Subject: Movement exposure is what this age is all about.
|
С учетом всего контекста не обязательно переводить movement дословно как движение. Самое главное в этом возрасте -- дать возможность играть на глазах у всех. |
И всё же вопрос "игра" vs "просто движение" не столь очевиден... Приоритет в переводе "игре" -- несколько overinterpreting, имхо. Кажется, что так лучше, исходя некоего понимания ситуации, но там это не написано. Можно попробовать смухлевать через антонимию: В этом возрасте важно, чтобы ребята не засиживались [на скамейке]. С хвостиком "на скамейке" даётся явный крен в стороны интерпретации "игра", ну а без оного -- пусть читатель сам репу чешет ;-) |
Хотел написать что-нибудь умное, но понял, что просто хочу поблагодарить Вас за участие, за то что не прошли мимо, а помогли разобраться в трудном, для меня, вопросе. Здоровья Вам и удачи! В принципе, я считаю, что тема закрыта, консенсус достигнут, но, если кто-то опоздал высказать свое мнение, милости прошу, я обязательно прочитаю. С уважением. |
Вдогонку: выше говорилось про "развитие через движение", т.е., по сути, про тренировку. И тогда ключевое предложение можно перевести так: "В этом возрасте важно как можно больше тренироваться". |
You need to be logged in to post in the forum |