|
link 6.03.2010 20:31 |
Subject: высокий адресат Пожалуйста, помогите перевести выражение "высокий адресат"
|
|
link 7.03.2010 10:21 |
Речь идет о head of state? Перевод укладывается в контексты, найденные через Гугл (раз Вы свой утаиваете): ... Высокий адресат откликнулся на письмо руководителей РАППа буквально через два дня ... |
|
link 7.03.2010 13:46 |
В контексте выглядит так"Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост |
to a VIP :) |
Так и пишите - High Adressee Напоминает вербальную ноту |
Нет, нашел: High Destination |
|
link 7.03.2010 13:59 |
ну High Destination даже условные арабы не напишут |
nephew, Вы много вербальных нот видели? |
да полно их в гугле :) а вы учились, видимо, по Дімант'у? |
Еще ООН: Washington, March 31, 1971 Dear Mr. Secretary, I have just been requested by the President of Pakistan to convey the following message from him to President Richard M. Nixon. I wil be grateful if you transmit it to its high destination urgently. Begins: “Your Excellency. I am taking earliest opportunity to inform you of ... тра-та-та |
Addressing a letter to H.E. Mr. Hosni Mubarak, the President of Egypt about the need to need to re-open urgently the Rafah crossing. The letter was signed by the three members of APA Troika and submitted to Egyptian Embasy in Damascus to be forwarded to its high destination. (Annex II) Это стандарт, уважаемый. Кто бы по чему там ни учился. Либо High Addressee? тоже встречал неоднократно. Не в гугле. |
не, Пакистан не нра; Eshagh Al Habib по второй ссылке тоже активно не нра, и главное - они "адрес" называют "высоким", а не "адресата" |
Ну, то что Вам не нра, еще не является определяющим фактором международного формата. И это как раз Адресат, а не адрес, почитайте внимательно про addressing the leter to HE President Не нравятся арабы - вот: |
4uzhoj, пожалуйста, не вытаскивайте из гугля ссылки на арабов, греков и индусов, найдите, если не затруднит, руководство по составлению вербальных нот высоком адресату, написанное на английском. Не может же быть, чтобы вся дипломатическая переписка велась в третьем мире? буду очень признательна |
Нате ссылки на слова посла Британии (найдете в тексте): http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9D04E6DD133EE333A2575AC1A96F9C946197D6CF Я знаю, когда арабы порят чушь, а когда пишут сообразно международному стандарту. И Вам советую научиться различать. Считаете себя спецом? |
|
link 7.03.2010 15:00 |
4uzhoj, 1) Ссылка не работает. 2) FYI, ПорЮт чушь. nephew, |
о, тяжелая артиллерия в ход пошла, The Galveston Hurricane of 1900 4uzhoj, я ж руководство прошу, а не гуголь, а вы все ссылки да ссылки... |
Вот Вы возьмите и найдите руководство. Но я думаю, что вербальных нот повидал больше Вашего. |
да я истины взыскую, я, может, в Мтран внесу новое значение, что вам, жалко, что ли? "На кларуцетку |
:)) |
Ну вот и найдите. Я свое знаю и на том стою. |
АргУмент, однако! против лома нет приема... :-( |
Штирлиц стоял на своем. Было очень больно с) |
:-)) |
ну дык и как в конце концов правильно? "high destination" нашла вот тут, издание старое, стиль довольно архаичный. Вполне возможно, что "третий мир" все еще им пользуется, отголоски Британской Империи... http://www.archive.org/stream/guidetodiplomati00satouoft/guidetodiplomati00satouoft_djvu.txt |
как правильно - без контекста не скажешь. вербальной нотой текст rosso-maha быть не может по определению, судя по *Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост*, а вербальные ноты пишутся, напр., посольством посольству, а не послом послу. Посольство же может выступать как high destination, типа адрес, место, seat. |
nephew, специально для вас экскурс в основы диппереписки: если один президент пишет письмо другому, то письмо все равно передается через посольство другому посольству, которое в свою очередь передает письмо другому президенту. Письмо в таком случае сопровождается вербальной нотой с просьбой передать его "высокому адресату". Если вас смущает слово destination, советую задуматься о том, что lofty style в английском часто достигается не архаичными формами одного и того же слова, а лексическими единицами, НЕКОГДА употребимыми в этом значении. Не знаю, по каким там книгам вы учились, но то, что я вам говорю, из реальной практики работы в МИДе. Повторюсь: я не вижу, почему то, что вам что-то кажется, должно стать истиной. Ни с того ни с сего. |
|
link 7.03.2010 20:36 |
Огромное спасибо Вам,4uzhoj, это та самая вербальная нота))) Очень рада что на этом сайте есть такие люди с опытом работы в МИДе.Уже полгода работаю в посольстве,иногда испытываю трудности при переводе,вот решила воспользоваться помощью форума. Уважаемый 4uzhoj,Вы не против если я буду Вам адресовать свои вопросы по подобной тематике?(может быть пору раз в месяц) |
наверняка, не прав... но звучит уж шибко как подставной вопрос, когда через другой ник специально задается вопрос, на который якобы некто знает ответ, чтобы выпендриться... еще раз извиняюсь, ибо наверняка не прав... |
ух ты какая динамика! (и какие кадры в посольствах работают) а я тем временем ссылочку нашла, редкого очарования причем ссылочку COLOMBIA. File No. 821.001C74/l. The Minister of Colombia to the Secretary of State. [Translation.] LEGATION OF COLOMBIA, |
2 4uzhoj: если Вы такой большой знаток диппереписки и не одну собаку на этом съели, то почему Ваш первоначальный собствнный вариант был отличным от того, который Вы с таким усердием защищаете? ----- 7.03.2010 16:54 link Так и пишите - High Adressee 4uzhoj 7.03.2010 16:56 link Нет, нашел: High Destination |
знающие диппротокол и дипцеремониала люди говорят, что назвать человека - физическое лицо - хай дестинейшеном - верх идиотизма, а сам "высокий адресат"- не термин |
я конечно не знаток, но гуглить умею, и мне тоже стало подозрительным, что ни английская, ни русская фраза не гугляться "как надо" в этом значении |
вот американский докУмент... нету там никакого High Destination |
хорошая ссылка, lisulya, наверняка кому-нибудь пригодится спасибо |
lisulya: учтите человеческий фактор. Я вам так скажу: посмотрите, какой бред иногда сквозит в ОФИЦИАЛЬНЫХ русских переводах ООН. А ведь детские псевдоинтернационализмы. Поэтому не сложно предположить, что люди пишут по-разному везде. У нас писали так, как сказал я. По поводу Хай Адреси: я сначала не сообразил, что это нота: голова забита аудиторским переводом. конечно, проще нагадить, чем что-то дельное самим сказать. особенно касается nephew. Я подозреваю, что вы переводчица и форумчанин со стажем, и я могу уступать вам в опыте и знаниях, но пусть это вам не застилает глаза. Я, например, молчу, если не знаю наверняка. А вы не знали, это было видно. Уж с вашим-то ВИПом я б не размахивал кулаками. А про идиотизм попридержите, а то у меня тоже большое желание как-то охарактеризовать человека, пытающегося казаться докой везде, где бы он не оставил пост, но доказывающего, что слово destination не может применяться в Note Verbale только потому, что оно ему в таком контексте не встречалось. Мой ваковский руководитель занимается переводом религиозных текстов, и почитав их, поверьте, порой с трудом верится, что по-английски можно ТАК сказать. Дискурс - бешеная сила. tchara: rosso-maha: ессна, буду рад. |
вот этим бы и ограничились - *У нас писали так, как сказал я*. Можно даже не добавлять, в каком МИДе, достаточно этого "у нас". Да, у вас свой английский (и русский у вас свой), и у китайцев свой, и у турок, и у пакистанцев, это данность. Но зачем же вы приплетали Eshagh Al Habib, основы диппереписки и lofty style в английском? Не ссылайтесь, пожалуйста, на английский английский, в нем destination - место, а не человек. А в вашем английском destination может быть "высоким адресатом". |
Племянничек, вы на что-то хотите намекнуть? Так скажите, не стесняйтесь. А я вам отвечу. Потому что на разумые доводы вас ну никак не хватает. И кстати: какие у вас претензии к моему русскому, который вы изволили "приплести" к вопросу? |
чужошечка, ни на что я не намекаю, "вас" относилось к Украине, а не к вам лично, разумные доводы вы не в состоянии принять и понять, видимо, следствие праздничной обстановки или перегруженности работой. |
Где это у вас разумные доводы, не подскажете? То, что вы изволите гнать на мою страну, я понял прекрасно. И мне это крайне неприятно (считайте это эвфемизмом). Вобщем, я думаю, что пора заканчивать, ибо дальнейшее пререкание никому пользы не принесет. |
И кстати, мне попался хороший пример вашему неприятию destination: с таким же успехом можно утверждать, что слово entity нельзя переводить словом "лицо" только потому, что оно не означает рожицы с глазами и носом. |
учтите человеческий фактор. Я вам так скажу: посмотрите, какой бред иногда сквозит в ОФИЦИАЛЬНЫХ русских переводах ООН. А ведь детские псевдоинтернационализмы. Поэтому не сложно предположить, что люди пишут по-разному везде. У нас писали так, как сказал я. про "люди пишут по-разному везде" пожалуй соглашусь... В той сноске, которую я привела выша (лень сейчас еще раз смотреть), в документе 20-30х годов, описывающих дипломатический этикет, "high destination" приводилось в тексте, в которым часто упоминались коронованные особы. Возможно, что изначально именно эти "highnesses" имелись в виду под таким обращением. То факт, что согласно Вашим же ссылкам, в настоящее время такое обращение принято в странах - бывших колониях -- мягко говоря, настораживает. Это как бы "информация к размышлению", потому как все вышесказанное -- чистой воды ИМХО. |
Мануал знаком. Вы только покажите мне место в этом мануале, где есть про предмет нашего спора. Строчку приведите. |
"Предчувствия его не обматули" (с) Note Verbale от 1904 года, более четкий вариант (ксерокопия) вот тут http://images.library.wisc.edu/FRUS/EFacs/1904/reference/frus.frus1904.i0021.pdf (см. пункт 322) Doctor von Mьhlberg to Mr. Tower. iMPBEIdl. MimsTBr fob Fobeion AlTAlBs, Berlin, June 3,1904.In reply to the note oí tlio 27th of May, ¡l;e uiiikn^i^iied hits the lionoi* toInform His Excellency, Mr. Charlemagne Tower, ambassador extraordinary and FE 1904 m—21 322 FOREIGN RELATIONS. plenipotentiary of the United States of America, that the ten years residenceabroad by which a German loses his allegiance to Germany, in accordance with fmruCTьi'li "1. clьsisc 1. uf Lim i!n¡x>rira !¡nv ni" .[mm .!, .ISTU, il««'* nui. ьl.iply to minors, but only to sueh as have attained their majority. In the ease of EinllVibert, who was born on the 1st of February, 1874, this term can only bereckoned from the 1st of February, 1895, and lias therefore not yet been con-cluded. Under these circumstances Vibert is still a German subject, as wasstated in the note verbale of the Imperial ministry for foreign affairs, datedMarch 2T, 1904. In that note verbale it was stated that, in view of the intervention of hisexcellency the ambassador in Vibert's behalf, the proper ¡intfionti'-s wiild t><>willing to release him from his German allegiance upon his making such arequest and paying the fine outstanding against him, together with the costs.The annulment of 11 m line and costs could only be brought about by an act ofgrace. Vibert's interests would, therefore, probably best be served by his addressing a petition to His Majesty the Emperor, praying for the annulment ofthe fine and costs imposed upon him in consequence of his having evaded his mil-itary duties, and for his release from German allegiance. If the ambassadorwill support such a petition in having It sent to the imperial ministry for foreign¡¡¡'¡"tuts, riu; niult'rsíirьci! will ¡d;ully lend his good offices, in view of the specialInterest In this case taken by the ambassador, to the end that the petition may reach its high destination. The undersigned avails himself, etc., MÜBI2EBG |
Мануал знаком. Вы только покажите мне место в этом мануале, где есть про предмет нашего спора. Строчку приведите. нету там такой строчки... выражение "high destination" ни в одном из этих мануалов не встречается |
|
link 10.03.2010 15:00 |
http://www.state.gov/documents/organization/89306.pdf - по ссылке на стр. 3 встретилось first-person (notes) или чтот не то? |
|
link 10.03.2010 17:45 |
Bangladesh, first-person note - это нота, исполнямая от первого лица подробнее см. о личной ноте по гиперссылке: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дипломатическая_переписка |
Лисуля: Но там нет и НЕ про дестинейшн. Там про передать КОМУ вообще ничего нет. |
Ваша правда -- нету... все ищу-ищу, и не нахожу в более-менее современных документах, за исключением приведенных Вами ссылок. Я думаю если бы она была в ходу, в мануалах бы ее прописали -- уж больно штиль формальный и архаичный. Мне самой интересно докопаться -- почему эта фраза используется именно этим набором стран. Интересно было бы посмотреть аналогичные мануалы российских дип.органов. Пока вот мои смутные предположения: - "high destination" сродни "His/Her (Royal) Highness", ну а "Высокий адресат" -- полу-калька (высочество, высочайшее повеление и т.п.) Насколько правомерен русский вариант -- не известно. Да и калька не совсем удачная. Надо искать мануалы. - использовались широко очень давно, когда коронованые особы имели реальную власть и сами читали дип.почту - в каких-то странах используется до сих пор в более широком смысле, или просто "по старой привычке" -- слишком часто писали королям/королевам стран-завоевателей |
поиски продолжаются... вот неофициальный русский документ (реферат с библиографией) |
"в каких-то странах используется до сих пор в более широком смысле, или просто "по старой привычке" -- слишком часто писали королям/королевам стран-завоевателей " Возможно, но мое мнение таково, что это лишь подчеркивает торжественность: чем больше ты хочешь проявить уважение, тем более архаичный стиль выбираешь. Согласитесь, что тут возможны варианты. Сейчас просто в голову ничего не приходит такого, чтобы дать пример, но я думаю, Вы поняли, о чем я. И в нашем МИДе так пишут не всегда, но так пишут те люди, перед опытом и знаниями которых я преклоняюсь. Я знаю, что это не критерий, но я учился в основном из их "рук" и по их опыту. К сожалению, конкретных инструкций по этому поводу я не знаю. Возможно, имеет место стремление возродить потихоньку нивелируемый стиль диппереписки. Возможно. Мне это по душе. |
Пока только Багамы: Submission by BAHAMAS “Upon direction, I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 22 |
Возможно, имеет место стремление возродить потихоньку нивелируемый стиль диппереписки. Возможно. Мне это по душе. а мне излишнее употребление подобных фраз кажется излишне формальным, напыщенным и поэтому неискренним, где-то заискивающим стилем Кстати, прочитав багамский текст, где "high destination" действительно прочитывается как место, конечный пункт, синоним "final destination". Это в отличие от того текста, где перед выражением упоминалась коронованая особа. |
И с каких это пор Hon. Brent Symonette, MP, Deputy Prime Minister, стал читаться как место? А никто не говорит про излишнее употребление. И где Вы видели искренний дипломатический стиль? Кто-то сказал, что "дипломатия - это искусство сказать кому-то, чтобы он отправлялся к чертям, так, чтобы он мечтал об этом путешествии". Ну, у нас с Вами разные вкусы. |
И с каких это пор Hon. Brent Symonette, MP, Deputy Prime Minister, стал читаться как место? с тей пор, что это мое личное прочтение... Премьер-министр, а тем более его заместитель, к которому просто обращаются как "honorable", вряд ли тянет на звание "high"... У меня ассоциация в этом случае именно с местом, куда направлено письмо, а не с человеком, которому оно обращено. |
In this connection, I am to inform, and as per your request, that the envelope was forwarded to its high destination. -- вся эта фраза построена коряво с точки зрения современного английского |
C точки зрения разговорного английского. Лисуля, неочем спорить - "корявые" фразы - соль не только дипдискурса и речи отдельных международных договоров, но и вообще архаики в английском. Не привязываю это к нашему destination, но Вы этого, похоже не понимаете. |
да, похоже незачем дальше спорить... каждому свое... в мануалах, ссылки на которые я приводила, от такого стиля уже давно отказались... видимо в некоторых странах такая витееватость ассоциируется с вежливым тоном... что на это сказать -- выбирайте по вкусу и вперед ) |
"корявые" фразы - соль не только дипдискурса и речи отдельных международных договоров, но и вообще архаики в английском теперь Ваша очередь убедить меня, что выражение "I am to inform" -- это просто архаичная форма "I am to inform + direct object", а не результат плохого знания грамматики |
насколько я понимаю, это выражение произошло от французского "а sa haute destination". Именно французский был языком дипломатического общения вплоть до 20 века. Я во французском не силен, но МТ дает такой перевод: Перевод на английский исказил изначальное значение. Так и появился "высокий адресат". Сугубо ИМХО |
Лисуля, ну как это доказать? Хотите - ищите и убеждайтесь. ИМХО "I am to inform (далее втавная конструкция) that и дальше тра-та-та" не содержит ничего неправильного и с точки зрения современого английского. Думаю, что пора с этой веткой заканчивать, а то мне адресаты сниться начнут) |
печально я гляжу на ваше поколенье, вот чё у nephew, unlike some, есть безупречный слух к языку. это вам не полупереваренные откровения, которые в миде отрыгивают в клювик желающим. |
нет уж, уважаемый 4uzhoj, я по интернету порыскала благодаря "Вас" достаточно... Конструкция эта (I am to inform THAT), хоть убейте, мне лично режет ухо. Побробуйте найти хотя бы еще несколько случаев употребления таковой в официальных документах, тогда я успокоюсь. "высокий адресат" <--- "high destination" <--- "haute destination" -- типичный испорченный телефон ИМХО. Вопрос: ну и зачем? |
d. не больно ли борзо? кроме безупречного слуха к языку в вас обоих еще и изрядная доля безупречного хамства. |
4uzhoj, а вы никак уже и словарь лабудой засорили. поторопились. |
Лисуля: введите в гугле "We are to inform that". Сделайте уступку на множественное число. |
тэкс... нагуглилось 3 страницы, из которых японские, индийские, таджикские источники... 4uzhoj: я просила не ссылки на интернет, в котором лабуды предостаточно, а на официальные документы, написанные официальными лицами... |
You need to be logged in to post in the forum |