DictionaryForumContacts

 Rylena

1 2 all

link 3.12.2006 9:07 
Subject: ОФФ: перевод сайта

 tumanov

link 3.12.2006 20:42 
сакраментальная фраза: поиск по форуму :0)

на этом форуме уже было , и кажется с картинками.

пакет позволяет практически уйти от знания хтмл, поскольку он вытаскивает только текст из веб страниц. Те теги, которые остаются в тексте, просто копируются из source в target текст при переводе вордфастом.

программа работает в два этапа:
1. радугой обрабатываем один или несколько html файлов.
программа вытаскивает из них текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо

2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице. готовый перевод сразу имеется и в текстовом файле и уже в html формате.
tumanov

28.09.2006 0:14
при вытаскивании текста прога создает автоматом нижеприведенный набор
в каталоге work - текстовые файл, которые собственно в вордфасте или традосе надо перевести.
original & target - в комментариях не нуждаются
hrs-файлик - с ним работае горизонт
репорт - количество реальных слов к переводу (теги не считаются)

'More

28.09.2006 10:03
уточню про теги - они разделяются на внешние (серые - эти в игноре) и внутренние (красные - напр., [b] (токо с угловыми скобками), с которыми в ВФ надо поступать, как с обычными placeables - копировать в target)

 Brains

link 3.12.2006 21:51 
2 tumanov
сакраментальная фраза: поиск по форуму :0)
на этом форуме уже было , и кажется с картинками.
В этом форуме такие вещи искать как-то даже странно, примерно как золото в огороде. То есть оно и там может оказаться, но такие случаи редкость. Тут естественно искать вопросы что такое Trasdos и как с ним работать, не умея ни писать, ни читать. ;-)
пакет позволяет практически уйти от знания хтмл, поскольку он вытаскивает только текст из веб страниц.
То есть фактически это пакет-экстрактор? Значит, я был недостаточно внимателен.
Те теги, которые остаются в тексте, просто копируются из source в target текст при переводе вордфастом.
Одно уточнение: этот пакет замкнут на WF? Я имею в виду, можно ли осуществлять сам перевод иной кошкой, поручая Enlaso экстрагирование и обратную сборку? Система подкаталогов даёт такую надежду, как минимум при условии сохранения структуры текстового файла. Я прав?
…текстовые файлы пригодные для перевода в традосе или вордфасте. теги при этом получают intranslatable formatting. поэтому при переводе текстового файла над тегами задумываться не надо
В какой формат записывается всё это? По идее то, что переводимо Trados, переводимо и любой другой приличной программой.
2. при переводе текста в традосе/вордфасте, включенный горизонт позволяет видеть одновременно исходную веб страницу и переведенную в двух половинках одного окна. изменения в тексте перевода мгновенно отражаются в вебстранице.
Хотя вот такое удобство вряд ли возможно. Хотя надо ещё подумать…
Нет, большое спасибо за комментарий. По идее, это должно бы было быть написано в самом начале страницы Enlaso, ну да чёрт с ними. Для кого надо есть tumanov. :-)))
28.09.2006 0:14
Без этого вашего комментария и контекста вопроса в тот раз я пропустил сказанное мимо ушей. Теперь занесу в свои закрома. Снова спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all