и есть клиенты, готовые платить и больше. Проблема как раз в том, что переводчиков таких мало. Люди просто не в ладах с русским языком (термины можно поправить, бог с ними). Но перечитать собою же написанное, залезть в ту же "Википедию", чтобы понять мало-мальски, о чем идет речь. Просто "погуглить", если сомневаешься. В словарь лишний раз глянуть. А со стороны посмотришь - вроде заслуженный деятель, уважаемые люди порекомендовали, и о себе рассказывает очень красиво. Меня вот, как раз, пессимизм охватывает: мало среди тех, кто занимается переводами, людей, адекватно себя оценивающих и понимающих, что их "лицо" - это качество продукта на выходе. Точка. Клиент будет тебя уважать, когда знает, за что платит тебе деньги. Когда уже обжегся на БП, на других твоих коллегах и знает, что лучше тебя никто не сделает. Тогда он твой. Тут даже не маркетинг или "самопиар" нужен - тут нужно выстраивать отношения и отвечать за свою работу. А клиенты, обычно, по рекомендациям приходят. Значит нужно запастись терпением - и лет эдак 10 (если речь идет о письменном переводе) поработать на свое реноме, над собой поработать. А потом всю оставшуюся жизнь реноме будет работать на тебя (главное, его не ронять)). И тогда будет вам и уважение и денежка. Скажем так, страниц сто в месяц выдавать можно запросто. Можно и за неделю - но это тяжко. И тогда при ставке .8 - .16 ам.центов/ слово можно чувствовать себя человеком. И дистанционно сочувствовать коллегам, которые сидят в офисе с 9 до 6 и стонут о тяжком хлебе переводчика. |
2 bookworm: А что если коллеги, которые сидят в офисе с 9 до 6 (а часто и подольше, чем до 6, кстати), получают 2000 долларов месяц чистыми на руки + соцпакет, плюс отчисления в пенсионный и т.д. сопутствующее? Им тоже надо сочувствовать? А если коллеги получают 3000 долларов в месяц? А если 4000? Нет, сочувствовать, конечно, надо: транспорт, пробки, командировки (бр-р--р-р, опять этот Лондон, опять этот Хьюстон, ну сколько можно?!), все такое... |
|
link 19.12.2010 11:38 |
Монги, спасибо. 500 с хвостиком уже неплохая цена, я по таким ценам тоже работаю. Но на постоянной основе на это пойтить не могу. Потом, это зависит от тематики. Я уже что-то понимаю в некоторых темах, мои клиенты ценят моё качество и готовы за него платить (см. пост bookworm'а). А в Вашей тематике, может статься, я ничем блеснуть не смогу - тогда за что и платить 500? :) bookworm, вот! Val61, да, бойся Хьюстона летом, Лондона зимою, а московских пробок - круглый год. |
2Val61: Да нет, можно, конечно, и в офисе посидеть. Только те офисы, где предложат 3-4k net, будут, (раз) скорее всего, пользовать тебя по-полной. (два) Я, в принципе, не офисный человек (как говорит мой старый знакомец, "каждый сам выбирает ту ж..., в которой сидит"), и перспектива ходить на работу к девяти каждое утро лично меня не прельщает (я уж не поднимаю тему всех остальных прелестей офисной жизни - на форуме плач очередной ярославны раз в месяц, как минимум, раздается). (три) в офисе ты занимаешься, в принципе, одним и тем же, и не факт, что тебе интересно из месяца в месяц "бурить" одну тему (хотя ты, безусловно, станешь в ней профи и весьма востребован в узких кругах). Во фрилансе поразнообразнее, что ли (опять же, сам себе хозяин-барин в плане времени и выбора). А 100тыр.+ в месяц чистыми можно и так поднимать (перебои, конечно, будут, но нужно "подушку безопасности" создавать). Тут, скорее, вопрос, за сколько человек готов продавать себя (свое время). В итоге, все мы этим и занимаемся. А офис - это как галера, если уж браться за весло, то хотя бы (дальше "виш лист" каждый сам для себя составляет)) |
А меня вот какой вопрос интересует. У меня договор с фирмой, в котором прописана моя ставка за 1800 знаков. В то время она меня устраивала. Сейчас уже хочется повысить. Не будет ли это нарушением договора, если я увеличу ставку? В самом договоре об этом ничего не сказано. Но время то идет. Я их тематику уже хорошо знаю. Всегда все в срок, по качеству нареканий не было. Вот думаю, как бы это устроить... |
xelenka, приходите к манагеру, который Вас курирует, и говорите "Хочу больше денег". Вот так это и делается. |
Монги, спасибо за совет:-) Это я сделать и собираюсь. Просто думаю, а не скажут ли они мне, типа договор нарушаете и все такое...Короче добрая я, отношения с заказчиком вроде хорошие. Платят вовремя, работой нагружают регулярно. Но и жадная я тоже. Особенно, как почитаю тут местные топики про ставки переводчиков:-)))) |
|
link 20.12.2010 8:08 |
Елена, так инфляцию не Вы выдумали. Это объективная реальность. |
Про ставки и зарплаты: я уже очень давно искренне ничего не понимаю. Давайте сначала поведаю (в целом и общем) о себе любимом: ________________________________________________________ Я молод. У меня средне-хорошее образование. Я скорее плохой переводчик, чем хороший. Я могу переводить до 15-20 стр. в день (если за это платят нормально). Я ленивый. Я очень неприятный человек, которому далеко не всегда и не во всем можно доверять. У меня нет и никогда не было блата, пафосных родственников, иных "частных преференций" _____________________________________________________________ при этом: самая низкая моя зарплата за все время: 35.000 рублей. Третий курс университета. Работал я на таких условиях 4 месяца. самая высокая моя зарплата за все время: 130.000 рублей + премии. Работал 16 месяцев, пока не пришел "дядя кризЫс" 2009 г. средняя ставка за 1800 знаков - 550 р. Клиентов достаточно. Максимальный срок отсутствия работы (постоянной) за всё время - 1,5 месяца. _______________________________________________________ Внимание вопрос: это лично мне так "невероятно" везёт всю жизнь? Задаю вопрос, поскольку насмотрелся-наслушался за эти годы жалобных писков и стенаний на тему "ай-ай-ай как всё плохо, ай работы нет, ай денег не платят, сволочи". |
Монги, так вы фрилансер или не фрилансер? А то в одном месте про работу в конторе (за оклад жалованья, надо полагать?), в другом про ставку за 1800 знаков. Что я уже и потерялся. А насчет везения.... Да все нормально. Не много, не мало. Нормально так. Достаточно обычно. Интересно, а совокупный чистый доход (после уплаты налогов) за 2009? А за 2010? Раз уж такая откровенность :) ЗЫ: У меня наиминимальнейшая (самый первый в жизни гонорар за переводы) была 500 долларов. А так как в тот месяц больше ничего и не заработал, то, стало быть, получилось 500 долларов в месяц. В долларе тогда было гораздо меньше рублей. Так что в рублях и вовсе скучно вышло. |
Вал, "так вы фрилансер или не фрилансер?" - я совмещаю:) совокупный чистый доход (после уплаты налогов) за 2009 - меньше чем за 2010. "Да все нормально. Не много, не мало. Нормально так. Достаточно обычно." - дык вот и я об том же и так же. Вот мне и непонятно - откуда всё-таки берутся "страшные истории" про 30 т.р. профессионального переводчика в Москве. С утверждениями, что лучше работы не найти. |
>>откуда всё-таки берутся "страшные истории" про 30 т.р. профессионального переводчика в Москве. А мне понятно. И хорошо известно. От работодателей. Которые иногда просто не представляют себе, что такое работа переводчика и сколько она стоит. Но ведь это их, работодателей проблемы, а не наши, переводчиков? Или я в не туда (не в туда)думаю? Мне другое непонятно. Почему уважающие себя (и коллег, по ходу) профессионалы как дети малые начинают возмущаться и митинговать как на кухнях 80-х гг. прошлого века. Почему не пройдут молча, брезгливо оттопырив губу или свернув фигу в кармане. Или интеллигенция наша действительно такое существо, что не побрызгать слюнями ну никак не может? |
По моим многолетним наблюдениям и не только над собой, приток денег не имеет четкой и прямой зависимости от таланта, знаний, навыков, прилагаемых усилий и ситуации в стране и на рынках. Очень большую роль играет удача, нужно просто оказаться в нужное время с нужном месте. Так, совершенно случайная встреча дала мне очень выгодную работу в Московском отделении Джеймстаунского фонда в разгар голода 1992 года. А вот кризис, начавшийся в 2008 ударил сильно и больно. |
*>>откуда всё-таки берутся "страшные истории" про 30 т.р.* Пожалуйста, живой пример - одна из наших сотрудниц работала на такую зарплату в московском БП (правда, штатная работа), причем за год до кризиса. После чего, не выдержав такой оплаты и при этом немалой нагрузки, ушла к нам. Как говорится, лучше поздно, чем никогда. Но возникает вопрос - зачем она вообще соглашалась на такие условия, ведь это просто неуважение к себе. Нормальный работодатель анализирует ситуацию на рынке, какие в среднем зарплаты и учитывает это обязательно. Иначе не должно быть. |
>>Но возникает вопрос - зачем она вообще соглашалась на такие условия, ведь это просто неуважение к себе. Так и спросите у нее. Будет очень интересно узнать ее размышления на эту тему. А в БП штатникам платят действительно очень мало и смысл идти туда работать в штат есть только на некоторое время для наработки опыта и м.б. контактов/связей. Но не париться там годами. >>Нормальный работодатель анализирует ситуацию на рынке, какие в среднем зарплаты и учитывает это обязательно. Иначе не должно быть. Работодатели бывают всякие. Нормальные тоже бывают. |
"в разгар голода 1992 года" - это сильно сказано, это да! москвичи и ленинградцы особенно пухли, ага... помню вот тоже в 29-ом был голод-так-голод |
Val61 "А в БП штатникам платят действительно очень мало и смысл идти туда работать в штат есть только на некоторое время для наработки опыта и м.б. контактов/связей. Но не париться там годами" +1 |
//Очень большую роль играет удача, нужно просто оказаться в нужное время с нужном месте.// Это точно! В 2005 году отработала выходные за 3000 рублей (синхрон с утра и до почти утра!), но по итогам переговоров мне была предложена работа (два раза в год по месяцу в разных странах мира!). Так что иногда стоит согласиться на малое, а получить за это в итоге намного больше. |
"Так что иногда стоит согласиться на малое, а получить за это в итоге намного больше". Совершенно верно! |
"Очень большую роль играет удача"... Когда начинается дождь из золотых монет, глупец подставляет сложенные ковшиком ладони. Умный человек привозит тележку. |
Монги Ну а самые умные нанимают Дядю Васю на Камазе... |
Когда начинается дождь из золотых монет, то... глупец разбрасывается ими. И не подставляет ни ладоней, ни - тем более - тележек (особенно, если он не практичный скандинав :) Так бывает, наверное, со многими (особенно в некризисное время). И получается - "как наживаем, так и проживаем" - услышала от знакомого (он говорил это о "заработке" в 90-е :) Хотя после кризиса уже все не так :) |
Монги, если Вы сейчас работаете в среднем по 550 р\стр, сколько же Вы получали до кризиса? Или Вы тогда работали только в штате и не имели времени заниматься фрилансом? |
Умный не злоупотребляет ЛСД :) |
|
link 20.12.2010 13:17 |
Позвольте спросить, вы сильно дифференцируете расценки (разумеется, если вы их определяете) англ - русс и русс-англ? Монги сказали, что их ставка 550. Two way ticket? |
"130.000 +" - если речь не о фрилансе, а о штатной работе (с премиями, я так понимаю, это не не работа фрилансера), то это больше похоже на ставки в компаниях "большой четверки". Так там, по проверенным источникам, условия нечеловеческие - тебя могут вернуть по дороге домой в офис, чтобы работать до ночи, а то и за полночь, а уйти в 18.00 домой там считается моветоном. Поэтому люди впахивают там по паре лет, чтобы получить хорошую запись в трудовой книжке и устроиться на нормальные условия с неплохой зарплатой. Это хорошая ступенька для будущего, но о здоровье и личной жизни там можно забыть |
Я не вижу разницы по трудозатратам между переводом в том и другом направлении. Трудозатраты и затраты времени зависят от сложности перевода, степени его "углубленности" в предмет, качества оригинала (четкость и ясность формулировок). Кроме того, на трудозатраты влияет формат исходника. И еще, для меня имеет значение фактор срочности, степень загрузки от данного заказчика, "приятность" темы и др. |
|
link 20.12.2010 13:28 |
Да ладно, нормально вполне фрилансом, когда с несколькими компаниями завязан и основной инструмент не Традос, а Файнридер и твои же прошлые материалы |
1) redseasnorkel очень наблюдателен (а) 2) "сколько же Вы получали до кризиса" - в среднем выходило около 700 р. за 1800 с пробелами. Но объемы, как ни странно, были сильно меньше чем сегодня. И да, в основном я работал в штате. 3) "Two way ticket?" Я очень редко (практически никогда) дифференциирую стоимость перевода в зависимости от его направления. Другие факторы (срочность, объемы, условия оплаты и т.п.) оказывают гораздо большее влияние на стоимость моих услуг. 4) MarS Без обид, но Ваши комментарии свидетельствуют о полном у Вас отсутствии знания жизненных реалий. Вот над этим: "там, по проверенным источникам, условия нечеловеческие - тебя могут вернуть по дороге домой в офис, чтобы работать до ночи, а то и за полночь, а уйти в 18.00 домой там считается моветоном" , я ОЧЕНЬ долго смеялся. |
Монги, тоже без обид, но то, что пишете Вы о своих доходах, тоже как-то не вполне правдоподобно...Не на сто процентов, по крайней мере. А смеялись Вы совершенно зря, потому что так и есть - раб.день в этих компаниях ненормированный, и нагрузка значительная - и это говорили мне люди, конкретно работавшие в них. |
_MarS_ Почему неправдоподобно? Мой доход приблизительно такой же. Я парт-тайм копирайтер и фулл-тайм фрилансер-переводчик, живу в Петербурге. |
SirReal, правильно, при совмещении это вполне реально. А я говорю о чисто штатной офисной работе, там такие оклады не так часто предлагают. |
Зарплаты в 4-5 тысяч евро существуют. Мне они неинтересны, но заявлять, что их нет, - по меньшей мере неразумно. |
"раб.день в этих компаниях ненормированный" - угу. У меня и на текущем месте работы переработки бывают. За неполный год раз наверное восемь-девять оставался до 20.30-21.00. Какой ужас, однако! |
|
link 20.12.2010 13:52 |
все решили этими-самыми перед новым годом померяться:) это хорошо, указывает далеко неполностью растраченный потенциал! А если серьезно, вы и впрямь бодаетесь с заказчиком при плохой полиграфии или если поперек каждого листа отчета идет штамп TRUE COPY, из-за чего иногда и текст не везде виден? здесь я как-то пасую, вхожу в их положение, не могут же они впрямь от западного партнера требовать переслать в нормальном виде. И так бенефициев хватает, в виде повторяемости материала |
redseasnorkel, "вы и впрямь бодаетесь с заказчиком при плохой полиграфии" - а зачем бодаться-то? просишь вместо 500 рублей шестьсот - и уси довольны. |
To Mongi Ах, Монги, тогда мне вас соблазнить нечем, у нас после 18.00 (когда перестают дергать с мелочами и телефоном) только и можно сосредоточиться и начать работать. |
Если текст не виден, я пишу заказчику письмо со сканом и вежливо спрашиваю, что делать... обычно приходит не менее вежливый ответ с общим смыслом "забей"... )) |
2Lucy, Ах. Какая жалость! :) |
раз наверное восемь-девять оставался до 20.30-21.00 Ну, так это ж не за 130. Помнится, доход Монги упал вдвое от этой суммы. А то ишь как народ возбУдился от "статридцати", да без переработок )) Подолью-ка еще масла в огонь. Val61 vs Монги. Уже не в первый раз замечаю... Вот первый, обладая недюжинным опытом и хорошо зная рынок, считает практически потолком те расценки, которые запросто выставляет относительно юный и не столь опытный Монги. Как так получается? Что ж у них за такие разные рынки в Москве? :-) ROFL |
Да кто их знает, эти рынки. Такие они все разные, противоречивые такие. РОФЛ. |
Surefire, Все верно - только не "доход", а "зарплата":) |
не думаю, что у нас с Валом "vs" есть, потому как: 1) Я молодой - он старый (гы!) 2) Я наглый - он скрооооомный (гы-гы-гы!!!) :) |
|
link 20.12.2010 20:14 |
Почитав вышеизложенные откровения, снимаю шляпу перед украинскими заказчиками и работодателями...Это сколько бабла они сэкономили.... Я вот недавно бросил работу и ушел во фриланс, "потому как невмоготу стало", на мое место взяли человека со знанием трех языков, многолетним опытом работы за границей, и положили ставку аж 1700 грн. (215 долларов). Вот такие "противоречивые" рынки. Представляется, что Зазеркалье находится по обе стороны зеркала.... |
Я уже добрался до высот. Неторопливо вскарабкался на вершину сопки Лысая, палаточку там поставил, костерок разжег, сижу на раскладном стульчике, любуюсь захватывающими дух видами... Смотрю на сверкающий вечным льдом семитысячник на горизонте, в цейсовский бинокль разглядываю штурмующего его Монги. Посмотрите — вот он Во-о--он там, слева, точечка. Или справа... Видите? Это Монги. Дисклеймер. О моих доходах не будем. Они к реальности никакого отношения не имеют. Так получилось. Нормальные доходы. У многих выше. У многих ниже. Грех гневить высшие силы и еще и дальше карму портить. Ее и так мало осталось. |
я же ж и говорю - разные весовые категории. |
Вал, это Белуха али парамаунт? |
Берите выше :) Это Джомолхари. Самое то для Монги :)) ЗЫ: Фотка не моя, не подумайте чего :) Тырено из тырнета. |
ээх, домой хочу))) |
'Так там, по проверенным источникам, условия нечеловеческие - тебя могут вернуть по дороге домой в офис, чтобы работать до ночи, а то и за полночь, а уйти в 18.00 домой там считается моветоном.' В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки. И выбор оставаться после работы всегда за тобой. По крайней мере в нашей компании так принято. |
А я вот что хотел бы сказать. Сколько бы вы ни зарабатывали - да хоть 5 тысяч евро, вы всегда будете одним из самых низкооплачиваемых в компании (просто остальные будут получать в таком случае 10 тысяч). Потому что переводчик априори не может получать больше тех, кого он переводит. Да, мы можем быть большими специалистами в своем деле и высоко себя ценить, но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы. |
Orava, Не отрицаю ваше высказывание, т.к. тоже считаю, что мы есть обслуживающий персонал. И если сравнивать доход переводчиков с доходами других людей, работающих в одной компании, то действительно мы получаем не больше их. Речь идет о доходах среди переводчиков. Есть переводчики, которые оценивают свой труд очень низко или вообще не оценивают и им лишь бы получить какие-то деньги. Конечно начинающим переводчикам вначале приходиться ради опыта пахать за гроши. Но все таки надо уважать себя и свой труд и требовать от работодателей достойную оплату. |
*Зарплаты в 4-5 тысяч евро существуют. Мне они неинтересны, но заявлять, что их нет, - по меньшей мере неразумно*. Никто их существование и не отрицает. Я же говорю о зарплатах переводчиков в штате, что такие предлагают нечасто - комментарии были прочитаны невнимательно. *В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда. Бывает, что все эти сверхурочные уже заложены в зарплате, что оговаривается в договоре. В этом же договоре указывается, что раб.день ненормированный. На таких условиях я бы, честно говоря, не стала работать. "И выбор оставаться после работы всегда за тобой" - тоже не факт. На самом деле, мне нравится наша модель - сверхурочных нет, но если ты задержался после работы, можно придти на следующий день позже или уйти пораньше. По крайней мере, всегда можно спланировать вечерние часы и, при необходимости, взять подработку. |
"*В нормальных компаниях за сверхурочные часы оплачивают в полтора раза больше обычной ставки* - не всегда." Я написал, что в НОРМАЛЬНЫХ КОМПАНИЯХ, и по закондательству сверхурочные часы, работа в выходные и на праздниках должны быть оплачены в полтора/два раза больше обычной. |
**но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы. ** Не надо. Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием. А на тех, кто и считает переводчиков таковыми, я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала". То-то, как у кого-то где-то встречаются какие-нибудь проблемы, связанные с неведомым ему языком, сразу бегут к переводчикам. |
Вообще, если так рассуждать, то все специалисты АБСОЛЮТНО кого-то обслуживают. Единственная "профессия" на земле, где не надо ни кого обслуживать, это Робинзон Крузо. |
я бы посмотрел, что бы они делали без этого самого "обслуживающего персонала". Всем известно, что самый главный сотрудник Академии Наук это уборщица. Посмотрел бы я, что все эти академики делали бы без нее. |
**Переводчики не обслуживающий персонал, а полноценные специалисты с высшим университетским образованием** Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность. Уж простите меня, но это так. |
никф +1 Вечная тема... Любая специальность требует уважительного отношения к себе, просто надо правильно и вовремя это отношение к себе выработать. |
Orava, уж простите, но вы говорите чепуху. Чем "инженер/юрист и т.п" отличается от переводчика, такого же специалиста с высшим образованием и с сооответствующими знаниями, но в области лингвистики и переводоведения? Вы сами-то кто по образованию? |
Orava = 1000! никф, поищите по форуму, эта тема ранее обсуждалась неоднократно. преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета - для этого нужно закончить юр./эк. факультет + поработать лет 10. |
**преводчик, видимо, отличается от юриста или экономиста, т.к. не обладает глубокими знаниями предмета** А юристы или экономисты отличаются глубокими знаниями иностранных языков, языкознания, переводоведения, которые даются, к примеру, в МГЛУ? |
> Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка ну да, а че, а потом мы, недоделанные, за полноценными косяки правим и ржем на весь офис от их "иностранного языка" )))) да и банки с налоговыми потому и требуют, чтобы перевод был выполнен переводчиком, а не "полноценным", потому что осознают свою собственную недоделанность... смирение это, скромность и любомудрие, издревле свойственное нашим "инстанциям" уморили... )))))))))) |
+1, и у нотариуса почему-то переводы заверяются не кем угодно, а переводчиками И переводчик может точно так же получить нормальное образование и поработать лет 10, набрать опыт и стать квалифицированным специалистом в своей области :))) Думаю, спорить тут бессмысленно, т.к. у каждого свое представление о том, что такое "специалист". |
да все нормально, человеку свойственно творить себе кумиров... идолов... и лить на алтари жертвенную кровь, приговаривая: я - червь, я - никто, а вот ОН... (а лучше ОНИ...) ))))))) |
|
link 21.12.2010 7:22 |
полнолуние + лунное затмение |
Хочу сказать, что пока будет иметь место такое тупое представление, как то "но мы - обслуживающий персонал. Надо почаще об этом вспоминать и поменьше гнуть пальцы" и "Полноценный специалист - это инженер/юрист и т.п. со знанием иностранного языка. Все остальное - это лирика и самодеятельность", так и будут переводчикам предлагать по 30-40 тыс. в месяц. И что самое интересное, как сами эти "великие специалисты" делают потуги переводить, так, как верно отметил eu_br, результат получается такой, что не знаешь что делать: плакать или ржать гомерическим хохотом. |
Я не собираюсь ломать копья о старую, как этот форум тему. никф, если Вы - о переводе художественной литературы, то, безусловно, Вы правы. Я же о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами. Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон. Кто не желает мириться "с несправедливостью", как правило, уходят из профессии, остальные "из любви к искусству" продолжают работать, причем часто физически много раз больше, чем коллеги. Издержки профессии. И не надо гнуть пальцы. |
"в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами" давно уже ничего не производят, а тупо пилят бюджет... все производят в кетаях и вьетнамах... и "специалисты" там так же штаны просиживают, как и переводчики... так что "не надо гнуть пальцы"... |
Orava, я о любом переводе, включая "о работе в компаниях, занимающихся промышленным производством и прочими далекими от высоких материй сферами" Ещё раз повторюсь: без СПЕЦИАЛИСТА с высшим образованием в области иностранных языков, там, где нужны эти самые иностранные языки, даже в таких наикрутейших промышленных компаниях, не обойтись, если, конечно, не ставишь перед собой задачу вообще всё дело угробить. Никак. "Это - закон" (с). |
никф, да не парьтесь Вы так! Просто на этом форуме 90% - инженеры, юристы, специалисты со знанием языка (может даже нескольких языков). Их просто априори больше, чем дипломированных переводчиков - факт! Они, возможно, хорошо чувствуют себя в определенной тематике, мэйби не в одной, но они не имеют переводческого образования, поэтому им бесполезно что-то доказывать. Для них человек без спец. образования - лох. Вон видите, Вам же пишут: "как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы. Это - закон.", - от оно как. Слушайте Юбра и живите спокойно.=)) |
Orava, более низкий уровень заработной платы - да, возможно. value - ну да, если компания занимается продажами, ведущими будут, естественно, менеджеры по продажами, ибо они напрямую влияют на оборот и прибыль. Но вот насчет "полноценный специалист" и "лирика и самодеятельность" не соглашусь. В нормальных компаниях переводчика считают таким же полноценным специалистом и не считают его работу "лирикой и самодеятельностью". |
Thetford, да, коллега, Вы правы. Я тоже предлагаю перестать метать бисер перед свиньями. |
Ах да, забыл написать. По образованию - я переводчик-лингвист. |
я предлагаю не использовать обидных аллюзий... видимо, только со временем понимаешь, что любой "специалист" изначально ограничен... есть у меня знакомый, закончил ВМК (the ВМК), я его в свое время пристроил работать системным администратором в одну контору (парень очень долго работу найти не мог). Пожалел об этом ужасно и с тех пор зарекся кого-то куда-то устраивать. Оказалось, что он прекрасно разбирается в ПО, с удовольствием программирует, но абсолютно неспособен понять распределение обязанностей в офисе, кому из сотрудников какая машина для чего нужна, и что нужно делать, чтобы у всех все работало и все были довольны. В результате, все плачут, колются, но продолжают |
Считаю этот спор высосанным из пальца. Не важно, кто специалист, а кто нет. С достаточными навыками, трудолюбием, серьезным отношением к делу и амбициями the sky is the limit. |
Никогда ни один "специалист с высшим образованием и с соответствующими знаниями в области лингвистики и переводоведения", как бы он ни наблатыкался технической тематикой, не сможет давать компании ту же value, что его коллега-инженер со знанием языка. Гы-гы :) Инженеров со знанием языка не так-то много... бывает, что полтора землекопа на всю компанию, а бывает, что и вообще ни одного. Это раз. Длаее: отношение ИНЖЕНЕРОВ, обеспечивающих вкусные заказы и рельный доход для компании к инженеришкам, протирающим штаны и набивающим таблички в Excel'e, примерно такое же, что у переводчиков, как там Монги писал... три на сотню (c) :-) Поэтому в нормальной компании приличный переводчик, не гений, но умеющий себя правильно подать, может и будет получать больше, чем многие инженеришшки... за исключением тех самых, высококвалифицированных избранных ИНЖЕНЕРОВ. Отсюда и всегда более низкий, чем у коллег (даже у тех, кто языка не знает) уровень заработной платы :)))))))))) Знаете, во многих московских (не зарубежных) компаниях начинающие инженеры получают 20-25 тыр. — поменьше, чем некоторые начинающие переводчики... и занимаются не пойми чем — бумашшки всякие разбирают по папкам, отчетики строчат, документики развозят в качестве курьеров по разным компашшкам и т.п. А, ну да: еще с переменным успехом сдают на вождение принтера/сканера/копира :) Особенно касается женщин-инженеров (знаете такую загадочную профессию? А их сейчас ой как мноого стало, папы с мамами не успевают пристраивать по фирмешкам — ить не пойдет же она на буровую работать... или там лазить по печке, рассчитывать нюансы с футеровкой, ы?) Каждый год столичные (и не только) вузы выплескивают море юных технарей, их сейчас уже как собак нерезаных (пардон май френч), не меньше, чем юристов/экономистов и как бы не побольше, чем переводчиков. Поэтому половина будущих "гаспод инжинегров" (кого родители не смогли удачно пристроить) успешно применяет свои дипломные знания на поприще консультантов салонов сотовой связи и менеджеров по продажам (кстати, начинают с той же двадцатки-тридцатки). Так что насчет ценности... всё относительно... ;-) |
SirReal, согласен полностью. За сим предлагаю не тратить более время на бесполезный спор! |
**я предлагаю не использовать обидных аллюзий...** Может, я и резок, просто задолбало всё это дальше некуда. Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок. Ну чё ти стоит, подумаишь, вставляй англицкие слова вместо русских иля наоборот, и хатова". Всё из-за таких вот горе-"списьялистов", да ещё, как выясняется "переводчиков-лингвистов"... С купленными в метро дипломами наверное... |
никф А Вы не соглашайтесь, и волновать это Вас перестанет. |
Почти везде, куда ни придёшь работать, слышишь одну и ту же песнь: "А, пирявочик, ну перявяди за сегодню страниц эдак сорок Куда-то не туда вы ходите. Ходите туда, где сложность и трудоемкость работы переводчика понимают адекватно. Кстати, умение квалифицированно послать "непонимающего" в "ай вилл ду дэт уэн ай кэн" является неотъемлемым деловым качеством, обязательным для профессии. Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще. |
Val61 **Если не можете или не умеете - учитесь. Жить станет проще.** Когда надо, я смогу и сумею. Но этот люмпенизм действительно достал. **Куда-то не туда вы ходите. ** Уж куда получается. |
фигня то все. я, например, работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом уже лет 7, причем переводы из разных сфер - авиация, медицина, техника и т.п. Понятно, что я могу не знать определенного термина так, как он употребляется в определенной сфере, но я по крайней мере переведу так, что человек поймет о чем речь идет, даже, если понадобится на уровне "это такое устройство, которое заставляет крутиться определенные детали". Ну и всегда ж гугл есть и инет, в котором можно посмотреть по соответствующей тематике материалы. Так что особо не заморачивайтесь, все может знать только Господь Бог, а не человек, а для переводчегов существуют проф. редакторы. |
кас. "работаю финансистом, а подрабатываю фрилансом": "Если бы я был обычный царь, я бы таки жил чуточку лучше, чем царь. Я бы таки еще немножко шил". |
Ребята! Как говорил Кузьма Прутков, "Каждый портной имеет собственное представление об искусстве", у каждого переводчика может быть собственное представление считает ли он себя "обслугой" или нет. Но в любом случае мы должны ценить свой труд и не бояться предлагать достойную оплату труда! |
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому? |
никф, зря Вас это возмущает, везде так - если ты fee earner, приносишь в компанию хлеб/деньги, то ты специалист ( не по классификации "с образованием/без образования", а по классификации "специальность по профилю/не по профилю компании") остальные, кто не участвует непосредственно в процессе производства и управления - помогают специалистам в добыче этого хлеба и называются обслуживающим персоналом в нашей компании работу переводчиков оплачивали клиенты, поэтому переводчики относились к fee earners, правда, непрофильным специалистам во многих других переводчики относятся к обслуживающему персоналу наряду с бухгалтерией, секретарями и IT. Ну и что? |
ОксанаС. К fee earner, как вы из называете, относятся, да, специалисты. Но и переводчики - такие же специалисты, пускай и косвенно относящиеся к основной работе компании. Я не против самого понятия "обслуживающий персонал", я против такого вот деления. Те же fee eraners тоже кого-то ведь обслуживают в свою очередь. |
"не бояться предлагать достойную оплату труда" - кому? Точнее не бояться требовать достойную оплату труда от работодателя... |
никф Возникает впечатление, что Вы еще молоды. Не волнуйтесь - это со временем проходит (с). Поверьте, не стоит в принципе прилюдно катить бочку на работодателя. Тем более обижаться. И вообще его, работодателя, оскорблять. Во-первых, тем самым ничего не измените. Во-вторых, симпатий форумчан не сыщете. В-третьих, свои нервы стоит поберечь. Не устраивает работодатель - стоит поискать другого. Не нравится отношение работодателя к себе лично или к профессии - не торопитесь обижаться, попробуйте выявить причины. Перестали устраивать работодателя, Вас уволили и не можете сразу найти достойную работу - не соглашайтесь на недостойную (если, конечно, материальное положение позволяет). Не позволяет - крутитесь, как можете. Поверьте, переводчику жить проще, если исходить из следующего: PS Если об этом забыли сообщить в институте/университете, об этом когда-нибудь скажет работодатель (еще хуже, если прямо не скажет, а молча примет меры). Не нравится такое положение дел - либо меняйте профессию, либо приспосабливайтесь. Take it or leave it! )) PPS Если же Ваше представление о труде переводчика коренным образом отличается, просьба просто не принимать все это во внимание. C наилучшими пожеланиями, |
никф, и IT специалисты, и бухгалтеры, и отдел маркетинга, и плановый отдел - все специалисты, только непрофильные, сами денег не делают, а только помогают их делать - вот и относятся к вспомогательному персоналу, ничего обидного в этом нет, просто констатация факта и насчет того, что fee earners тоже кого-то обслуживают - это Вы, по-моему, путаете отношения "клиент-заказчик" с внутрикорпоративной структурой |
Serge1985 Не согласен с Вами. Хотите считать себя третьесортным подмастерьем - ваше дело. А чтобы твердолобость некоторых работодателей и не только их, вышибить, нужны, наверное, столетия. ОксанаС. Ещё раз скажу, что все кого-то обслуживают. Даже гендир, управляющий работой всей компании, тоже обслуживает... тех, для чьих нужд трудится его компания. |
никф Ваша позиция ясна. Вопросов более не имею. Успехов! |
Никф Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал" и " клиент-исполнитель"? я вам о первом, а вы мне о втором я тоже к Вам вопросов больше не имею |
ОксанаС. Добрый день! (или у Вас еще только утро?!) |
Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе... |
"Штатно-офисный переводчик - это обслуживающий персонал''. (Serge1985) Согласна, в том смысле, что переводчик сам приказы и распоряжения не отдает ( вотличие от тех же юристов, менеджером и т.п.), а лишь выполняет то, что ему прикажут. |
10-4 А устняк в ресторане?! )) |
**Вы видите разницу между отношениями " основной персонал- вспомогательный персонал"** Я Вам одно могу сказать - что мне, за время моих 10 лет работы, также доводилось работать и в местах, где такого деления нет в принципе. Ко всем (и к переводчикам тоже) относятся как к специалистам и уважают их. Если вы никогда не видели хотя бы нормального человеческого отношения к своей профессии - не "прими, подай, пошёл вон" - я вам сочувствую. |
Я 6 лет работал в американской компании, где переводчики (на пике проекта в московском офисе работало 6 переводчиков) получали меньше разве только чем экспаты, т.е. больше ВСЕХ прочих нанятых тут спецов. За овертайм платили ВДВОЕ, но все равно его не шибко любили, особо, когда приходили в пятницу за 10 мин до конца раб дня и сообщали радостную весть о рабочих выходных. Отказаться в большинстве случаев было нельзя. Про большую четверку и инвест банки, типа Ренкап, тоже слышал из первых рук, что работают там до заполночь и в выходные, что ИМХО вообще за гранью человеческих возможностей. |
"Каким бы талантливым и опытным ни был переводчик, как бы он своей ролью ни гордился, ему шампанского не нальют, потому что официантам и переводчикам не положено - они на работе..." Положено-не положено... Военных переводчиков на работе раньше и заставить могли). И не шампанское, а водку... |
kondorsky, спасибо, что хоть Вы поддержали насчет работы в биг фор, а то люди, видимо, просто не в курсе дел :) 10-4, наливают за дружеским ужином с клиентом - и даже как-то тост за переводчика был, и пили вместе :)) никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" - |
**никф, мне непонятно, что означает "третьесортным подмастерьем" -** Задайте этот вопрос Serge1985 или Ораве, они вам лучше объяснят. |
никф, Никто здесь не говорит, что обслуживающий персонал - это плохо, "третьесортно" и означает "отсутствие нормального человеческого отношения". И уборщица может быть "профессором" в своем деле, ее будут очень уважать и даже наверно платить больше, чем остальным уборщицам. Но каким бы она ни была "высококлассным специалистом" в своем деле, платить ей больше, чем тем, кого она обслуживает - абсурд. То же самое с нашей профессией. Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо? Как правильно сказал Serge1985, если вам об этом забыли напомнить в университете, напомнит работодатель. |
_MarS_ Обязательно объясним. С примерами, графиками и таблицами )) Но только в частном порядке... |
"Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим. " +1 |
**Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект, но получите за него меньше переводчика, который его перевел. Справедливо?** Смотря какой проект и какой перевод. Если проект паршивенький, а перевод гениальный, то да, справедливо. |
Serge1985 :))) |
Вообще речь о том, что самим мебя нужно хоть каплю уважать. Тогда, того гляди, и работодатели будут по другому относиться. А когда сами переводчики сами себя не способны уважать, что наглядно показывает данная ветка, о чём тут вообще можно говорить.... |
какая-то демонстрация комплексов никф, "вспомогательный персонал" - всего лишь обозначение места персонала в корпоративной структуре компании, негативную окраску оно приобретает только в Ваших высказываниях. может, Вам стоит в собственное отношение пересмотреть? Serge1985, добрый день. у меня теперь разница с Москвой в час |
ох, 5 страниц подряд из пустого в пустое.... Ну считает себя человек "обслугой" - ну ради бога! Может ему так легче живется. А другой считает себя "переводчиком-специалистом" тоже ради бога. А если живется от этого хуже, если не нравятся ярлыки и плохое отношение - надо что-то менять и, возможно, прежде всего что-то делать с собственной самооценкой. п.с простите, сижу редактирую текст, прибить готова "переводчика".... |
"у меня теперь разница с Москвой в час" У меня тоже ))))). |
В заключение. Пожалуйста, считайте себя кем угодно, ещё раз говорю, дело ваше. Только потом не надо сетовать, что, дескать, вот я переводчик, а зарплата у меня как у гастарбайтера и что должностных обязанностей на меня навалили немеряно: и переводи по 20 стр. в день каждый день, и на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю. А никогда не задавались вопросом, почему нередко бывает такое вот отношение? Да потому что сами так себя ставим. Я ж обслуга, вот и пинайте меня, как хотите. |
"на звонки телефонные отвечай (при том, что звонят буквально каждую минуту и всем одно и тоже приходится разжёвывать как попугай), и делопроизводство веди, и чай/кофе/какаву таскай, только что унитазы от говна не отмываю и штиблеты с босса не снимаю." Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА. Да, мы "обслуга", но не занимаемся тем, что вы перечислили. Не надо заниматься тем, что не входит в ваши должностные обязанности. Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили... |
Надеюсь вы не занимаетесь всеми, что вы перечислили... Нет, не занимаюсь. **Насколько я знаю перечисленные выше "функции" не входят в обязанность ПЕРЕВОДЧИКА.** Зайдите, к примеру, на хэдхантер, работа.ру, джоб.ру и т.д. Будете очень удивлены. И потом потрудитесь задаться вопросом, а почему всё это происходит. |
Самое печальное в отношении профессии переводчика это то, о чем отлично написал тут недавно 10-4, а именно дело идет к тому что переводчик становится просто неспособен выполнять свою работу в силу возникновения отдельных псевдоязыков в каждом направлении хозяйственной деятельности. Остается только журналистика и худлит. |
RE: "Главное, чтобы у "переводчика", кем бы он там себя не (НИ) считал и как бы себя не (НИ) называл, чердак варил, да знание языка было, и еще желательно и родного" Срочно учите правописание НЕ и НИ, а то отвечать придется... |
> Мы можем быть асами своего дела, но мы никогда не будем получать больше тех, чьи труды мы переводим ну перевел я паспорт - это чей труд, паспортистки? Она что, больше меня зарабатывает? Приложение к договору стряпал помощник юриста - у него зарплата ниже, чем у меня... Продолжать? > Поставьте себя на место инженера - вы разработали проект... Не канают эти аргументы, придумайте ченить другое )) |
Да вы хотя бы зачетку откройте свою (пара зачетов и два экзамена, один из которых связан с приятнейшим занятием - чтением художественной литературы) и сравните ее с зачеткой любого инженера. В лингвистические и прочие гуманитарные вузы идут, как правило, потому что техническим образованием овладеть "тямы" не хватит. Можно многое приобрести с опытом, "нахвататься", даже разобраться очень и очень во многом. И тем не менее, наш удел - это надстройка. Отойди от вас инженер в сторону - и вам нечего будет сказать. |
**Отойди от вас инженер в сторону - и вам нечего будет сказать.** Лично ко мне никакой инженер не привязан. Сам до всего дохожу. Орава, можно один вопрос? |
В лингвистические и прочие гуманитарные вузы идут, как правило, потому что техническим образованием овладеть "тямы" не хватит. То ли тролль, то ли хуже. |
*Пожалуйста, считайте себя кем угодно, ещё раз говорю, дело ваше. Только потом не надо сетовать, что, дескать, вот я переводчик, а зарплата у меня как у гастарбайтера* Зарплата у меня чуть больше 100 тысяч - я не знаю, много это или мало для вас? Мне - мало. Однако, я знаю твердо, что больше мне платить компания не будет, просто потому что тогда я буду получать на уровне инженеров, которых я "всего лишь" обслуживаю. И я твердо знаю свое место в компании - гнуть пальцы и выпендриваться перед работодателем мне и в голову не придет. |
**Да вы хотя бы зачетку откройте свою (пара зачетов и два экзамена, один из которых связан с приятнейшим занятием - чтением художественной литературы) и сравните ее с зачеткой любого инженера. В лингвистические и прочие гуманитарные вузы идут, как правило, потому что техническим образованием овладеть "тямы" не хватит.** Орава, Вы же, кажется, лингвист-переводчик (сами писали здесь). У вас в зачетке только пара зачетов и два экзамена? Поздравляю! Неполное высшее? =)) Зачем писать х..ню? Это первое. Второе - у нас в компании многие специалисты с техническим образованием просто не имеют способности к языкам. Необучаемы они, не дано им просто. А в зачетку можно наставить что угодно и быть при это долбо..ом полным (уж извините, пишу как есть). А Вы на гуманитариев катите. Не канают эти аргументы, придумайте ченить другое )) (с) =))) |
|
link 21.12.2010 11:42 |
"и IT специалисты, и бухгалтеры, и отдел маркетинга, и плановый отдел - все специалисты, только непрофильные, сами денег не делают, а только помогают их делать - вот и относятся к вспомогательному персоналу, ничего обидного в этом нет, просто констатация факта" дадада, юристов еще сюда забыли только. |
|
link 21.12.2010 11:46 |
вообще вся эта дурь про неполноценных специалистов идет от ресторанов и прочей "непрофильной" деятельности, я думаю |
зачетки вообще-то отбирают после диплома... оговорочка по Фрейду? )) когда человек "знает свое место" - это прекрасно... для его руководства... "Отойди от вас инженер в сторону - и вам нечего будет сказать" |
Re: "обслуживающий персонал" vs "высококлассный специалист" Чем-то напоминает "тварь ли я дрожащая или право имею?" (с) |
"В лингвистические и прочие гуманитарные вузы идут, как правило, потому что техническим образованием овладеть "тямы" не хватит." Orava, позвольте прокомментировать. В половине случаев верно. В половине случаев справедливо и обратное. Порой удивляешься тому, как юноша или девушка срывает звезды в физике и математике, и при этом ну никак не дается ему или ей иностранный язык. Один мой уважаемый мною преподаватель (сам он с историко-правоведческим "бэкграундом", поэтому ему позволительно) как-то в шутку высказался, что мол, в технари и экономисты идут люди, умеющие считать, которые в ладах с математикой. На иняз идут люди с хорошей памятью. В юриспруденцию и прочую историю идут те, у кого нет ни того, ни другого. |
Юбр, отжигаете сегодня=)) Думаю, здесь есть еще одна плоскость вопроса, так скать, которую не учитывают. Большинство из тех, кто поливает здесь переводчиков боз доп. спецобразования грязью, наверняка, делают это, исходя из собственного опыта, держа в голове один из распространенных европейских языков (немецкий, английский, французский (реже, но встречается)). У нас ведь сейчас как - любой начальник уж каким-нибудь языком а владеет, уж хоть на пальцах, а объясниться сумеет (как он думает))) ) А вот когда, к примеру, переговоры с японцами, и говорят там только на японском, переводчик там бог, без него уж точно никто ничего не поймет и даже не скажет. Коммуникация не состоится. Или, если "специалист" таки блеет что-то на неродном для него языке, кроме смеха/недоумения со стороны нэйтивов из этого ничего не выходит.Таких ситуаций пруд пруди. |
Ну а троллящий третью страницу никф - издалека видно - большая пипка. Преклоняем колено, склоняем голову в глубоком почтении. |
|
link 21.12.2010 12:17 |
*вообще вся эта дурь про неполноценных специалистов идет от ресторанов и прочей "непрофильной" деятельности, я думаю * что унизительного в ресторанной деятельности? |
2 10-4 re **... и еще желательно и родного" Срочно учите правописание НЕ и НИ, а то отвечать придется... ** тык он у меня и не родной :( и с этими ни-ни / не-не всегда проблемы - спасибо, что исправили. |
"В технари и экономисты идут люди, умеющие считать, которые в ладах с математикой. На иняз идут люди с хорошей памятью. В юриспруденцию и прочую историю идут те, у кого нет ни того, ни другого." Какой бред. |
въедливый умишко "юристов сюда еще забыли только" да, Вы совершенно правы |
"В лингвистические и прочие гуманитарные вузы идут, как правило, потому что техническим образованием овладеть "тямы" не хватит." АЧУМЕТЬ ЗАЯВЛЕНИЕ!!!! =))))) Сидели все переводчики в школе и думали: ах мы...горемычные, без тямы совсем. Политех не потянем. Остается лишь выучить пару-тройку языков и пойти в переводчики. Авось там пригодимся..Ох-ох-ох...А инженеры...это ДА! МЕЧТА! Но тямы то нет, значит - несбыточная. Ох-ох-ох.... |
Активно участвовать в дискуссии как-то работа не позволяет, но... А если ты во время хиругической операции переводишь для двух хирургов с разных континентов и еще пациента успокаиваешь... (наркоз местный, что бы вы не подумали)... Конечно, ты сам не хирург и своими руками жизнь не спасаешь, и, наверное, эти хирурги и без тебя бы как-нибудь на пальцах друг друга поняли и разобрались, но если кому-то хоть немного от твоего участия легче и спокойнее - в этом и награда! |
SirReal, ну зачем такая бурная реакция, ну написал же - "в шутку". |
''Отойди я от "специалиста" - что бы он ни сказал, его никто не поймет )))))))))))) '' - ИМХО: Поймут, и еще как! Два инженера всегда поймут друг друга. На то есть схемы и чертежи. Проверено неоднократно! |
При чем здесь хирурги!!!! Во время операции переводчик уж точно не нужен - дабы стерильность не нарушить! Переводчик - последний, кто нужен в операционной. Бред полный. |
"''Отойди я от "специалиста" - что бы он ни сказал, его никто не поймет )))))))))))) '' - ИМХО: Поймут, и еще как! Два инженера всегда поймут друг друга. На то есть схемы и чертежи. Проверено неоднократно!" А что кроме инженеров больше переводить некого? А если двух директоров (с экономическим образованием) оставить одних? |
Два директора с экономическим образованием, думаю, скорее постарайтся выучить англ. язык (коммуникативный минимум), чтобы общаться напрямую в том минимуме, который им для общения необходим. В любом случае - они на одной волне друг с другом, а переводчие - это посредник (если он не в теме+плохо знает язык = это искажение коммуникации). Поэтому специалисты во избежание такого сбоя стараются выучить ин. язык. |
*Переводчик - последний, кто нужен в операционной. Бред полный. * А если операцию делают хирурги- одни, к примеру, японцы/китайцы/немцы и т.д., а другие русские? И от исхода операции зависит жизнь пациента? Тут одними объяснениями на пальцах вы не отделаетесь. |
= постараются |
Блин, при чем тут переводчик! вы хоть раз в операционной были? Сходите и узнаете. |
**Поэтому специалисты во избежание такого сбоя стараются выучить ин. язык. ** И тем не менее, без переводчика часто ну никак. Почему, фиг его знает. |
Я, конечно, когда в школе сидел, ни о чем таком не думал, но подспудно сознавал, что технический вуз если и потяну, то блистать точно не буду. В своей нынешней профессии я считаюсь очень неплохим специалистом, по крайней мере, инженером я был бы хуже. Меня уважают, ни о каком отношении как "к третьему сорту" и речи быть не может. Но. Я всегда по-белому завидовал людям, с которыми мне всю жизнь приходится работать бок о бок, их умению читать запутанные схемы, видеть то, чего я видеть не могу, понимать, почему вот это оборудование сюда пойдет, а другое - нет. Мне дано лишь повторять то, что знают они. Да, я тоже важен. Но я -слеп, как крот, сколько бы технической литературы я не перечитал, а перечитал я очень и очень много. Потому что любой мало-мальски грамотный инженер, знающий иностранный язык, все равно заткнет меня за пояс. И требовать зарплату больше, чем у него, мне никогда не позволит совесть. |
**Блин, при чем тут переводчик! вы хоть раз в операционной были? Сходите и узнаете.** Зачем мне там быть? Я Вам описал конкретно ситуацию. Как без переводчика будем выкручиваться? Только не надо про врачей, которые обязаны все как один владеть всеми иностранными языками мира. |
|
link 21.12.2010 13:01 |
Demirel, по-вашему выходит, что все население планеты должно выучить английский, и проблема отпадает, как хвост ящерицы. Что-ж, можно сказать, что эта изящное решение проблемы многоязычия. Но что на сегодняшний день делать тем двум охаянным выше директорам-экономистам, один из которых владеет только китайским, а другой - тока русским в объеме, достаточном для отдачи руководящих указаний?? |
Orava, со всем уваженеим, поддерживаю вас. Жаль, ваш последний пост - не в коня (никфа) корм. |
ИМХО переводчик в операционной - это полный бред если только это не высочайшего класса врач со знанием языка. И то пока он будет переводить реплики врачей и ассистентов друг другу, пациент истечет кровью. |
Орава, прнимаю, что Вам что-то доказывать всё равно, что лбом пробивать бетонную стену, но всё же скажу, что мне вот инженерА иногда завидуют, моему умению быстро выкрутиться, сразу найти нужное и правильное переводческое решение, как при переводе с иностранного, так и на иностранный языки, и по не одной тематике (техника, экономика, финансы). Поэтому лично мне совесть позволяет требовать себе достойную зарплату. |
"Но я -слеп, как крот, сколько бы технической литературы я не перечитал, а перечитал я очень и очень много. Потому что любой мало-мальски грамотный инженер, знающий иностранный язык, все равно заткнет меня за пояс." Так и Вы удивите и покорите его своей грамотностью и умением строить фразы по-русски, своей общей культурой. Пробудите у него интерес к языку, покажите ему ту литературу, которую он в глаза не видел. |
|
link 21.12.2010 13:07 |
<Потому что любой мало-мальски грамотный инженер, знающий иностранный язык, все равно заткнет меня за пояс> Не факт. Я наблатыкался так в своей теме, что очень часто спорю с инженерами, и, как это Вам ни странно, в большинстве случаев оказываюсь прав, когда вижу, что написанное или белиберда, или сделано левой ногой, или вообще безграмотно... |
Сан Саныч, по-моему выходит, что не надо утрировать. Переводчик переводчику рознь. И ситуации бывают разные. Каждый из нас таких много таких ситуаций может привести. есть вещи, которые not to be discussed. Профессионализм, напрмер. Но согласитесь, упоминание про операционную - полный бред. С уважением. |
|
link 21.12.2010 13:11 |
Я специально и утрировал, чтоб было нагляднее. А про операционную полностью согласен с kondorsky. |
To Demirel: "Но согласитесь, упоминание про операционную - полный бред." Во-первых, я там была. Во-вторых, никто кровью не истек. В-третьих, это был пример, целью которого было показать, что не счесть тех ситуаций, где мы нужны. Переводить - это талант. |
Итак, расставим точки над Ё... Есть на МТ некая партия, которая искренне считает, что каждый инженер может наблатыкаться в английском и обойтись без переводчика, в то время как переводчик, сколько бы он ни читал тех. литературы, все равно будет "слеп как крот". Мы не будем поднимать такие смешные вопросы как "А шо ж вы, [senosored], тогда спутники утопили и ядерные контракты в Китае и в Иране про[senosored]? И патшиму[senosored] Булава то летает, то не летает?? Потому что здесь присутствующие никакого отношения ни к тем проектам, ни, по большому счету, чего уж там, к инженерам никакого отношения не имеют. Мы просто будем продолжать ржать над вашими потугами "всегда понимать друг друга по схемам и графикам" и грести свое бабло всякий раз, когда вы облажаетесь )) Обращайтесь )))))))) |
to 2Lucy: Congratulations! Мало ли где кто был!:)) (Не будем перечислять из скромности). ТОГДА никто не истек, you're lucky! |
|
link 21.12.2010 13:19 |
"Есть такая партия!" |
*Переводить - это талант.* - вот с этим согласен полностью. Есть люди, которые знают иностранный язык (некоторые не один), но переводить им не дано. |
Боянистый переделанный анекдот: Переводчик: - А кем вы работаете? |
*Не факт. Я наблатыкался так в своей теме, что очень часто спорю с инженерами, и, как это Вам ни странно, в большинстве случаев оказываюсь прав, когда вижу, что написанное или белиберда, или сделано левой ногой, или вообще безграмотно...* Конечно, не факт. И у меня таких случаев бывало немало. В любом деле есть дилетанты, и инженеров совершенно безграмотных - пруд пруди. Но я же не о том. Зачем грести всех под одну гребенку? И мне, и Вам и в голову не придет равняться на низкий уровень, я говорю о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы (опять же не надо здесь усматривать другую крайность, я здесь вовсе не об Эйнштейнах). И, кстати, хороший, грамотный инженер, как правило, прекрасно умеет строить фразы по-русски, так что этим его не "увидишь" и не "покоришь". |
И переводчик, начитанный в технической литературе, имеющий громадный опыт, также сможет читать запутанные схему и т.д. и т.п. Так что здесь нас, переводчиков, не "увидишь" и не "покоришь". |
*И переводчик, начитанный в технической литературе, имеющий громадный опыт, также сможет читать запутанные схему и т.д. и т.п. Так что здесь нас, переводчиков, не "увидишь" и не "покоришь"* Снимаю шляпу. |
Я думаю, что не сможет переводчик читать схему - никогда! Вот в этом и заключается отличие переводчика от технаря. вы САМИ ответили на ваш вопрос:)) Просто потому что наш мозг фильтрует информацию избирательно - для переводчика схема - это не носитель информации (первичный), а метод изложения информации. Первичный всегда будет язык. Проще говоря, перевел схему - и забыл (информация теряет актуальность). Т.е это пассивный лексический запас. переводчик схемами НЕ МЫСЛИТ. |
**Я думаю, что не сможет переводчик читать схему - никогда!* Я бы не был столь категоричен. И инженеры далеко не все способны говорить грамотно даже на родном языке, про иностранный уже скромно молчу. |
|
link 21.12.2010 14:04 |
Да-а? А я, между прочим, еще и на машинке могу.... Мур-мур. |
|
link 21.12.2010 14:09 |
Да, Orava, Вы определитесь, о ком речь-то идет - "о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы", или "о мало-мальски грамотных инженерах". Соответственно, спроецируйте это и на переводчиков. |
"Но согласитесь, упоминание про операционную - полный бред." Кардиохирурги из разных стран, проводящие совместные операции в Бакулевском институте, с Вами бы не согласились. Для них бредом было бы отсутствие переводчика. На всякий случай уточню, что это не гипотетическая ситуация, а вполне себе реальность. |
|
link 21.12.2010 14:23 |
да, Вы совершенно правы в переводческой компании (например) основным персоналом (bread winners) являются переводчики, а все прочие, включая юристов - вспомогательный персонал в юридической вспомогательным персоналом будут переводчики и все остальные в нефтяной и переводчики, и юристы будут вспомогательным персоналом о "качестве" специалиста это ничего не говорит, а отражает лишь его роль в функционировании компании, и оскорбление в этом может увидеть, на мой взгляд, только человек с ущемленным самолюбием еще раз соглашаюсь. |
|
link 21.12.2010 14:27 |
что унизительного в ресторанной деятельности? * я хотела сказать, что, на мой взгляд, отношение к переводчику как к обслуге идет от практики его использования для переводов посиделок в ресторане, переписки и прочей ненужной болтовни. |
*Да, Orava, Вы определитесь, о ком речь-то идет - "о настоящих профессионалах, часто с очень большой буквы", или "о мало-мальски грамотных инженерах". Соответственно, спроецируйте это и на переводчиков* Проецирую, Сан Саныч, проецирую. И еще раз повторяю: ни один даже самый наирасталантливейший переводчик с образованием "лингвиста и переводоведа" никогда не сравняется с уровнем грамотного профессионального инженера. Сколько бы техлитературы он ни перелопатил и сколько бы десятков лет он ни провел в цехе. |
|
link 21.12.2010 14:42 |
Прочла вот тут, в начале: "8 страниц в день, 5 дней в неделю, в моих понятиях это бесчеловечная мясорубка" - смеюсь и плачу.... |
|
link 21.12.2010 14:51 |
Ну и что? Мой бывший начальник-генеральный конструктор - наирасталантливейший инженер с мировым именем - никак не может сравниться со мной в качестве переводчика; и хотя он и считает себя знатоком английского, но без меня было "как без рук" - по его же словам..... Другой пример. На моей предпоследней работе битых два часа обсуждали одну техническую проблему с делегацией из Индии, пока не догадались послать за мной - решили за 5 минут, еще и сетовали, что сразу не догадались обратиться к моей помощи. Для справки - я чистый переводчик без какой-либо спец. подготовки в технической области, просто долго работал в этой сфере. Что Вы хотите доказать? Что переводчик - не специалист? Переводчик - это душа компании!!!! :)))))))))))) |
*Мой бывший начальник-генеральный конструктор - наирасталантливейший инженер с мировым именем - никак не может сравниться со мной в качестве переводчика; и хотя он и считает себя знатоком английского, но без меня было "как без рук" - по его же словам.....* В деле передачи ЕГО мыслей, а не ваших. А мысли еще надо суметь родить. Он без вас прекрасно справится до тех пор, пока не понадобится идеи передать иностранцам, т.е. выступить в качестве "обслуживающего персонала". Он - базис, вы - надстройка. Он никогда не будет вам платить больше, чем себе. |
|
link 21.12.2010 15:11 |
Не справится. Вот в чем дело-то. Особенно с учетом того, что фирма занимается ВЭД. Между прочим, на той работе я получал больше инженера-конструктора. Более высокий оклад был только у трех начальников отделов и, ясен перец, у руководителей компании, тем более что контора была частная. Повторю свой вопрос: "Ну и что это доказывает?" |
Ну ладно, он не справится. А вы-то справитесь без него? К чему прилагать свой талант-то будете? Или сами конструированием займетесь? |
Ну во-первых, платит не он, а совсем другой дядя, и если этот дядя решит, что мысли этого гения без адекватного перевода - ничто, работа в стол, ноль без палочки, он будет платить переводчику больше. А во-вторых, как же вы любите сравнивать твердое с теплым! Все в одну кучу свалили. В каждом конкретном случае "это зависит", как говорят англичане, братья наши меньшие. Если брать температуру по больнице, например, у нас в Собянино, офисный планктон типа юристов, переводчиков, экономистов и т.п., то имхо в среднем она одинакова, ну относительно небольшой плюс-минус в зависимости от того, кто компании нужнее, те же среднестатистические юристы или среднестатистические переводчики. |
Просто мы друг друга не слышим. Да бог с ним. Всех с Новым годом, удачи и высоких зарплат в Новом году! |
|
link 21.12.2010 15:27 |
2Orava: Зачем конструированием? Я вот без него справляюсь - и заработок больше, и времения свободного больше, и на мозги никто не капает; а, по слухам, там переводить некому, отдают на сторону, получают на выходе хлам и переплачивают. Можно и свою фирму открыть, если захотеть. Вы же не будете утверждать, что для открытия своего дела надо непременно техническое образование иметь...или, как это...клепку или тяпку...? Упомянутый гениальный конструктор - такой же наемный работник, тока "оклад жалования" выше. Вот ему, как раз, никуда и не дернуться - а у меня возможностей больше. Такая вот "надстройка". |
|
link 21.12.2010 15:27 |
Брейк! |
|
link 21.12.2010 15:45 |
Сергеич, "офисный планктон типа юристов, переводчиков, экономистов" - это и есть те категории народонаселения, которые некоторые товарисчи не считают специалистами. В определенном смысле в этом утверждении есть свой резон, если посмотреть на средний уровень квалификации означенных персонажей. В эту кучу можно свалить и маркетологов, журналистов, дикторов телевидения и актеров ТЮЗа. Извечный спор "физиков и лириков". Т.е. существует тока одна наука - физика, а "волны Атлантического океана" разбиваются о Шепетовку..... |
|
link 21.12.2010 18:27 |
Пользователь Orava писал: И еще раз повторяю: ни один даже самый наирасталантливейший переводчик с образованием "лингвиста и переводоведа" никогда не сравняется с уровнем грамотного профессионального инженера. Сколько бы техлитературы он ни перелопатил и сколько бы десятков лет он ни провел в цехе. и что же делает инженера таким уникальным? неужели 5 лет образования, с которым не сравнится сколько угодно техлитературы и годы в цехе, и которое большинство грамотных инженеров проводит с пивом в общагах? Переводчик никогда не будет заниматься конструированием, потому что он занимается другим делом. Переводчик воспринимает информацию на одном языке и перекладывает ее смысл на другом языке , что почти не имеет ничего общего со словарями и прочим промтом. К сожалению, некоторые одаренные инженеры и иже с ними считают, что при наличии тех же словарей, а тем более интернета, а также учитывая тот факт, что особо одаренные инженеры в состоянии воспроизвести фразу "май нейм из коля", работа переводчика не требует особых способностей. С прискорбием приходится признать, что профессия переводчика, которая, в принципе, предполагает чтение и обработку огромного количества информции почти каждый день, широченный кругозор (так как при переводе любого текста переводчик не может не вникнуть, о чем речь, и практически всегда изучает нное количество материалов по теме), логику, фантазию, воображение, гибкость и живость ума, внимательность, находчивость, умение добывать информацию и быстро осваивать новый софт и примочки, аккуратность, усидчивость и офигенное трудолюбие (вспомним про 8-10 страниц в день), способность говорить и слушать (и при этом понимать и думать) одновременно на разных языках (как при синхроне), ну и как бы знание нескольких иностранных языков, "обесценивается" вследствие наличия переводчиков ресторанных бесед и переписки, основной обязанностью которых является сканирование и копирование документов, а также вследствие того,что у инженеров очень часто пузырятся сопли и гнутся пальцы (это у них, видимо, профессиональное). вы только не подумайте,что это я про себя или еще что, мне, конечно, до грамотного переводчика далеко, но уважение к труду переводчика как к профессии хочется сохранить. Особый интерес лично у меня вызывают специалисты со знанием (точнее, как правило, с незнанием) языка, которые занимаются переводами. Я никак не могу понять,что сподвигло их на переводческую деятельность: отсутствие того самого профессионализма в своей области, чтобы работать по специальности, или что-то еще? |
**Особый интерес лично у меня вызывают специалисты со знанием (точнее, как правило, с незнанием) языка, которые занимаются переводами. Я никак не могу понять,что сподвигло их на переводческую деятельность: отсутствие того самого профессионализма в своей области, чтобы работать по специальности, или что-то еще?** как раз мой случай |
*способность говорить и слушать (и при этом понимать и думать)* О господи, и эти люди еще говорят о способности СЛУШАТЬ и ДУМАТЬ, когда они не слышат и не понимают, что им говорят на родном языке, причем далеко не на темы о rocket science! Переводчик никогда не будет заниматься конструированием просто потому что он этого не умеет делать. Я задал этот вопрос, когда Сан Саныч чванливо заявил, что он прекрасно обходится без этого самого конструктора. Понятно, что он при этом сменил место работы и сейчас работает с другими конструкторами, инженерами и т.п. Я же имел в виду, что он (любой переводчик) сам ничего не создает - не пишет книги, не чертит чертежи, не конструирует оборудование. Он способствует коммуникации и перекладывает то, что за него создают ДРУГИЕ, на иностранный язык и потому всецело в своей работе от них зависит. Именно поэтому средне взятый "конструктор", пока не возникнет необходимость в услугах переводчика, прекрасно без него обойдется, а вот переводчику без такого конструктора/писателя/юриста/врача и т.д. и т.п не прожить. Добросовестный переводчик всегда будет стараться понять, что он переводит и перелопатит массу литературы. Инженеры (по крайней мере те, с которыми имею дело я) прекрасно это понимают и очень ценят. Мне неоднократно говорили, мол, да ладно, ты давно уже разбираешься не хуже нас, но я-то знаю, что это не так. Потому что, допустим, вчера и сегодня получалось так, что я разговаривал с ними "на равных", а завтра мне на стол положат схему, допустим, электрического подключения насоса, с которым я до этого не сталкивался, и я совершенно не готов гарантировать, что я ее смогу понять (а значит, ручаться за 100-ную правильность перевода) точно также, как ее поймет грамотный инженер. Я тыщу раз в своей работе (которую ценят и уважают) чувствовал себя полным идиотом и был вынужден слепо скопировать перевод из того же МТ несмотря на 20 лет опыта работы и тот факт, что в целом я давно уже разбираюсь в тематике, и двадцать тысяч раз ходить за разъяснениями к инженеру, которому было достаточно пары минут, чтобы разобраться и подсказать правильный термин просто потому что он - технарь, а я - "лингвист". Он уважает мой широченный кругозор, который не мог не развиться, но это он "создает", а я - лишь "обслуживаю". |
что ж вас эти схемы так цепляют - электротехнику почитать и всего делов.. |
Посмотрите — вот он Без страховки идёт. Чуть правее наклон — Упадёт, пропадёт! Чуть левее наклон — Всё равно не спасти! Но, должно быть, ему очень нужно пройти Четыре четверти пути. Во-о--он там, слева, точечка. Или справа... Видите? Это Монги. (Хор)...Куда ты завел нас, не видно не зги?.. ....:))).... |
Человек имел в виду, что рваная система работы по разным тематикам не позволяет составить цельной картины ни в какой области, чем бы ни приходилось заниматься. |
а зачем ему цельная картина? |
так по большому счёту вся жизнь человеческая - рваная система, не позволяющая составить цельную картину |
и да, присоединюсь к вопросу: а зачем цельная картина? |
Господа, наверное, я повторю чью-то мысль, но в чем проблема-то? Сказать "моя работа стоит столько-то и на таких условиях"? Или в глубине души пугает мыслишка, что пошлют подальще, т больше ваще никто и никогда не позовет на корку хлеба подзаработать? ) |
цельная картина позволяет в разы эффективнее понимать материал и, кому нужно - переводить |
без полноценного понимания системы (темы) - шаг вправо, шаг влево - миникатастрофа для переводчика |
Никогда и ничего не просите! Сами предложат и сами всё дадут (Был ли прав Воланд?) |
123, именно так! ну или почти так. если позволяет репутация, то и позовут, и предложат, и компромисс найдете |
ой, та шо вы такое говорите, ему столько не плотют, чтоб так трагично это воспринимать, нет? (это про миникатастрофу) |
...имхо ... самое неловкое, что может случиться с переводчиком - это возомнить себя специалистом в той области. в которой он переводит ... обычно это происходит с не очень умными индивидуями... умный переводчик понимет, что всяких там разных специалистов - как собак нерезаных ... только свистни - толпа прибежит нефтяников, юристов и прочих сантехников ... а хорошие переводчики - товар штучный ... зачем же себя принижать?...;))) |
зачем кидаться в крайности? не надо мнить, не надо и принижать себя! не зная системы, сидишь, жопка-к-жопке словечки подставляешь, длиннющие словосочетания выдумываешь, а на самом деле все гораздо проще, и если не термин конкретный, то простая и адекватная формулировка всегда найдется. |
вариант "мне столько не плотют" - тупиковый, он-то и заставляет смириться и застрять на определенном (как правило, низком) уровне как профессионализма, так и оплаты труда |
ну так пусть не застревает! |
сами же себя в замкнутный круг аргументов загоняете, а проблемки-то и нет никакой |
...как говорил великий теоретик и вождь мировой организованной преступности: "Вская геволюция лишь тогда, батенька, хоть чего-нибудь стоит, когда её можно хоть как-то пгодать!" ...Так же и труд переводчика... ...ищите и обрящете...:))) |
пардон,я просто параллельно высказывался и про адекватность оплаты, и про необходимость вникания в материал |
"...Так же и труд переводчика..." так же и Вася Уткин говорит: "Я не знаю, стоит ли Роналду 100 млн. евро, но если его купили за эти деньги - значит, стоит!" |
...дык... и я про то же ... :))) |
|
link 21.12.2010 20:28 |
2Orava: Я чванливо заявлял, что в свое области являюсь специалистом, так же как и любой другой спец в своей области, а Вы настойчиво мне в этом праве отказываете. Не хотите быть таковым - ваше право, но не надо расписываться за всю профессию. |
Да-а? А я, между прочим, еще и на машинке могу.... Мур-мур. А я еще и вяжу |
... хотя, конечно, деньги - это не главное - это Вам любой понимающий человек скажет ... главное кайф, драйв, кураж ... берите пример с Монги ... а деньги обязательно придут, если долго, а главное с удовольствием работать ... ннну, может не такие большие бабки, как у воров, но ведь дело не в количестве денег, а в качестве жизни ... а это уже объяснению не поддается, каждому свое ... Имхо, деньги - это как удобрение, в определенных количествах они, конечно, стимулируют и без них никак нельзя ... но если все завалить метровым слоем |
Вы же не будете утверждать, что для открытия своего дела надо непременно техническое образование иметь...или, как это...клепку или тяпку...? Я не просто буду утверждать, а УЖЕ УТВЕРЖДАЮ в ответ на это, что для открытия своего дела надо как минимум получить некоторый минимум обучения по специальности «управление». |
|
link 21.12.2010 20:54 |
tumanov - Вы оппортунст! Как это без знания сопротмата, и вдруг свое дело? Вы это не того, не безобразничайте! Что еще за "управление"? Это надстройка, то бишь весчь вторичная, необязательная и главное уничижительная! |
Да хоть горшок. Если кто-то, ни разу не нюхавший приходного ордера, возьмется за свое дело (пусть он хоть сам Патон), то через 6 месяцев возникнут проблемы с ликвидностью. Или же будет изобретена альтернативная система бухгалтерии. Но это, если уж действительно будет Патон! Иначе.. на форуме много тому свидетельств: «Сделала для бюро работу в июле. Как быть? Как получить деньги за труд?» |
Orava А у меня вопрос к вам: является ли юрист специалистом? Если вы считаете, что нет, то ответьте, кто является. Если считаете, что да - то как вы думаете, легко ли он сможет разобраться в работе инженера? И будет ли он это делать? А почему тогда переводчик должен? Re переводчик без инженера никуда: |
Он не учится по переводным книгам, например? Светик, вы будете удивлены, узнав насколько переводные книги (грубо говоря «нафиг») не нужны, чтобы выучиться на инженера в большинстве инженерных профессий. |
2swertiks **а инженер без переводчика? Он не учится по переводным книгам, например? И все спецификации и мануалы читает только в оригинале** да, читала, училась. по специальности - без вопросов |
Пример: в Лондоне выпал снег. Самолеты встали. Скажите кому-нибудь в Архангельске или в Уфе, что из-за наступления зимы с выпаданием снега может прерваться авиасообщение. Слава богу, нет переводных пособий по борьбе с зимними условиями... Самолеты пока летают. |
немало шишек было набито, пока дошло А сколько своих кровных денежек... |
а кровные денюшки в данном случае списываем в качестве платы за обучение |
Личное воспоминание давних-предавних времен учебы в МГУ: Переводные книги или не читаются или совершенно банальны. Тогда, по молодости, я думал, это потому что я такой глупый. Теперь понимаю почему. |
Да, а они были так нужны. Я сейчас про себя и про свои ... Зато теперь: за битого двух небитых дают. |
tumanov Ну не знакома я с деятельностью инженера, увы!)) У нас вот риск-менеджер прекрасно по-английски говорит, но с аудиторами сама общаться не решается почему-то... и бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне). И президент компании, замечательно знающий язык, частенько к переводчикам обращается (наверное, он не специалист)... |
Это к вопросу про специалиста без переводчика) |
Это к вопросу о переводе стрелок, скорее. Ваши спецы грамотно понимают тему. Ежели что, то переводчик «не совсем точно перевел» Умнички. Передавайте им мой решпект. |
tumanov :) без комментариев |
Вопрос - много ли тех специалистов, которые язык знают? Еще вопрос - если бухгалтер языка не знает, он не специалист? Нет, я не хочу сказать, что без переводчика никто работать не может, отнюдь. |
а бухгалтерам тупо лень... я вам клянусь! при переводе счета больше гемора с вбиванием циферок, чем самого перевода )) |
|
link 22.12.2010 6:22 |
SwetikS *бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне).* И Вы переводите бухгалтерам счета? |
to SwetikS: "У нас вот риск-менеджер прекрасно по-английски говорит, но с аудиторами сама общаться не решается почему-то... и бухгалтеры переводы счетов всяких требуют (хотя сами по-английски говорят вполне). И президент компании, замечательно знающий язык, частенько к переводчикам обращается (наверное, он не специалист)... " Риск-менеджер, президент и бухгалтера хотя и говорят по-английски, не ОБЯЗАНЫ переводить счета/инвойсы и иную литературу. Они должны принимать решения, составлять отчеты и заниматься управлением компании. |
SwetikS, скажем так - много специалистов, которые считают, что знают язык :) Счета никогда не давали на перевод. На таком уровне они язык знают и сами с ними разбираются. А вот всякие материалы для аудиторов или финансовые отчеты, или же выдержки из российского налогового законодательства иногда поступали. |
почитал чего тут нафлудили за ночь... как же мало здесь собственно переводчиков... переводчик - это в первую очередь широкий кругозор и непревзятое отношение. Технарей у нас издревле зомбируют, начиная со школы, потому что если человеку не внушить, что его турбина/трактор/реактор/юнеймит не есть суть и квинтэссенция обороноспособности страны и Спасение от Мирового Зла, то потом фиг ты ему объяснишь, с каких хренов он должен полжизни практически за бесплатно проводить в болотах, в тайге, в бараках, цехах, шахтах и прочих плейсиз ов интерестс нашей необъятной. Поэтому у любого технаря изначально присутствуют в мозгу шоры, о существовании которых он не подозревает, но которыми привык гордиться. У переводчика (нормального, не зомбированного) таких шор нет, ну или по крайней мере они поменьше и полупрозрачные. Он смотрит ширше и видит дальше. А вечный вопрос, физик или лирик быстрее поймет схему самогонного аппарата, установленного внутри ядерного реактора (между прочим, случай из жизни) - не решаем в принципе, хотя при употреблении продукции того самого самогонного аппарата даже может быть достигнут консенсус на предмет "ты меня уважаешь?" ))))))) |
да, была опечатка, ругайте )) |
Demirel Если у вас дома, скажем, замкнёт проводка, вы что будете делать? Правильно, вызовете электрика. А почему? Типа, я бы сам/а бы мог/ла, но сделаю это из принципа, что ведь есть электрик, который мне ОБЯЗАН чем-то. Или всё-таки посмотрите правде в глаза, включите здравый смысл, и решите, что если сами туда полезете, то вас током так долбанёт, что запомните за всю свою оставшуяся жизнь, и ПОЭТОМУ вызовете-таки "обслугу" электрика, который, как специалист, вам всё сделает как надо? Также и с бухгалтерами и переводчиками. |
никф, в Вашей аналогии переводчиком будет не электрик, а тот, кто ему передаст о вызове :) |
1. "... хотя, конечно, деньги - это не главное - это Вам любой понимающий человек скажет ... главное кайф, драйв, кураж ... " + 1 2. "переводчик - это в первую очередь широкий кругозор и непревзятое отношение." + 1 3. Переводчик - это обслуживающий персонал, и ничего страшного/оскорбительного в этом нет. "Все профессии важны, все профессии нужны". 4. Гм... Прежде чем спорить о таких "высоких материях", вы бы, что ли, сначала действительно стали переводчиками, а? |
"Типа, я бы сам/а бы мог/ла, но сделаю это из принципа, что ведь есть электрик, который мне ОБЯЗАН чем-то." Чем Вам электрик ОБЯЗАН? Деньги платишь - получаешь услугу, а больше ничего. |
SirReal, видимо, речь не об электрике-фрилансере, а о штатном электрике ЖЭКа, который, действительно, обязан (у него это в должностной инструкции записано))) |
Ясно. Ну, в нашей стране, чем больше кто-то обязан, тем меньше и хуже он это делает. |
|
link 22.12.2010 8:12 |
Мне никогда не приходилось переводить счета. Лишь один раз пришлось отказаться. Наверное, я не просто плохой, но и очень злой переводчик. |
Попробую вставить свои 5 копеек. Работаю штатным переводчиком (единственным) в европейской компании (очень немаленькой), тесно сотрудничающей с Россией (теснее некуда). Все мои европейцы отлично говорят по-английски. Все русские, которых к нам присылают, тоже замечательно говорят по-английски (в Москве на управленческих позициях - English is a must) - они ПРЕВОСХОДНО общаются между собой без меня. 80-90% моего времени занимает письменный перевод, который, конечно, не входит в обязанности менеджеров. Из всего этого я могу вывести одну тенденцию - международным языком общения становится английский. И все приведенные выше примеры, типа, "технари-инженеры, не владеющие своей тематикой на английском" - это, увы и ах, отживающий свое феномен советской эпохи, когда уровень преподавания английского языка в школах и институтах был абсолютно нулевым. ИМХО, таких технарей со временем будет становиться все меньше и меньше... и основным рынком переводчиков будут лишь письменные переводы и синхрон на конференциях. К сожалению, это так. |
Ромбос +1 И как я уже писал, спектр будет еще уже - худлит и журналистика. |
**И все приведенные выше примеры, типа, "технари-инженеры, не владеющие своей тематикой на английском" - это, увы и ах, отживающий свое феномен советской эпохи, когда уровень преподавания английского языка в школах и институтах был абсолютно нулевым. ИМХО, таких технарей со временем будет становиться все меньше и меньше... и основным рынком переводчиков будут лишь письменные переводы и синхрон на конференциях. ** - да многие инженеры, получившие образование еще в союзные времена (между прочим, образование намного более качественное, чем то, что преподносят в вузах сейчас), просто необучаемы, у них нет способности к изучению языков. Они пыжатся-пыжатся, даже пытаются вести деловую переписку с иностранными коллегами, а потом прибегают с огромным "хвостом", распечатанным из "Аутлука" с мольбами типа "помоги, спаси, запутались, не понимаем ничего". И когда я начинаю читать то, что они понаписали, меня пробивает слеза (от смеха, естественно)=)). И видя все их жалкие потуги (я уж молчу о телефонных разговорах на иностранном яз. - тут можно вообще билеты продавать на спектакль), становится не просто смешно... Становится жалко таких людей. Каждый должен заниматься своим делом. А хорошие переводчики без работы не останутся никогда. Не переживайте. Хотя если постоянно гадить себе же на голову, убеждая общественность в том, что переводчик - обслуга, "слепой крот" и т.д., проблем не избежать. |
Мы живем в век глобализации и оптимизации издержек. На мой взгляд, любой думающей компании проще оплатить обучение своим технарям английскому языку, чем платить 3-4-5 тысяч переводчику каждый месяц - каким бы супер-переводчиком он ни был. А еще можно купить или создать базы ТМ по своей тематике - тож экономия получается. Вообще, такие зарплаты мне кажутся полным нонсенсом. У нас штатники около 1.700 евро (+/- 200) получают, в среднем по больнице. И кстати, не верю, что имея ежедневно или даже через день переработки, можно выдавать ровное качество (а) если так часто случаются переработки, значит, просто нужен второй человек, и качество не пострадает (б). |
|
link 22.12.2010 10:00 |
напрашивается логическое умозаключение из слов Ромбоса - в недалеком будущем такая профессия как переводчик может отпасть совсем (по крайней мере, английского) - в силу того, что количество "знатоков" английского год от года растет, и не важно, что наши топ-менеджеры-"знатоки" абы как на пальцах пока могут общаться с иностранцами - могут же! |
На мой взгляд, любой думающей компании проще оплатить обучение своим технарям английскому языку, чем платить 3-4-5 тысяч переводчику каждый месяц - каким бы супер-переводчиком он ни был. На мой взгляд, "любой думающей" компании необходимо и целесообразно: 1. При приеме на работу технических специалистов требовать от них знания английского языка: а) разговорного и б) владения хотя бы базовой технической терминологией по своей специальности. 2. Без профессионального переводчика в штате не обойтись. Для перевода конфиденциальных документов и контроля переводов, выполняемых БП. В очень крупной компании - отдел переводов, по одному выделенному переводчику на каждый департамент (инженерно-технологический, финансы и бухгалтерия, юридический, логистика). Остальное - помаксимуму сливать в БП. А еще можно купить или создать базы ТМ по своей тематике Фигня. В чужих ТМ тучи ошибок и неприемлемых вариантов перевода, отчего правка сегментов отнимает время переводчика = переводчик не работает по осн. работе = компания платит деньги непонятно за что. Создавать свои ТМ - либо только попутно, либо брать своего/нанимать на стороне лексикографа, который только ТМ и будет заниматься. Нереально в условиях производственной компании. Проверено на практике лично. Вообще, такие зарплаты мне кажутся полным нонсенсом. Это очень хорошо, что нонсенсом они кажутся только вам и, к счастью, не работодателям *Ы!* Ну и так, между делом, не будем забывать, что офисному переводчику платят деньги не только и не столько за переводы как таковые, а за обеспечение коммуникации (почувствуйте разницу), еще точнее - за отстутствие проблем с коммуникацией, как внутри компании, так и с внешними parties. Smooth translation flow, пардон май френч. Т.е., когда переводчик, помимо борьбы с глаголами и деепричастиями (а также помимо дрёмы на раб. месте, зависания в этом форуме и других, безусловно, полезных и важных занятий) еще и обеспечивает процесс в целом, то зарплата в 1700 евро представляется несколько несоответствующей кругу и объему решаемых задач. |
Alina-2010, еще скажите, что электронный переводчик всех заменит. Ромбос, но согласитесь, что в компаниях с международными связями или в представительствах иностранных компаниях чистые переводчики обязательно нужны, как бы остальные не умели общаться. Вот есть, например, фирмы, где большинство сотрудников должно знать язык (это является условием при приеме на работу), чтобы самим вести переписку, позвонить, кратко перговорить и т.д. Но есть документация, которая требует определенного стиля языка и не должна содержать ошибок. Этого они не смогут сделать. Поэтому часто просят не только перевести, но и проверить соответствие, точность перевода. И учатся часто за счет работодателя, преподаватель выезжает в офис, и что? Проблемы это не решает и не решит. Так что сэкономить лучше на чем-то другом, всегда найдется не чем. |
На наш век работы хватит, но, да, как ни грустно это признавать, научный прогресс нашу профессию "скушает". На прозе это всесторонне обсудили не так давно. |
ну пусть Ромбос живет в век глобализации и оптимизации издержек. А мы живем в век эффективных действий ОМОНа на Манежной, и в который "в России должен быть устранен перекос в пользу высшего образования"... Обращайтесь... (см. выше) |
|
link 22.12.2010 10:09 |
2_Mars_ по крайней мере, тенденция же намечается! я сама переводчик, и вижу, что у нас в компании сейчас идет поголовное тестирование сотрудников на знание инглиша - кто не выучит до нужного уровня - сокращают! Переводчиков давно почти всех поувольняли, Нет, конешно, доэтого процесса еще годы пройдут, но я вижу тенденцию налицо - да, эти менеджеры с их рунглишем и в подметки не годятся по знанию языка переводчику, но как-то обечценивается труд переводчика, что ли(((( так что если я уловила нотку сарказма в вашем тоне, то вы зря так((( |
_MarS_ "Но есть документация, которая требует определенного стиля языка и не должна содержать ошибок. Этого они не смогут сделать" Некоторые высокопоставленные манагеры, имеющие, например, степень MBA, могут. И еще как могут. Но они не ДОЛЖНЫ делать этого. |
Алина, профессия переводчика не погибнет совсем, по крайней мере в ближайшие лет 20. Ведь не погибла профессия водителя такси и грузовика, хотя сегодня почти каждый имеет водительские права и авто. Ну, в более далеком будущем возможно таки создадут системы искусственного интеллекта, которые смогут переводить все быстрее и лучше любого самого гениального переводчика. Ромбос, в тему Вашего поста, хочу рассказать один смешной случай из моей практики. Я сопровождал наших американцев при посещении ими российской подрядной организации. Наши подрядчики выкатили тележку на полтора метра заставленную штабелями документации. Амеры обалдели, один из них спросил по английски: сколько же времени и денег потребуется на перевод? А остроумный инженер, помогавший катить тележку сказал: наверное дешевле и быстрее будет вам выучить русский! |
|
link 22.12.2010 10:16 |
2 Kondorsky ))) хочется в это верить! да будет так. но вы ведь согласны, что сейчас куда ни ткнись, каждый менеджер себя матерым языковедам мнит((((( абыдна.... |
Alina-2010 Руководство вашей компании явно поторопилось со своими действиями. И это им ещё аукнется и не раз. **научный прогресс нашу профессию "скушает". ** Интересно, чем? Промтом? |
1) Странно, что в ходе дискуссии ни разу не прозвучала мысль о том, что "суперпереводчики" НИКОМУ НЕ НУЖНЫ! На рынке востребован средненький переводчик, старательный и без понтов. Может и чай подать, и после работы посидеть сколько скажут. 2) Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком (плохих переводчиков мы в расчет не берем). Напротив, суперпереводчик всегда чувствует себя неудовлетворенным, недооцененным, ворчит и что-то просит, а следовательно попадает в разряд overqualified и должен быть уволен. И это происходит сплошь и рядом. 3) Проблемой же средненьких переводчиков является то, что они почти не интересуются деятельностью предприятия, в котором работают, не владеют "темой" и не очень-то стремятся ей овладеть. Им кажется, что они стоят наособицу, что им, лингвистам, все это не надо -- вот это и есть главное препятствие к карьерному росту. 4) Ежели переводчик рвется делать карьеру, во все лезет и т.п., то очень скоро он перейдет в разряд overqualified (см п. 2). Чтобы избежать этой ситуации переводчики "инстинктивно" переквалифицируются в кого смогут - в логистов, пиарщиков, манагеров и пр. В инженеров, увы, не получается. |
**каждый менеджер себя матерым языковедам мнит** Мнить-то он себя может хоть Господом Богом, но от этого он Им не станет. Никак. |
Алина, ну что Вы - простите, конечно, просто Вы не так поняли. Не знаю, у Вас поувольняли, а у нас порасширяли, и руководство сказало, что если надо будет, целый этаж переводчиками заселят :) Переводчика все равно не заменить никем. 2Serge1985: Естественно, не должны. Я сейчас даже и не о таком уровне менеджеров говорю. А о тех, у кого условием работы является знание языка и использование его в работе. |
*Интересно, чем? Промтом? Ну-ну.* Тоже вспомнилась одна история. |
10-4 "Ежели переводчик рвется делать карьеру ... "инстинктивно" переквалифицируются в кого смогут - в логистов, пиарщиков, манагеров и пр." +1 PS |
|
link 22.12.2010 10:28 |
2_MarS_)))) все нормально, это хорошо, что у вас так))) дай Бог бы все компании такие понимающие оказались. может я не так сама выразилась, но вот приведу цитату пользователя Демиреля - он хорошо высказался на этот счет: "Два директора с экономическим образованием, думаю, скорее постарайтся выучить англ. язык (коммуникативный минимум), чтобы общаться напрямую в том минимуме, который им для общения необходим. В любом случае - они на одной волне друг с другом" |
Ромбос, по Вашей логике их не только английскому языку обучить можно (кстати, а почему именно английскому? у нас, например, в компании основной язык общения - немецкий), но и отправить на курсы бухгалтеров, юристов, маркетологов, аналитиков и т.д. Я хочу посмотреть на такого человека, так скать "мультитул", который все делает сам. =))) Ну это так - шутки. А если серьезно - где эти специалисты могут пройти качественное обучение языку? Сколько времени у них уйдет на его освоение? Вечерние курсы с преподом в группе - несерьезно. Been there, done that - они не только не хотят что-то усваивать, они даже идти туда не хотят. И я их понимаю отчасти - всему, батенька, своё время. Не зря ведь говорят =)). Нет заставить, конечно можно, но что из этого получается на выходе (собственно ничего не получается) я видел... |
Кстати, у нас никто не придирается к качеству английского, и никому не смешно (это про выверение ошибок как обязанность переводчика) - главное, чтоб смысл сотрудники могли друг другу передать, а в какой это лингвистически правильной обертке - так это мало кого волнует... ну сделали мои европейцы 3 грамматических ошибки в своем e-mail, тем не менее, сумев передать смысл для русских - ну и ладно, никому и в голову не придет мне это на проверку присылать... а почему? а потому что русские с той стороны столько же грам.ошибок сделают - и все равны с точки зрения грамотности, т.к. английский не для кого - не родной, а главное, что при всех ошибках, акт коммуникации-то состоялся! а если кто не понял, так по второму разу переспросят и все равно поймут! И по поводу конфиденциала, это про самый конфиденциальный конфиденциал - сюда тоже штатников не любят впутывать, как и никого другого - на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся (тем более, что они международные - глобализация ведь). |
Ну и плохо...зачем же равняться на неграмотность... Если так рассуждать, то можно и говорить с грубыми ошибками, ведь и иностранцы их делают, когда говорят по-русски :) |
Thetford, английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих... |
Ромбос В конце концов, несерьёзно всё это. Давайте теперь вообще будем говорить и писать на уровне "моя твоя не понимай", вроде тоже всё понятно, акт коммуникации, как вы изводили выразиться, состоялся. Но устроить такое может только шарашкины конторы. Серьёзным компаниям (по-настоящему серьёзным) нужно всё-таки качество. |
как говорил мой препод, и самолет можно руками показать, но разве это перевод? ) |
> на английском худо-бедно менеджеры сами как-нибудь между собой об условиях поставок определятся Абсолютно одобряю и поддерживаю: это ж сколько рабочих мест страхует от ликвидации... Арбитражные суды только этим и живут... Апелляционные потом... Судебные исполнители... адвокатские конторы... переводчики само собой... да что уж там, курьерские службы без такого подхода просто обанкротились бы... ))))))))))) > А немецкому не нужно |
**английскому для более-менее беглого общения в Москве обучиться не так сложно, там более, если за это еще и мотивируют. А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют. И опять же дешевле будет, чем переводчику 3-4-5 платить. Или другое решение, хорошо Val сказал - не брать на работу таких неговорящих... ** - ну вот только не надо мне рассказывать как 30-40-летние дяденьки и тетеньки не так сложно могут обучиться английскому. Моя жена не одни курсы вела в свое время в Москве, так что я знаю, о чем пишу. Есть способные люди, для которых не проблема и в 40 лет освоить иностранный язык для необходимой степени общения. Но таких очень мало. В основном все ограничивается простым просиживанием штанов (это еще хорошо), а то и вообще посещением по принципу "день гуляю, два больной...". Спросить с таких дяденек и тетенек очень сложно - ведь фирма платит! Каждого не проконтролируешь, да и фирме проще закрыть глаза на непосещаемость, к примеру, инженером курсов иностранного языка, чем увольнять его (в общем-то неплохого специалиста в своей области, хотя и без знания языка) и искать замену - производственные потери перекроют пользу от того, что кто-то не будет шпрехать на иностранном яз. Нет, победа добра над разумом, конечно, может состояться, но в век глобализации, как Вы выразились, это маловероятно. Это первое. Второе - не надо мне рассказывать, как немцы "неплохо коммуницируют по-английски". Я сам работаю в большом немецком концерне, вокруг меня одни экспаты. Нет, они, конечно, кичатся тем, как хорошо (по их мнению) они знают английский, НО это - иллюзия. Хотя, не спорю, что некоторые немцы довольно сносно шпрехают на англ. яз. Третье - Val61 вообще все логично разложил по полочкам. Перечитайте его пост еще раз. |
|
link 22.12.2010 11:27 |
хоть это и не имеет смысла, очень хочется прокомментировать пост Оравы. "Переводчик никогда не будет заниматься конструированием просто потому что он этого не умеет делать". да это и так понятно. у нас как бы другая профессия, незачем нам ничего конструировать. а инженер не будет переводить, потому что он этого не умеет делать. "Я задал этот вопрос, когда Сан Саныч чванливо заявил, что он прекрасно обходится без этого самого конструктора". объективным показателем того, кто без кого обходится, является востребованность профессии на рынке труда, т.к. и инженеры, и переводчики в основной своей массе работают на дядю. "любой переводчик сам ничего не создает - не пишет книги, не чертит чертежи, не конструирует оборудование". слыхали о том, что переводное произведение - это в некотором роде творение переводчика? |
"Val61 вообще все логично разложил по полочкам" +1 |
научный прогресс нашу профессию "скушает" Ну вот, опять 25 :) Уж если |
А вообще-то не очень приятно смотреть, когда некий специалист сам себя так опускает. Налицо комплекс неполноценности. У меня вот тоже есть знакомые, правда, не лингвисты и не инженеры, но с немалым опытом... сидящие на зарплате курьера и трепещущие в благородном негодовании: дескать, что я такой (-ая), чтобы требовать больше? Мы ж интилиххентные люди и вообще тут за идею на дядьку вкалываем, и недостойны... спасибо, что он нам это-то платит... в общем, мдя. |
*Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком (плохих переводчиков мы в расчет не берем). Напротив, суперпереводчик всегда чувствует себя неудовлетворенным, недооцененным, ворчит и что-то просит, а следовательно попадает в разряд overqualified и должен быть уволен. И это происходит сплошь и рядом.* - только сейчас, перечитав пост еще раз, понял, что тоже чертовски справедливо подмечено! )))) Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик. |
RE: Но я бы убрал приставку "супер" - просто хороший переводчик. "Просто хорошим" считает себя всякий середнячок, ни на что особо не претендующий... |
Чуть не так. И средний переводчик может возомнить себя супером со всеми вытекающими, и, наоборот, супер может не потерять common touch и тогда с ним все будет хорошо. |
|
link 22.12.2010 18:53 |
Ёлки-палки! СтОит только малость от вспомогательной техпереводческой деятельности на основную инженерно-исследовательскую отвлечься, а тут уже такие страсти кипят! Напоминает, кстати вопрос о том, что было раньше - курица или яйцо (я для себя по этому вопросу ответ имею, бай зэ уэй ;-) ). "Ой не пойму, чего вы спорите. Скажем так, все мы, уважаемые коллеги, являемся продавцами своих услуг. Будь то переводческих или инженерных. И пока на наши услуги есть спрос - все идет (в основном;-) ) хорошо. Есть хлеб, есть масло к этому хлебу; у некоторых хватает и на масло чего-нибудь типа икорки намазать... |
Mike Ulixon +1 |
ооооооооооооооооо_____________ОООООООООООООО |
Монги И тебе доброго утра! )) |
" "суперпереводчики" НИКОМУ НЕ НУЖНЫ!" "Суперпереводчик не имеет никаких преимуществ перед средненьким переводчиком" Не согласен. Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. |
|
link 23.12.2010 6:50 |
//Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. // ..."за разумную зарплату" |
"..."за разумную зарплату"" Мхм ))). |
*Не скажу везде, но во многих компаниях ищУт как раз таки суперпереводчиков. * Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :)) |
"Ага. Ищут. Иногда по два года. А в результате часто берут "среднего" :))" Потому что их тааааааак мало )))))) |
Или потому, что некоторые предъявляют нереальные требования, как, например, знание нескольких языков в совершенстве и знание копьютера на уровне программиста. |
никф и еще при этом возраст 25-28 лет )) |
"А немецкому не нужно - немцы по-английски неплохо коммуницируют." (Ромбос) - Ситуация ситуации рознь. К нам на предприятие со сроком год приезжали 3 немца, 1 из которых говорил сносно на английском языке, а 2 других - ну не понимали никак английский, поэтому пришлось вспоминать немецкий, а с учетом отсутствия практики, это было некомфортно. В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально (т.е. незачем было терзать каждый раз переводчика, если инженеры на английском могли с ним объясниться). |
**а 2 других - ну не понимали никак английский В последний день оказалось, что они понимают и говорят на английском нормально** Т.е. придуривались? Serge1985 |
Можно сказать, что придуривались - смысл им напрягаться, если напрягаются другие |
|
link 23.12.2010 13:21 |
2Rogovska: У меня случай был похожий с точностью до наоборот. Приехали два высокопоставленных француза и потребовали себе переводчика с английским языком. Мол, по англицки мы волокем, а между собой, шоб чужие уши не слышали, будет на родном хвранцузском балакать. И не ведали супостаты, что у нас на инязах, как минимум, два языка учат - как же, дикая Скифия....:))) |
Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй. |
|
link 23.12.2010 14:34 |
//Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания. Тем более, если у переводчика франц был второй. /// Отчего же, если второй язык в приличном состоянии, а общаются люди грамотные, то понимать можно вполне. Мне, со вторым немецким, не составляет труда понять, о чём между собой говорят молодые сотрудники немецкой фирмы. |
> Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания я в шоке |
Конечно можно понять. У меня французский - второй иностранный. На презентации перевод планировался с русского на английский (для иностранцев), с английского на русский (для наших). Неожиданно одна участница - финансистка - сказала мне, что может говорить и по-французски. Я подумала, что ей так будет удобнее (возможно, английский не очень). Она была в положении. Мне почему-то стало ее жалко, и я подумала о том, что ей хотелось бы выступать на французском. Я согласилась и переводила ее презентацию с французского (она рассказывала о финансах организации). Все было понятно. Русские качали головами - ага, ага, ясно. |
|
link 23.12.2010 14:59 |
Kondorsky, я где-то с вами согласен, но тут надо исходить из ситуации. Если бы они подозревали, что их "прослушивают", то уверен, что ни один переводчик (средних способностей, так сказать) их бы не понял. Но вальяжность и грамотность сыграли злую шутку. |
"Обычно говор иностранцев между собой практически недоступен для понимания" WHAT? Are you for real? |
Сан-Саныч, напоследок самое интересное - для разговора с англоязычным офисом (работающими на заводе сюпервайзерами) они привлекали заводского переводчика для перевода De - Eng и наоборот. Представляете, сколько было "утеряно" информации? |
|
link 23.12.2010 15:59 |
То у вас, видно, речь не шла о распределении больших баблосов :))) |
Нет, про деньги ни слова. |
а у меня английский второй. но немецкие представители акционера этого не знали. балакали себе между собой, не стесняясь, прям на ген.собрании... а в конце я их с gute Weihnachten поздравила... до сих пор их лица вспоминаю))) |
кстати, как-то слушала как швейцарцы на "швицертюче" шпрехали. ничего не поняла) |
|
link 24.12.2010 6:41 |
Абсолютно согласен с тем, что когда, например, два американца разговаривают между собой, то практически все непонятно. От очень продвинутых в плане языка слышал также, что при первом посещении США было 100% непонимание стюардесс и продавцов в магазине. И те, кто находился в этой же группе и до этого 6 и более месяцев прожили в Америке выступали в роли "переводчиков" для своих же. |
"От очень продвинутых в плане языка слышал также, что при первом посещении США было 100% непонимание" ерунда какая-то |
Собственно, никакой ерунды тут нет. В каждой стране говорят на каких-то своих говорах, диалектах, со своими акцентами, которые у нас не преподаются. Так, что когда впервые приезжаешь в другую страну, пусть даже и долго и упорно изучаемого языка, такое вполне возможно. Люди, живущие в разных регионах России, и то не всегда понимают друг друга (конечно же не на 100%), что уж говорить про другие страны... |
*Абсолютно согласен с тем, что когда, например, два американца разговаривают между собой, то практически все непонятно.* Ну, скорее, многое непонятно, а не "практически все". И это логично. Иностранцы говорят между собой, как правильно отмечено Никф, на языке, который нам не преподавался. Полагаю, нам и не стоит особо это понимать, с нами-то они не должны общаться на своих диалектах. |
никф, again, fyvvh. |
На самом деле, непонятки на переговорах возникают не только, когда амеры начинают между собой бубнить, но и когда наши инженеры начинают свой "птичий" треп. Типа: "А Сызрань? - Ну там Иван дурит про ШБМ, но мы через Головшку подтянем и тогда, ну ты понял? |
Монги, вы бы перевели на русский язык ваше fyvvh. Думаете, всем понятно? |
|
link 24.12.2010 7:52 |
родители во Владимирской обл. давным давно тому назад домик купили. местных жителей вначале с таким трудом понимали - особенности местного говора... |
Знакомый после МГУ (по-моему, 4-й курс (гуманитарного факультета) он тогда закончил) устроился в американскую компанию. Босс дал ему журнал и попросил где-нибудь купить свежий номер. Парень думал, что ему дали... почитать, чтобы попрактиковаться, типа, полезно. Он улыбался, говорил "ОК" и оставил журнал у себя. Выяснилось все недели через две :) |
Наверное босс лаконично бросил -- get this! |
Такое бывает, когда человек теряется и не знает что сказать и постоянно повторяет ОК да ОК. Раз уж человек говорит ОК экспат подумает значит он все понял, а на самом деле он ничего или почти что ничего не понял. А выясняется это уже потоооом ))) |
"экспат подумает значит он все понял, а на самом деле он ничего или почти что ничего не понял" тогда прокатит не "ОК", а "Oh, mazafaka!" =) |
Еще раз про любовь.... Конечно, редкая птица долетит до конца форума... Но –ДИКИЙ КАЙФ сейчас просто читать эти ваши пространные задушевные посты на прекрасном, богатом и могучем русском языке. (Я живу в ближнем зарубежье, где русский язык используется как эсперанто, строго для передачи узко прагматического смысла). Ya ljublu perevodchiki |
Тема дохлая. Все, кто хотел, уже высказались. |
В некоем фантастическом рассказе маньяк убивал тех, кто, по его мнению, вел «false existence» - неподлинное существование. Так переводчики занимали почетное место среди его жертв. У переводчика нет самостоятельного продукта, нет инициативы. Меня это бесит как в себе, так и в других. Впадая в грех пустословия, опять скажу--если с кем и сравнивать переводчиков не в нашу пользу, так это с какими-то бизнес-дисциплинами. Может, эта психологическая особенность как-то связано с темой форума? |
"Первый миф науки управления состоит в том, что она существует" (с) )) "закон Хеллера" |
|
link 31.12.2010 20:34 |
Ау! Мне вчера звоняд и говоряд. Надо срочно. Назови приличную ставку. Я говорю ....ну, нижняя планка приличной ставки --- 7000 р. Мне в ответ ----- да мы тебе вдесятеро заплатим! И не дергайся! А я свое гну ---- тема родня, больше 1000 совисть не велит..... Щас торопят идти забрать..... |
|
link 31.12.2010 20:36 |
Сорру, я назвал 700 |
"Мне звоняд и говоряд. Надо срочно. Назови приличную ставку. Я говорю ....ну, нижняя планка приличной ставки --- 7000 р. Мне в ответ ----- да мы тебе вдесятеро заплатим! И не дергайся! А я свое гну ---- тема родня, больше 1000 совисть не велит..... Щас торопят идти забрать..... "... ... а, блин!!!.. опять на самом интересном месте разбудили... |
|
link 31.12.2010 20:59 |
Безотносительно к теме, рад услышать Игоря Кравченко-Бережного! С Новым годом и всех благ! |
Как-то вы от первоначальной темы разговора отдалились. Но если зашла речь о корпоративных языковых нормах, то далеко не везде руководство это понимает. Гораздо дешевле приглашать два раза в неделю преподавателя из ближайшего филологического вуза, чем оплачивать сотрудникам что-то на уровне курсов English First. Уже не говоря про их EF Executive Language Schools с поездками за границу и внедрением в языковую среду. С такими запросами любой директорат пошлет сотрудников нахрен и наймет переводчика на ставку. |
опять некромантия. да, отдалились от первоначальной темы на 2,5 года. иных ответчиков тут уж нет. |
... и, к сожалению, не только тут молодёжЪ, не трогайте старые ветки, а? тут уж и новых достаточно выросло |
тарантула, прям с языка сняла. Только хотела написать про темокопателей-некромантов |
вот! узнал новое слово - "некромант", еще один просвет в голове!! (а то б так и звал таких "некрофилы".) а вы говорите - зачем ветку подняли! |
You need to be logged in to post in the forum |