Subject: ОФФ - киноперевод
|
the-Johny, почему люди продолжают заниматься кинопереводом, хотя за него так мало платят? Думаю, причин много, у каждого свои. Во-первых, не каждый захочет стать репетитором, для этого нужны особые таланты и склад характера. Проще уж податься в курьеры или пойти в какой-нибудь ПВЗ сканером размахивать. А во-вторых... наверняка есть те, кто этим переводом занимается больше из любви к искусству, чем ради заработка. Те, кому эти деньги особой погоды не делают. Ведь кино – волшебный мир, и стать сопричастным ему посредством перевода – мечта, и т.д., и т.п. И, чёрт возьми, это реально классная штука! Но только при условии, что вам не нужно этим зарабатывать на жизнь. |
Доброе утро. А вообще в какие студии можно обратиться? Желательно, где не самые низкие расценки. |
the-Johny, попробуйте прокрутить несколько фильмов или сериалов до финальных титров, где голос за кадром говорит: "Переведено и озвучено студией такой-то". Потом забиваете название студии в поисковик, находите их официальный сайт и пишете им туда. Так, навскидку, могу назвать Blackbird Sound (бывш. SDI Media/Iyuno), студию Кипарис, Амедиа и, конечно, Кириллицу. Можно, конечно, просто ввести поисковый запрос "студии озвучки/локализации", но при этом велика вероятность наткнуться на студию, которая существует без году неделя. У таких чаще всего завышенные требования и заниженные ставки. Хотя разузнать-то можно, за спрос денег не берут. |
Спасибо! |
|
link 10.04.2025 8:29 |
Я случайно недавно посмотрела вебинар Дарьи Сахненко для Национальной лиги переводчиков (на rutube, по поиску можно найти), многие вопросы по АВП освещены, в том числе по оплате и почему люди им занимаются. Посмотрите, если есть время, мне понравилось. Может Вы для себя тоже что-то полезное найдете. |
Благодарю! |
You need to be logged in to post in the forum |