DictionaryForumContacts

 AliceM

1 2 3 all

link 12.04.2007 5:16 
Subject: off: мнение переводчика

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:01 
Ага. Значит, одна часть моего вывода была неверной.
2tenerezza
Да ничего удивительного. Тут у многих по два-три языка. Один - рабочий, остальные - на подхвате. У Туманова, например, эстонский. У Брейнса - украинский с польским. Ошис, я так понимаю, еще и по-латышски могёт. В общем, типовая ситуация.

 ТМТ

link 12.04.2007 9:03 
"Янко из Врощениц 12.04.2007 11:55
2Coleen
Повторов было мало. Работал в Традосе. А оригинал изначально был написан на норвежском. Хорошо, я еще датский не забыл - это реально помогло. Плюс высокая скорость печати и естественный допинг (шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок)."

Я сегодня за сутки сделал 5,67 тыс.слов, правда, без естественного допинга(шоколад, жирный сыр, мед, орехи, виноградный сок).Тоже Традос, но без датского.
Конкурс "Кто больше" продолжается.Пишите, радуйте нас своими успехами.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:06 
Слушайте, выведите уже кто-нибудь барушню на воздух... и махайте на нее, махайте...
:)

to Янко, гигант, однако.

to Brains, чавела пока еще в таборе, но до чудных тех папочек даже еще не добралась. Пока. Еще. Потому как пашет чавела, как проклятая, уводит коников, гадает и прочее, так что и спать-то особо некогда...

2 ТМТ, мда... "Ну Вы блин даете" (С Генерал из "Особенности национальной охоты")

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:10 
To Янко из Врощениц:
(в обмороке) А я и не удивляюсь, это просто у меня делаются нервы, когда я начинаю сравнивать свои скромные возможности с capacity некоторых переводчиков :-) Я нервная.

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:11 
(ушла на воздух)

 Alexander Oshis

link 12.04.2007 9:17 
Coleen Bon,
Слушайте, выведите уже кто-нибудь барушню на воздух... и махайте на нее, махайте...
tenerezzza
это просто у меня делаются нервы
:o)))))

 risu

link 12.04.2007 9:22 
tenerezzza, милая, ну, Вы ж не путайте "за сутки" и "за рабочий день". это вещи разные. за сутки без сна можно и диплом наполовину родить, и шесть тыщ слов перевести. изнуряет, конечно, но жить потом будете.

 Brains

link 12.04.2007 9:23 
Какие восхитительные, однако, барышни встречаются на этом форуме! :-)))

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:27 
Всё, взяла себя в руки, улыбаюсь и делаю вид, что всё идёт по плану.

Off. Принесли 28 страниц слипа мелкими буковками. Попросила прислать в электронном виде. Послушно пошли отсканировали, но распознать... — полученного импульса не хватило. Сижу рассказываю, что мне нужен текст, пригодный для обработки. Не понимают: ну вот же, напечаталось хорошо, мы специально порошок в принтере меняли! И увеличенную ксерокопию сделали! (результат предыдущих переговоров). Между тем время 12.28. Жду результата. Думаю, что руководству, которое ждёт моих 10 тысяч в день, нужно объяснить некоторые особенности национального обращения с документами.

 Alexander Oshis

link 12.04.2007 9:32 
Офф.
А что такое "слип"?

 tumanov

link 12.04.2007 9:41 
а я бы взял и начал переводить с листа на белый лист бумаги, записывая перевод авторучкой.
ведь в штате наверняка есть машинистка, вот она пусть перевод и перепечатывает :0))
вы ведь на-гора должны перевод выдавать, пусть кто-нибудь скажет что это будет не переводююю

стул должен по идее сразу придти в норму. :0)

 суслик

link 12.04.2007 9:46 
одно дело раз поднапрячься, а другое - на протяжении долгого времени.

имхо, после БП Вам еще так править придется, а это очень противная работа. делайте сами, заодно опыта поднаберетесь, экспоужи, Uebung macht den Meister как грицца.

 tenerezzza

link 12.04.2007 9:46 
To Alexander Oshis
Ну это документ такой, в котором перестрахователь описывает риск и излагает условия, на которых готов его передать. Слип рассылается перестраховщикам, те соглашаются или нет и шлют в ответ ковер-ноту, с которой уже перестрахователь соглашается или нет. Можно не целиком со слипом не соглашаться, а с отдельными его положениями.
И так до бесконечности :-(

To tumanov
Ой, как Вы угадали хорошо! А нету машинистки в штате. Тут типа все умеют компьютерами пользовацца. О чём сейчас и речь: товарищи, которым интересно понять, что там написано в слипе, доказывают мне, что это не их работа — текст распознавать. И я предлагаю нанять машинистку :-))

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:48 
Вот будете смеяться, а я прошлый раз так и сделала, когда наши (censored) генералы наивно предполагали, что материалы к конференции быстренько переведу я. С ксерокопии. Написанные китайцами на английском. Ага. Щас. Только я еще и на тетрадочке писать начала, для пущего эффекту.

Увидев мой чудный почерк, они за час нашли электронную версию. Ну, не сами, конечно, субординацию пока никто не отменял. При встрече теперь улыбаются со значением.

 Coleen Bon

link 12.04.2007 9:51 
2 суслик, "одно дело раз поднапрячься, а другое - на протяжении долгого времени"

"он муд ю спик" (С анекдот)

 Brains

link 12.04.2007 9:55 
2 tumanov
а я бы взял и начал переводить с листа на белый лист бумаги, записывая перевод авторучкой.
ведь в штате наверняка есть машинистка, вот она пусть перевод и перепечатывает :0))
вы ведь на-гора должны перевод выдавать, пусть кто-нибудь скажет что это будет не переводююю
Туш!
Вот это да, вот это надо запомнить! Какое изящество, какая утончённая месть… И, главное, научит с первого раза.

 Brains

link 12.04.2007 10:01 
2 Coleen Bon
Вот будете смеяться, а я прошлый раз так и сделала…
Сегодня меня решили околдовать… =:-О

 tumanov

link 12.04.2007 10:03 
ну тогда и не мучайте себя.
:0)

кладите оригинала листики слева от монитора и пишите!
чтобы никто не смог сказать что вы отлыниваете от работы.
на возможные происки нераспознавателей предлагаю отвечать в духе немашинситки :0)))

++
офф - у меня был случай. прислали мне пдф и дали мало времени.
ну очень немного. ок. получили в ответ 12 страниц рукописного текста сканированного с тетрадочки. на вопросы получили ответ: "кто скажет, что текст не переведен, пусть бросает камень! "
немедленно появилось дополнительное время для перепечатки.

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:13 
to tumanov
Ну мне ж с ними работать ещё. И слипы в нормальном виде позарез нужны, я вот возьмусь после отпуска ТМ осваивать, так у меня уже приличная база будет собственноручно переведённых красивых текстов!
Так что распознают, я им показала, как это делается. И айтишников вызвали, седьмой FineReader им поставили.
Тока они теперь шлют это дело по одной странице :-( С разных компов (вдвоём работают). Издеваюцца никак. Думаете, пойти показать, как страницы склеивать и заставить прислать одним документом?

 risu

link 12.04.2007 10:15 
tumanov, LOL!

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:17 
По сабжу: в итоге полдня прошло, а переводчик осилил полторы тысячи знаков с пробелами :-(

 Ita Takana

link 12.04.2007 10:19 
согласна с суслик, что напрячься - можно, а вот все время так - нельзя

после того, как две недели каждый день выдвала по 14-17 стр. вот уже третью неделю не могу за день сделать больше 5 легенького, но объемного текста, с ужасом пытаюсь собрать себя в кучу и жду вопроса от начальства про результат работы. эх.......дедлайна на меня нет...........

 Brains

link 12.04.2007 10:25 
2 tumanov
немедленно появилось дополнительное время для перепечатки.
Восхищён.
Подобным образом я поступаю, когда мне выдают запароленный PDF (слава богу, пока ни у кого из гадов не хватило мозга запаролить файл так, чтобы я не смог его тут же вскрыть). После непосредственного редактирования взломанного файла или удаления текста из макета и наложения нового в верстальной программе я наново устанавливаю пароль с прежними запретами (иногда бывает, что запрещена даже печать). Перевод есть? Есть. Работа выполнена? Выполнена. Но как аукнулось, так и откликнулось. Остальное — за дополнительные деньги, которые можете вычесть из зарплаты того, кто занимался отправкой заказа.

 AlonaD

link 12.04.2007 10:26 
можно тоже поплакаться?
однажды (не так давно) в одной компании мне заявили, что я переводчик высококлассный, с большим опытом и с большой зарплатой, и по сему должна выдавать 10 страниц в день (причем они до сих пор не понимают, что такое учетная страница, и считаю по напечатанным страницам...), то есть в общем я в месяц должна выдавать 220 страниц примерно, при этом не учитывается то время, которое затрачивается на устные переводы, на всякую беготню, поиск давно переведенных документов, которые по-нечайности кто-то имел неосторожность удалить со своего компа...
как с такими разговаривать-то?? попыталась попросить предоставить информацию о госте, в котором такая норма указана - так меня вообще попытались выкинуть - перевели на оплату постранично и перестали давать работу, и получилось что я вроде как работаю, а не работаю :(

эх, никто нас не понимает :(

 Brains

link 12.04.2007 10:28 
2 tenerezzza
По сабжу: в итоге полдня прошло, а переводчик осилил полторы тысячи знаков с пробелами :-(
Так время ж казённое, жалко, что ли? Пусть за простой вычитают с того, кто понанимал таких прокладок. Впредь будет простофиле наука. А переводчик тут не при чём, он свою работу выполняет исправно. Вот пусть и остальные займутся тем же.

 Brains

link 12.04.2007 10:29 
2 tenerezzza
Так что распознают, я им показала, как это делается.
Бесплатный коучинг? Ну-ну. Чего удивляться, что своя работа стоит?

 Brains

link 12.04.2007 10:33 
2 AlonaD
эх, никто нас не понимает :(
И не должны, потому что им это невыгодно. Им выгодно пользоваться нашей безмозглостью и бесхребетностью, поскольку в результате можно вообще не оплачивать до 70 % реальных трудозатрат.
Решение Ваших проблем описано, наверное, с миллион раз. Это — легенда об озере Иссык-Куль в области трудового законодательства. Если лень читать самостоятельно, можно потратить с 1000 рублей на письменную юридическую справку по теме. Они потом вернутся, и не раз. :-)

 AlonaD

link 12.04.2007 10:35 
а вторая переводчица вообще от них сбежала, вот теперь звонят, зовут на переговоры, переводить там им надо кого-то, но выводов никаких не делают :(
надеюсь может еще сделают, покаются... позовут....

 tumanov

link 12.04.2007 10:37 
я хочу уточнить.
когда я заказчику отослал тогда перевод от руки, это было не от гнусности, просто иначе было дейсствительно не уложиться в том безумный срок. Но от этого неспециально получилось достаточно хорошо или может еще лучше.

про пдф - согласен, хороший вариант на присланный пдф отсылать переведенный же пдф. два зайца сразу - в перевод нельзя внести кучу ошибок и исказить его, и одновременно заказчик сразу как-то понимает почему переводчик не может прочитать 34 листа за 30 минут.

 tenerezzza

link 12.04.2007 10:55 
AlonaD, я свои комментарии тут писать не буду: очень негламурными будут..

Brains, казённого времени не жалко, сами понимаете :-))
И потраченного на коучинг тоже! Не только из-за возможности получать потом тексты в нормальном виде, но и потому, что коучинг вообще не бесплатный: мне вот, например, за то, что я такая добрая, пример экзамена прислали, который я в следующий понедельник сдаю! А этот пример мало что стоит 8 фунтов стерлингов, так я ещё и не знала, что его можно купить, такие объявы только членам шлют, а членство вообще 50 фунтов стоит, я так не играю! :-)
За Ваш маневр паролить PDF — моё почтение! Пишуиспацтула!

tumanov, не поняла, почему не от гнусности, а за ради скорости? Как это у вас писать от руки, а потом сканировать получилось быстрее, чем по стучать по клаве в чём угодно, хоть даже в Word??

 Brains

link 12.04.2007 11:09 
2 tumanov
я хочу уточнить.
когда я заказчику отослал тогда перевод от руки, это было не от гнусности,…
Дело не в гнусности, а в экономике. Хамов и тупиц надо наставлять самым жёстким образом не только из принципа, но просто из экономических соображений: пока они не почувствуют, что подобное поведение просто убыточно, компенсируется эта убыточность из кармана того, кто такое поведение поощряет, выполняя бесплатно работу, деньги за которую получает хороший парень на стороне заказчика.

 tumanov

link 12.04.2007 11:13 
а я с парой бутылок пивы выехал к своему консультанту по предмету перевода на дом. у него не было компьютера, мы все с распечаточки от руки перевели.
приехал домой к железяке, до дедлайна 20 минут.
америка звонит: вы такой сякой, мы на вас надеялись, а выы!!!
фига вам а не экстеншн.

ну фига так фига, вот вам перевод тогда за пять минут до дедлайна.
хитропопые проджект-менеджеры когда ПО сначала переводчику не шлют, сами потом натыкаются на ответ: а в ПО формат сдачи перевода не оговаривался.... :0)

 tenerezzza

link 12.04.2007 11:17 
Ну вы монстр ваще
(упала в обморок)

 Brains

link 12.04.2007 11:31 
2 tenerezzza
Ну вы монстр ваще
(упала в обморок)
А то! На то и форум, что учиться, на старших глядя. Пример, достойный подражания.

 AlonaD

link 12.04.2007 11:32 
как-то я тоже от руки переводила.. через пол часа у меня ручка из руки выпала и я другой рукой онемевшие пальци правой руки еле разжала...
а в итоге попросили все набрать, потому что почерк у меня как у врачей :)
кому справку выписать?

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all