Subject: Очередной OFF - Уровень переводчиков в высших сферах
|
Erdferkel Ну, что поделаешь, EF, я всегда хочу доесть яйцо до конца - калории, понимашь... На этом моё участие в дискуссии заканчивается, притомился... Ещё раз благодарю всех принявших участие в обсуждении. |
Не думаю, что такие обоснования Дениса, как "всё же люди" серьёзны и оправданны (уж извините за прямоту, коллега). Я же не критикую слабых переводчиков (а то опять скажут про соринку в чужом глазу и бревно в своём), а говорю только о том, что отбирать для очень важных встреч на высшем уровне необходимо только лучших, ----------------------- И тем не менее, бывает, что отбирают не самых лучших |
Эта ошибка не стоит внимания. Тем более, что те, кто действительно хочет быть public, они готовы к тому, что их face будет знать каждый. Может быть, переводчик и смутился, и замешкался, и не мог подобрать общеупотребительные варианты, но здесь как на экзамене: можно поставить самое примитивное предложение или выражение, по крайней мере, не будет красноречия, но и ошибки не будет. |
Типичный случай, почему те, кто знает язык хорошо, все-таки допускают ошибки или даже много ошибок на экзаменах, или просто не добирают баллов, или не получают 10/10, 100/100 и т.д. (могли бы написать/cказать лучше). В какой-то момент просто срабатывает защитная реакция и говорит самую простую фразу, возможно, отвлекся, но ошибки нет. |
Откуда же берутся анекдоты про ту ти ту ту ту ту(two teas to (Room) 222). Я слышала, как уже после ряда встреч в течение дня на after-party мой коллега ни с того, ни с сего сказал члену делегации, очень смешливой и красивой испанской девушке: "You are very expansive!" (все громко хохотали, она не обиделась) ( экспанси́вный книжное Бурно проявляющий свои чувства. "Экспансивная натура" |
Звучит одинаково с "expensive". Адекватные люди это понимают и очень радуются юморной ситуации. |
Я обещал, что прекращу участие в дискуссии (в смысле "в спорах"), но сейчас не спорю, а хочу сделать маленький комментарий. Уважаемая Анна, по-моему, Ваш последний пример не очень показателен, тут ведь никакой ошибки нет вообще изначально. Так мог сказать и всякий нативный аглофон, и оказалось бы, поскольку оба слова звучат одинаково, что воспринимается это как двусмысленность, так что и в этой ситуации тоже все рассмеялись бы (может быть, он даже специально хотел создать ambiguity). А дискуссия наша была об ошибках переводчиков... |
|
link 23.06.2025 11:53 |
Анна Ф , дорогая / ɪkˈspæn.sɪv / https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/expansive и / ɪkˈspen.sɪv / https://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/expensive звучат по-разному. Это баянище. |
походу проблема не столько в face, сколько в media. Скорее напрашивается public figure. |
Вы ему можете сказать. Хотя он уже не работает переводчиком. С языком, но не переводчиком. |
Баянище Обзор от ИИ В сленге "баян" имеет два основных значения. Первое, наиболее распространённое, это старая, заезженная, уже многократно повторенная шутка или информация . Второе, менее известное, это шприц, используемый в наркоманской среде. Кто там засомневался? Смотрю выше... Себастьян Перейра, торговец черным деревом ✉ Продолжайте сомневаться. И думать, что это "заезженная шутка". Ну или "шприц" из наркоманской среды. Между прочим, шутки берутся, когда кто-то ошибку сделал. |
I. Havkin Не, он не специально, точно, ей было меньше 21, и, по-моему, меньше 18. У него была очень веселая делегация, любящая шутки глава делегации, англичанка. |
Анна, Вы не переживайте. Себастьяша просто гранями мерцает. От скуки или СДВ, не знаю... |
Это реальный пример из моей практики. Мы все очень веселились, никто не обиделся. Девушка на самом деле экспансивная, именно это и хотелось сказать, на радостях, после удачно проведенного сложного дня переводов, в жару. На ужинах, во время кофе-брейков у переводчиков и клиентов всегда бывает много шуток, которые появляются сами собой. Вряд ли бы здесь кто-то стал придумывать, что была вот такая смешная ситуация. Это усилия для единения команды, развлечения и облегчения работы. Там же был тост "чтобы у нас все было, и нам ничего за это не было", иностранцы очень смеялись, удалось ввернуть изученное в МГЛУ выражение "get away with it", выражение спросили у меня, но сказал другой переводчик, всем тост очень понравился. Я уже этот пример приводила много раз, чтобы еще раз показать: все, что учим, встречается на практике. |
You need to be logged in to post in the forum |