1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 all |
link 13.10.2004 18:18 |
Subject: А ля гер ком а ля гер - и о пользе знания иностранных языков
|
Вот, пока ходил, ещё один "животрепещущий" термин вспомнил. Он уже обсуждался на Форуме, и без него практически невозможно работать, если твой клиент - ЕС. Термин НИКОГДА на английский не переводится, а дается во фр. варианте - Acquis сommunautaires. Теперь по вопросам: Creme de la creme - буквально означает "сливки сливок". Например, "элита мирового тенниса", или "виднейшие юристы (мира, страны...)" - и подобные им обороты часто передаются как creme de la creme of the international legal profession/tennis/interpreters community, etc. Monstre sacre - часто, но О-Очень, ИМХО, неудачно переводится как "священное чудовище" (скажем, английского театра - например, Джон Гилгуд или Алек Гиннес). А вместе это означает "виднейший деятель", "титаническая фигура", нашумевший (иногда - с налетом скандальности) известный, крупнейший деятель, иногда - "баловень судьбы", с привкусом "кого-то, кто вазывает почти что священный трепет", ярчайшая звезда на ... небосклоне, Ли-и-ичность, Фигу-ура! Пример - such monstres sacres of the international movie industry and the arts scene as Fellini, Magnani, Dali, etc... de lege lata - сплошь и рядом употребляемое в юридической теории выражение (просто потому, что так же хлёстко и кратко ни на каком ином языке не получится ), означающее "с точки зрения действующего законодательства" - т.е. "то, как это регулируется\дело обстоит на данный момент". damnum emergens - "прямой ущерб", lucrum cessans - "упущенная выгода". Теперь ответ Биллу - да, если "на войне как на войне" употреблено в значении "ну что же вы хотите - дело такое... жестокое,... война как бы, знаете ли,... без правил, только берегись и успевай уворачиваться", то it's a jungle out there! очень даже хорошо ляжет |
Уважаемый V, большое спасибо. Меня больше всего с первого взгляда monstre sacre заинтересовал - Вы написали, что он употребляется больше киношниками и любителями изящного, а я интересуюсь кино и изобр. искусством, а этот термин как-то не узнал, вот меня и покоробило :-). Еще раз спасибо. |
Ну, тогда услуга за услугу, Слава. Давно смотрел, и сильно ностальгически полюбил, один из ранних фильмов с Николсоном. Которого вообще считаю одним из..., да,...monstres sacres... - Не-е, ну честно, только кру-упный мужчина может позволить себе а-абсолютно без комплексов, нас@ав на ПРЭ-ЭСТИЖ с ИМИДЖЕМ, сыграть старого молодящегося пэрдуна, глотающeго виагру в видах последующего запрыгивания в постель с годящейся ему во внучки сикухой, а потом пол-фильма с затуманенным взором фрустрированного импотента бродить с голой ж@пой в игривом больничном балахончике! Так вот эдак годах в 70-80х где-то он снялся в фильме, где играет полного морона, причём зело этим довольного, и где поётся пара песен, ставших культовыми в своё время. Помню только строки Whatever happens - happens always for the best and Who am I to think you'd ever care for me? and would be kissing me - I must be dreaming и больще нич-чево не помню. Не поможете с "входными данными"? |
Страшно признаться, но я не помню этой песни :-((. Насчет моронов - вот, например, он играл пациента психушки в "Пролетая над гнездом кукушки" по книге Кизи ("морон", конечно, в переносном смысле, он ведь там был типа классным парнем :-), фильм начала 70х, но не помню, были ли там вообще песни, я их, к сожалению, плохо запоминаю... В "Сиянии" Кубрика Николсон играл одержимого отца семейства, который гонялся за женой и сыном с топором - может, оттуда?... Актер и человек он интересный, полностью согласен :-), только вот фильмов с ним я смотрел не так много, меня, как правило, больше режиссер интересует, а актеры уже на втором месте :-(. Если узнаю - напишу. |
|
link 22.10.2004 13:24 |
Николсон много где моронов играл еще в культовом "Easy Rider" он полнейшего морона играл. в милом "As good as it gets" он сыграл безумного человеконенавистника. в потрясающе сумасшедшем мюзикле-рок-опере "Tommy" он играет врача-психиатра но он почти в 60 фильмах сыграл, так по двум строчкам песни сложно сказать. а если очень хочтся найти этот фильм, то можно поискать по www.imdb.com - самая полная интернет-база по зарубежному кино. |
"Беспечный ездок" - да, это может покатить. "Лучше не бывает"(?) - фильм сравнительно новый, это не то. "Томми" не смотрел :-( |
Спасибо, отцы! Не, всё не то. (Про себя -) "Совсем старый ковбой стал, да-а-а..., немощь,...никуда не годится,.. да-а-а,...что уж там... (пугливо озираясь по сторонам и брезгливо сплевывая)... молодой, правда, ... тоже говно был" :-)) Если вспомните - скажите, а? Хочу дивидишку купить хоть, что ли... А за линк - спасибо сердешное! |
Из сферы значений "monstre sacre" вот ещё сообразил варианты: Мастер (ну и из параллельных ему - Мэтр, Маэстро...) |
Вот, викенд не прошел даром :-)) Продолжая ту же тему: Во вчерашнем номере IHT замечательная статья на стр. 8 - America's Orgy of Schadenfreude. Ещё немецкий - Zeitgeist - "дух времен(и)" Ещё, там же, - весьма советую - read the Balancing Goose Hunts and Gun Control Votes opinion piece on page 2 - for loads of election-related tidbits, terms, catchwords, buzzwords and, generally, purely Аmerican election-campaign rhetoric. В другой хорошей газете: Жуткое дело все-таки - самоуверенные недоучки... :-))) Даже уважаемый мною известинец и выпускник филфака МГУ Максим Соколов периодически облажается. Как тут, недавно, с уверенно-непререкаемым видом написал firing gun в значении smoking gun, actually :-)) Вот еще до кучи французские термины в английском - entree, marquee, matinnee, en vogue (coming into vogue) - ну, тут, вроде и так все понятно, пояснять не надо. Вот, кстати, и арабский даже термин вспомнился, который знающие в этом толк англофоны тоже за милую душу употребляют - Inchallah! Это вводное слово, буквально означающее "если на то будет воля Всевышнего" - но употребляется и не-мусульманами просто в замену "hopefully". Из латыни - Emeritus, т.е. "почетный" (в званиях) e.g., Ambassador-at-large emeritus, Professor emeritus Из кельтских - ну, что Sean - это Шон, все знают благодаря Коннери, а вот что Sinead - это ШинЕйд - не все помнят, даром что существует О'Коннор, а вот с Siobhan - ШивОн - совсем завал, хотя это женское имя (ирландское) весьма популярно. |
тут я на днях изучал новый лонгмановский е-словарь на сиди - очень занимательная штука. Там, кроме прочих фишек, есть возможность искать иноязычные слова по языку-источнику, да еще фильтровать их по веку, в котором лексическое заимствование имело место. Вообще, занятная штука. Очень рекоменду... |
А вот и подоспела кстати статья в Moscow Times за 26.10 Ritz - Carlton to Make Moscow Debut. "Moscow has long boasted the existence of... Marriott, ... or Hyatt, but the creme de la creme of the hotel world will soon make its debut on the city's hospitality scene". Довольно показательное использование. Кстати, и к обсуждавшемуся на форуме вопросу о hospitality (business)- тоже полезно. |
А я еще регулярно натыкаюсь в инглише на такие выражения: nolens volens (лат.) - волей-неволей |
отличные добавки. volens nolens (note word order) deus ex machina - is not exactly something obvious. It usually denotes an unexpected, almost magic denouement (another good French term), (re)solution, outcome to a seemingly intractable problem - almost as if with help/assistance from on high, a magical apparition |
и ещё ratio decidendi \ obiter dicta - (составные части судебного решения. Лучше, короче и хлёстче - ни на каком ином языке не получится :-) (ну только разве что по-английски - operative part ) verbatim a priori |
Да, ну и куда же в наше время без Angst ! :-) |
Насчет volens nolens - была у меня знакомая группа с таким названием (именно с таким порядком слов), от которой я впервые и узнал эту фразу. Но потом я почти всегда встречал ее именно в виде nolens volens, да и результаты сравнительного частотного анализа с применением гугля подтверждают :-) |
should perhaps ask Latin experts, but I am pretty certain it's volens nolens. А что я думаю по поводу кредибилити т.н. "частотного анализа" - тут вот коллеги по Форуму знают :-) "свернуть трубочкой и медленно так..." :-))) |
Ув. V, признаюсь, очень странно, что Вы и некоторые другие форумчане не доверяете СРАВНИТЕЛЬНОМУ частотному анализу с применением гугля. Этот метод столь же точен, как швейцарские часы. И вряд ли это утверждение можно опровергнуть с помощью убедительных доводов. Если на "сАбаку" гугль выдает 5000 ссылок, а на "сОбаку" в 100 раз больше, значит "сОбака" правильнее и употребляется чаще. То же самое и с "nolens volens" и с любым другим выражением. Другое дело, если вы сознательно ищете НАИМЕНЕЕ частое выражение - но и тут помогает частотный анализ :-) |
Хе... Я до сегодняшнего дня был, как и V, pretty certain насчет volens nolens как ЕДИНСТВЕННОГО варианта... Таки выяснилось следующее: American Heritage: nolens volens It's either, короче... А нам, понятное дело, удобнЕе volens nolens, потому как "волей-неволей" :-) P.S. Вот те, бабушка, и частотный анализ... ;-) |
Ну, так потому наша российская группа так и называлась - Волей-неволей. А частотный анализ это, собственно, никак не дискредитирует... :-)) P.S. Да, я давно уже понял, что для некоторых спорить - это просто дело принципа. Вроде бы я все логично говорю, так нет же... :-( |
Видите ли, Слава... :-) Эх... Как бы это помягче сказать, чтобы сильно наглым не прослыть... Про частотный анализ... мое мнение Вы не поколебали. "And he uttered words fraught with heavy weightfulness" (c) И все же я поступал с ними ровно так, как я здесь предложил - в трубочку, и медленно... Знаете, почему? Вы это просто либо чувствуете, либо нет. Помните амер. присловье? If it looks like a crab, and moves like a crab, and tastes like crab... you can call it a horse - I'll call it a crab. Ну тут просто больше говорить не о чем. Насколько можно верить словарям - я как-то раз уже постил. Можно ли верить нейтивам - посмотрите, если интересно, мы с великой Алексис где-то летом 2003г. по этому поводу сцепились. Я говорил, что можно, но только о-очень осторожно :-) То есть верить в принципе можно всему. |