Subject: liabilities vs obligations law Добрый день!Помогите, пожалуйста, разобраться с применением obligations/liabilities в договорах. Например, такой пункт (практически любого) договора, как "Обязательства сторон" - это "Obligation of the Parties" или "Liabilities of the Parties"? Или например, из учредительного договора: Обязательства учредителей по образованию/формированию уставного капитала И если один раз уже был выбран, к примеру, вариант obligations, то он же и должен применяться по всему договору, или где -то могут появиться liabilities? Я понимаю, что все очень зависит от контекста, но хочется узнать хотя бы основные отличительные черты. По толковому словарю Princeton я так и не смогла вывести для себя каких-то хотя бы примерных критериев применения. Заранее спасибо за помощь P.S. liability - the state of being legally obliged and responsible Статьи привела исключительно для того, чтобы не казаться голословной. P.P.S. Если по этому вопросу уже "порвали три бояна", то дайте, пожалуйста, ссылочку на обсуждение. |
|
link 5.06.2009 11:18 |
по-моему и примитивно: obligations - Обязательства - что сторона должна сделать по соглашению / контракту, фактически весь контракт (спроектировать, добыть, поставить, упаковать, застраховать, проконтролировать) liabilities - Ответственность - чем сторона платит, если не выполнит obligations (штрафы и пр.). Естественно, для реализации liabilities оговариваются соответствующие (сроки и пр. для) obligations. Отвечаю, чтобы поправили и эту кочку зрения. |
|
link 5.06.2009 11:21 |
(штрафы, допоставка, компенсации, возмещение, ремонт, замена) |
Спасибо, Peter Cantrop! Значит, Обязательства сторон - это будут-таки Obligations of the Parties... (ну там, поставить товар соответствующего качества и в соответствующие сроки), а вот если сторона fails, тогда пошли liabilities. Правильно? P.S. кочка зрения - это сильно))))))) |
|
link 5.06.2009 11:29 |
ждите профессионалов! "примитивно" в смысле всего лишь моё примитивное мнение |
ждем :) |
Peter Cantrop is right. Liability употребляется когда речь идёт об ответственности сторон (неисполнение контракта, нарушение сроков, например). Часто в договорах существует отдельный пункт "Ответственность сторон". Obligations - обязательства по договору, т.е. всё то, что стороны принимают к исполнению согласно договору. Например, 1 сторона обязуется поставить Товар, а 2 сторона принять Товар. |
Просто сравните для себя по-русски: "несёт ответственность" и "обязуется", равно как и по-английски: "is liable" ang "is obliged". И всё станет ясно. |
|
link 5.06.2009 12:04 |
Ещё одно примитивное мнение: ответственность - liability, а liabilities - это уже из бухгалтЭрии, типа assets and liabilities :-))) |
Спасибо за объяснения, JKitten! |
A что тогда значит liabilities в бухгалтерии? |
Здесь уже разница в употреблении ед. и мн. числа. Liability - в значении "ответственность" по договору не употребляется во множественном числе. "Liability of the Parties", not "liabilities". |
речь о пассивах компании? ужас какой.. а ведь я, помнится, где-то в договорах и Liabilities of the Parties писала |
|
link 5.06.2009 12:17 |
liability - indebtedness: an obligation to pay money to another party :-) |
Собственно, в этом значении меня смутило, то, что liability - это obligation)))) |
|
link 5.06.2009 12:25 |
|
link 5.06.2009 12:29 |
liabilities - здесь "задолженность" или "ответственность по задолженности", в связи с которой возникает obligation её погасить, после чего собственно "ответственность" перестаёт быть. |
Кстати, словари (как Лингво, так и Мультитран) тоже дают вполне вменяемое толкование значений liability и liabilities и в юридическом, и финансовом смысле. |
Спасибо за ссылку, langkawi2006! Можно тогда еще вопрос немного отклонившись от темы? по ссылке сказано, что liabilities + equity = assets У меня недавно был договоор, в котором говорилось о покупке доли в уставном капитале и соотвествующей доли в стоимосте имущества. Я даже задавала здесь вопрос по этой теме. Для этого самого имущества, был предложен вариант assets. C чем я с радостью согласилась. Прошу прощения за наверняка примитивные вопросы, но я действительно запуталась совсем :( |
|
link 5.06.2009 12:48 |
Валькирия, не парьтесь, уверяю Вас, никого Вы не подвели :-))) Это я овца, что не прочитала эту ссылку внимательно. Открываем Black's и читаем: asset: 1. An item that is owned and has value; 2. (pl.) The entries on a balance sheet showing the items of property owned, including cash, inventory, equipment, real estate, accounts receivable and goodwill; 3. (pl.) All the property of a person (esp. a bankrupt or deceased person) available for paying debts or for distribution. |
Валькирия, ваша формула абсолютно верна, только толкуете вы ее неверно. В ней должны совпасть суммы (сумма активов = сумме пассивов, а наши пассивы у них в балансе разделяются на equity (собственный капитал) и liabilities ((долговые) обязательства). Например, в банковском балансе выданные кредиты отражаются в активах (assets), а депозиты клиентов - в liabilities (обязательствах) - банк обязуется выплатить клиенту эти суммы. |
Валькирия, Не понимаю вашего вопроса про активы. Покупая долю в компании, вы покупаете пропорциональную часть принадлежащих ей активов. На ту ветку не пойду, сорри, по причине малого количества времени. |
|
link 5.06.2009 13:30 |
Нет разницы. А-р экономический словарь (Жданова, Вартумян) assets - активы; средства; капитал; имущество; собственность А-р юридический словарь (Андрианов, Берсон, Никифоров) asset - 1. имущество; .... tangible assets - материальное, осязаемое имущество, имущество в вещах А-р полный юридический словарь (Мамулян, Кашкин) assets 1. имущество... 4. актив (баланса) |
Вопрос с единственным и множественным числом asset снимаю. Это я невнимательно прочитала определение из Black's. Прошу прощения. Спасибо, Рудут! Прочитала сейчас пару статей про активы и пассивы - все встало на свои места :) Еще раз спасибо всем, кто помог разобраться! |
langkawi2006, не видела Вашего поста, когда отправляла свое предыдущее сообщение. Прошу прощения, что из-за моей невнимательности Вам пришлось поднять такое количечство словарей. Еще раз огромное спасибо за помошь и терпение! :) |
|
link 5.06.2009 13:40 |
Я Вас умоляю... они всё время на меня смотрят :-))) |
/шепотом/ Словари смотрят? |
|
link 5.06.2009 13:50 |
Ну... еще и подмигивают... мол, не пора ли вам пора отсюдова... Оне на полочке у мине перед столом :-) |
ужс..а я не могу работать, когда на меня смотрят, да еще и подмигивают ![]() |
|
link 5.06.2009 14:09 |
Вот и я на форуме торчу, хотя столько переводить ещё - начать и кончить, как говорится, и невыносимо-настойчиво тянет свалить из офиса куда-нибудь на пленэр... |
аналогично... вот только из офиса я уже свалила (еще вчера), но работа при этом следом за мной... домой ко мне перекочевала((((( |
|
link 5.06.2009 14:52 |
И мне это же светит... |
:'( |
|
link 5.06.2009 15:10 |
И вообще, меня этот устав БВОшный уже достал ТАК, что я на ровном месте туплю... это к вопросу о "получил еще и долги"... это общество имеет долги, а участники не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах своих вкладов в капитал общества. |
это общество имеет долги, а участники не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах своих вкладов в капитал общества. Боже, какая же я дура... |
|
link 5.06.2009 15:20 |
Нормально всё... Обои полетим. Обои (с) :-)))) |
Коллеги, возращаясь к сабжу, мне кажется вы слегка запутались в понятиях обязательства и обязанности :) ну что никогда не встречали Responsibilities&Liabilities? |
а поподробней? |
|
link 5.06.2009 17:25 |
*ну что никогда не встречали Responsibilities&Liabilities?* В смысле? Как заголовок статьи в договоре? Нет, не встречала ни разу. |
Ну то что Liabilities это Ответственность сторон с этим разобрались. А вот насчёт обязательств... Разумеется обязательство, как таковое, есть obligation. Но тут надо учитывать что стороны в договорах любят прописывать кто что сделает, уведомит, погрузит и т.п. кто за какую часть работ отвечает, тоесть когда речь идёт не об ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, а об ОБЯЗАННОСТЯХ. (разумеется эти обязанности являются обязательствами). Этот язык обычно называют Responsibility (ies) and Liability (ies). Достаточно непонятно выражаюсь?:) |
Ни разу не видела в договорах такого пункта как Responsibility (ies) and Liability (ies).. естественно, это ни о чем говорит, особенно учитывая мой ограниченный опят работы с договорами... но По Вашим пояснениям с разницей между обязательсвами и обязанностями понятно. Но я так понимаю, что это противопоставляются obligations and responsibilities.. но почему liabilities? |
хм.. Обязанности и ответственность сторон, а чего? Хотя я иногда пишу просто Ответственность сторон. Потому что у нас, в русском языке "ответственность" подразумевает как наказание (за что и как наказывать) так и обязанности (кто за что отвечает) напр "сфера ответственность.. или такие-то работы относятся к объёму ответственности такой-то компании.. |
аа.. я грешным делом решила, что Обязанности переводятся как Responsibility (ies) and Liability (ies), поэтому и не понятно было откуда взялась Liability. Теперь понятно :) |
Да ну.. эт фсё ерунда.. то ли дело на метле летать :) |
это да, как тут недавно обсуждалось -
|
|
link 5.06.2009 19:08 |
Как бы да, мilitary, достаточно непонятно... т.е., если я правильно понимаю, Вы хотите сказать, что если в соответствии с условиями договора продавец принимает на себя обязательство поставить товар, скажем, мазут какой-нибудь по ж/д и обязанность сообщить покупателю номера цистерн и вес товара в каждой цистерне, возможно сказать The seller shall be liable/it shall be the seller's liability to advise the buyer...? Liable, а не responsible? |
а по-моему как раз responsible.. но я молчу и всё записываю :) |
Вот именно что responsible!!..Потому что это его responsibility. And he shall be liable for not doing this or that.. Unclear enough? |
|
link 5.06.2009 19:47 |
У кого-то из нас сегодня точно бенефис :-))) Итак, responsibility - обязанность liability - ответственность Тогда к чему был вот этот пассаж: *Коллеги, возращаясь к сабжу, мне кажется вы слегка запутались в понятиях обязательства и обязанности :) ну что никогда не встречали Responsibilities&Liabilities?* Я отсюда однозначно поняла, что Вы предлагаете "liability" для "обязанность"... А Ваш следующий пост: *стороны в договорах любят прописывать кто что сделает, уведомит, погрузит и т.п. кто за какую часть работ отвечает, тоесть когда речь идёт не об ОБЯЗАТЕЛЬСТВАХ, а об ОБЯЗАННОСТЯХ. (разумеется эти обязанности являются обязательствами). Этот язык обычно называют Responsibility (ies) and Liability (ies)* только укрепил меня в этом мнении. |
Ну, прошу простить меня за косноязычие..:) Ой, а у кого тут бенефис? На меня злые клоуны вон в соседних ветках бросаются.. :( |
|
link 5.06.2009 20:18 |
А-а-а... косноязычие - это мне не только близко и до боли знакомо, что это такое, я понимаю, как никто... Стало быть, бенефис у меня :-))) А вы бы с Феликсом перестали обижать друг друга, а? Хорошие же люди... поодиночке... |
Вы же видите как он себя ведёт. Мне остаётся только отвечать. Иногда. И куда более сдержано по сравнению с тем, что вытворяет он :( |
|
link 5.06.2009 20:26 |
Счас запощу призыв в ту ветку... Я свято верю, что невменяемых здесь нет :-))) |
Уверяю Вас, когда я сюда пришёл, я ни как не ожидал, что мой однокрусник (в миру добрейший и интеллигентнейший человек, который мухи не обидит), вот так с ничего начнёт меня оскорблять, просто за то что я сюда пришёл.. Причём не стесняясь в выражениях. Не удивлюсь, если под этим аккаунтом сидит кто-то другой, но не реагировать СОВСЕМ я всё же не могу, увольте. Нет, невменяемых здесь нет, есть люди с тяжёлой жизненной ситуацией :( |
langkawi2006: а что за устав БВО? какая контора делала? может у меня есть? |
|
link 5.06.2009 21:47 |
(трясущимися руками и с замиранием сердца) Patton, Moreno & Asvat (BVI) Limited. eu_br, даже если его у Вас и нет, огромное Вам спасибо за, как я понимаю, предложение им поделиться... я очень-очень тронута... прямо расчувствовалась вся :-))) |
сейчас посмотрю... |
в учредительном договоре 14 пунктов, в уставе 121? |
скинул ссылку в личку... только чур не судите перевод строго )) |
|
link 6.06.2009 13:04 |
eu_br, извините, что только сейчас отвечаю, дела были... Это ТО! Вы так меня выручили, я просто передать не могу! Я Вам очень-очень-очень благодарна! Я в понедельник тоже скину Вам тот кусочек из учредительного договора, который не совпадает с Вашим... для коллекции... хай будэ :-))) И тоже не судите строго, ладно? Еще раз Вам СПАСИБО! |
Да не за что )) Рад, что пригодилось ))) |
You need to be logged in to post in the forum |