Subject: ОФФ: Уточнение по расценкам (Москва) Уважаемые коллеги,1. Давно здесь не был. Приветствую всех и желаю успехов. 2. Я несколько потерял представление о средних расценках за перевод по г. Москве (другими вещами занимался). Два вопроса: а) Снизились ли (и если да, то насколько значительно) расценки на письменный и устный перевод в переводческих агентствах. б) Какова сейчас усредненная справедливая цена за тематический письменный перевод у крепких (стаж 8+ лет) письменных переводчиков? Насколько существенно повлиял кризис на фриланс переводческую деятельность в плане доходов? Спасибо! |
идите на форум города переводчиков, смотрите соответствующие темы... (иногда на этом форуме задают такие вопросы, что вспоминается боян про пьяного, который ищет потерянные ключи под фонарем. "потому что там светло") |
У меня строго негативное отношение к такого рода вопросам. А те кто на них "ведется" рубят сук на котором сидят. |
Ага. Ясно. |
Ай малаццы. Ответили. Умники. Тьфу. Довольны собой, да? |
Тоже не понимаю, что такого предосудительного спросил Монги. Я просто не знаю ответов на его вопросы (работаю в штате), иначе бы рассказал. |
почему "предосудительного"? он просто задал вопрос, ответ на который легче получить в другом месте |
nephew, А комментарий в скобках к чему? |
к примеру :) |
|
link 19.03.2009 8:08 |
Да потому что форум превратился не в ресурс, где можно найти совет, ответ, а в место, где компенсируют комплексы, выражают нереализованные амбиции и прочее. |
Mongi, A lot of agencies have lowered their wages (for new hires), but freelance I can still get between 8 - 10 USD per page. Problem is that I am having trouble finding more clients now and extisting ones just don't have any work for me. Hope that helps. |
It does Susan. Thanks. Hope you are fine. |
nephew, Непонятный пример. Многие сочли бы его оскорбительным. |
В каком другом месте? Это форум переводчиков или сварливых домохозяек? Проще быть нужно, проще. |
gel +1 Вроде бы вопрос напрямую касается переводческой сферы. И форум этот вроде бы переводческий, во всяком случае являлся таковым до недавнего времени. |
Монги, ну вы же не сочли этот пример оскорбительным, так ведь? вам и правильное направление подсказали, и веточку вашу манипуляторскую помогли на плаву поддержать :) |
nephew, Я в принципе не принимаю близко к сердцу любого рода трёп на форумах, тем более на помоечных, к числу которых, к сожалению, на всех парах несется и этот. |
А вот форум оскорблять не нужно. Куда он несётся - это ещё вопрос. Дело не в форуме, а в участниках. |
Вообще-то за такие штуки, тов. Монги, можно и канделябром. Или нужно. |
Дело не в форуме, дело в участника - это да. |
d. и gel: Ладно. Объясните мне неразумному, как еще обозначить форум, позиционирующий себя как переводческий, где интерес посетителей вызывают только совершенно не относящиеся к переводу или профессии переводчика посты? |
хех, Монги - провокатор ))) |
Это обобщение. Огульное весьма. |
gel: Хорошо. Возьмите, пожалуйста, 10 (20, 30, т.д.) последних постов с количеством ответов "100+" и проанализируйте их темы и ход коммуникации. Такой вот мини-анализ и послужил мне основанием для вышеупомянутого обобщения. |
Монги Люди работают. И всегда рады немного отвлечься и поговорить о чём-либо другом, а не о работе. Это человеческий фактор. И это нормально. Оффовые ветки были, есть и будут. И это тоже нормально. А вот провокации затеивать не есть хорошо. |
Не собирался. Сам на провокацию nephew поддался. Извините. |
А я так скажу: |
Ага. Ясно. Ок. |
Интересно, а если кто-нибудь поинтересуется списками заказчиков на перевод, г-н Аристарх тоже сочтет этот вопрос относящимся к переводу и потому подлежащий публичному раскрытию на форуме переводчиков? |
При чём тут списки заказчиков? |
Аристарх, вот пункт типового соглашения о конфиденциальности Neither Shareholder shall disclose competitively sensitive information such as pricing, cost, volume, capacity and customer information except as reasonably required under this Agreement. Там есть и ценовая информация и информация о заказчиках. То есть и то и другое одинаково конфиденциально. |
kondorsky Очень странно, эта ветка Вас так задела. Что ж тогда, Вас не задевает, когда здесь без конца и без начала спрашивают, например, о расценках на письменный и устный перевод? И вообще не вижу причину, по которой из всего этого нужно делать какую-то военную тайну. А как быть начинающим переводчикам, которые только только приступают к работе? Им откуда информацию о расценках брать, с неба? |
Аристарх, при большом к Вам уважении, мне непонятно почему Вы - опытный переводчик с большим стажем - не видите причин сохранения конфиденциальности этой информации. Начинающий переводчик может просто позвонить в несколько БП, и ему все станет ясно. А мое негативное отношение, как я и написал в своем первом посте, относится абсолютно ко всем вопросам про расценки на перевод. |
Может я тупой, но не вижу логики. Позвонить в БП и узнать расценки можно, а спросить о том же самом на форуме нельзя. Какая же это конфиденциальность, если уж она так необходима (правда, так и неясно почему)? |
Аристарх, не хочу с Вами спорить... Наверное у нас с Вами несколько по-разному повернуты мозги, мы по-разному устроены и по-разному мыслим (нисколько не настаиваю, что у меня правильнее!!!) . Но разница здесь в том, что информация, полученная молодым переводчиком от БП, получена только им и только от БП, а информация, выложенная на публичном форуме, доступна всему интернету и содержит сведения не от БП, а от практикующих переводчиков. |
**Наверное у нас с Вами несколько по-разному повернуты мозги, мы по-разному устроены и по-разному мыслим** Наверное. Просто мне кажется, что кто захочет узнать цены на перевод (будь то хоть переводчик, хоть дворник, хоть олигарх), тот позвонит в БП и всё узнает. Да и практикующие переводчики также могут сообщать данную информацию кому им заблагорассудится. Кто ищет, тот всегда найдёт. И переводческое дело вроде бы от этого пока не рухнуло. |
Господа, о чем вы спорите? Кто-то делает перевод по $8/1,800 зн., кто-то - по £30/1,600 зн., ничего конфиденциального в этом нет, и уж тем более в этом отсутствует повод для спора и взаимных обид. Право, неловко наблюдать, когда мужчины (а, судя по никам, в этой милой беседе участвуют в основном мужчины) устраивают свару по такому вопросу. Прошу прощения, если это получилось несколько нравоучительно, но, я думаю, не только у меня вызывает недоумение участившаяся в последнее время тенденция устраивать базарные склоки в ответ на вопрос о расценках, английской грамматике и т.п. |
Коллеги, не утерплю и поделюсь своей точкой зрения... Один из моментов, который, возможно, играет роль в симпатиях/антипатиях к вопросу цен - это древний спор о том, является ли перевод ремеслом или искусством. Точнее, сейчас это уже спор о том, является ли он "серийным производством" или ремеслом. Понятие "средних цен" существует для "серийников". Для "ремесленников" каждая работа уникальна, цена за страницу может отличаться в разы в зависимости от заказа и личности заказчика. Для "ремесленника" процесс согласования цены с заказчиком - особое искусство, часть "цеховой тайны"... для "серийника" - элементарное и не существенное вступление к собственно работе... Конечно же, это все обобщения, конечно же, навряд ли бывают "чистые" "ремесленники" и "серийники", но какая-то такая разница в мышлении существует, и ее важно учитывать... |
Я бы разделил вопрос на две половинки: а. Сколько берут переводчики, живущие в Москве, за работу в Москве, и у которых НЕТ выхода в интернет? б. Сколько берут переводчики, живущие в Москве, за работу, и у которых ЕСТЬ выход в интернет? |
eu_br Вы это расскажите представителям бюро переводов. |
Отвечу про себя: живу в Москве, выход в интернет, очевидно, есть (если честно, мне сложно себе представить переводчиков-москвичей без выхода в инет... ). У меня постоянная работа, за подработки минимальную цену сейчас установил 8 евро за страницу (1800 знаков с пробелами). По этой минимальной цене работаю редко, в основном цены выше... Никаких "средних" данных не знаю - все друзья переводчики работают по другим тематикам с другими клиентами, и мы обычно не обсуждаем расценки. |
с представителями бюро переводов общаюсь крайне редко, только в качестве заказчика ))) и за счет фирмы )))))) |
Хотите для сравнения расценки фриланса в Беларуси? В среднем $ 3 - 5 за 1 стр.(1800 знаков с пробелами). Некоторые и меньше $3 берут. В бюро переводов - $6-7. |
Это, наверное, те, у кого нет выхода во внешний мир. Я знаю некоторых переводчиков из Беларуссии. Они получают гораздо больше. |
Даже с выходом "во внешний мир" расценки гораздо ниже, чем у вас в России. |
Логика БП проста. Посмотрим мне более понятный тип. Вы предлагаете бюро свою ставку Желаю вам, чтобы выбирали только вас по третьему варианту :)) |
Логика БП проста. Посмотрим мне более понятный тип. Вы предлагаете бюро свою ставку Это то понятно. Непонятно, почему вы ограничиваетесь (как раньше было иносказательно) только Хаапсалу? + Возьмите шведов и финнов. Их (пропорционально) настолько мало по сравнению с англоязычными жителями планеты, что переводы на шведский и финский оплачиваются гораздо дороже. |
так и бюро выбирает переводчика в зависимости, сколько платит заказчик: платит много, значит и переводить будет тот, кто берет 0,1, а платят мало..значит надо уговаривать переводчиков. если бюро себе оставляет 50-40% прибыли, то это вполне оправдано. |
Прямым текстом: если вы переводчик, и вы не умеете по-английски (или на другом иностранном языке) позвонить по телефону в агентство переводов за рубежом, то грош вам цена. В буквальном смысле. |
2tumanov Я встречал переводчиков, которрые всю жизнь проработали в бюро переводов, делая письменные переводы, их речь не развивалась, и навыки аудирования тоже, вот они уж точно не могли бы позвонить в агентство переводов за рубежом, а были очень хорошие специалисты....В буквальном смысле :) |
*их речь не развивалась* - маугли какие-то |
Значит им действительно Которую они в оных бюро переводов и получали. Рассматривайте это, как чисто экономическую категорию. Кроме того в наш век интернета, такие специалисты могли бы написать сообщение по электронной почте в то же агентство. |
хорошее сравнение, но удивляет что вы этого не встречали. как может развиваться то, что не практикуется. Да сколько таких, сидят себе дома. через интернет получают задания, через него же эти задания сдают |
Да сколько таких, сидят себе дома. через интернет получают задания, через него же эти задания сдают И что же тогда ограничивает их кругом отечественных бюро? Не могут войти в "открытую" дверь, потому что точно знают, что "таких больших" денег не платят?? |
2tumanov Вы человек в переводах опытный, я не знаю как у вас складывалась карьера поначалу, могу сказать про себя, что вообще первые годы после института найти ничего не мог, работал вот учителем, бегал по разным организациям и предлагал свои услуги, а везде отказывались, городок где жил был небольшой. Лишь несколько лет назад повезло, нашел наконец то что хотел, но наверно надо еще года три-четыре чтобы чуствовать себя в этой сфере уверенно и знать что обять не слетишь на обочину. Я имею ввиду, какой смысл обсуждать кто чего стоит, ведь мы все разные....Это только кажется что стоит куда то написать и за тебя ухватятся |
Да, действительно странно... Но, полагаю, дело не в том, что все такие дураки, а в том, что есть объективные причины, по которым переводчику из России не шибко удобно работать с иностранными бюро переводов. Ну, например, надо оформиться как ИЧП, вести бухгалтерию... Туманов, Вы похоже, счастливое исключение. Или в Эстонии это проще. |
Ну обсуждение, кто чего стоит, тут достаточно вторично. Моя главная тема в этой ветке - сколько стоит работа, которой полно в интернете. НЕЗАВИСИМО от места проживания переводчика, который ее возьмется сделать. Отвечая на одно из сообщений: НО КТО МЕШАЕТ ЭТОМУ ЖЕ ЧЕЛОВЕКУ ПРИДТИ ДОМОЙ И ОБРАТИТЬСЯ К ДИРЕКТОРАМ ДРУГИХ БЮРО, ищущих переводчиков через интернет и ГОТОВЫХ ПЛАТИТЬ 8 ЕВРОЦЕНТОВ ЗА СЛОВО????? |
Ну да, конечно! А еще когда денег много, их же еще придется считать. А это тоже непросто!! |
*Туманов, Вы похоже, счастливое исключение. Или в Эстонии это проще.** Продолжу от себя: или это самое обыкновенное пускание пыли в глаза. |
андрей с *потому что точно знают, что "таких больших" денег не платят* ППКС! Платят, еще как платят, только не нам (молодым) и не сейчас! *какой смысл обсуждать кто чего стоит, ведь мы все разные* ППКС, добавить нечего 2андрей с Если не секрет, какое у Вас образование, возраст, стаж работы? |
2 tumanov *НО КТО МЕШАЕТ ЭТОМУ ЖЕ ЧЕЛОВЕКУ ПРИДТИ ДОМОЙ И ОБРАТИТЬСЯ К ДИРЕКТОРАМ ДРУГИХ БЮРО, ищущих переводчиков через интернет и ГОТОВЫХ ПЛАТИТЬ 8 ЕВРОЦЕНТОВ ЗА СЛОВО?????* Вы правы, стоит попробовать, попытка - не пытка. |
2Serge1985 немного не схожая, мне 40, Мурманский Пединститут, но Исторический факультет, а англ - вторая специальность, правда она стала первой.... Историком никогда не работал если не считать аспирантуры... А учиться я начал поздно, я поступил в 26 лет, был самый старый на курсе, но так вышло, может еще поэтому было сложно потом :) |
2андрей с А вот в чем дело! А опыт? |
ну к данному моменту 3 года в штате, не считая внештатной работы |
Да, разница существенная |
Помониторим рынок... Обратим внимание на "пониженную" ставку за большой объем..
|
2tumanov Что Вы имеете в виду под *"пониженной" ставкой за большой объем*? |
Это такая ставка, которая меньше обычной ставки. Работодатель имеет плохую привычку просить скидку, если работа большая. Обосновывает обыно свои просьбы тем, что одна большая работа выгоднее переводчику, чем 20 маленьких. И просит за свою преференцию определенный бонус взад. Так что из этого объявления можно предположить, что ставка за работу в 10-15 листов была бы еще выше, чем ставка за работу в 200 листов. Если вы работаете в бюро переводов, для вас-то это уж точно не должно быть сюрпризом. |
You need to be logged in to post in the forum |