DictionaryForumContacts

 koronid

1 2 all

link 5.12.2019 12:31 
Subject: Movement exposure is what this age is all about.

 Perujina

link 7.12.2019 19:52 
С учетом всего контекста не обязательно переводить movement дословно как движение.

 Самое главное в этом возрасте -- дать возможность играть на глазах у всех.

 Rus_Land

link 8.12.2019 11:31 
И всё же вопрос "игра" vs "просто движение" не столь очевиден... Приоритет в переводе "игре" -- несколько overinterpreting, имхо. Кажется, что так лучше, исходя некоего понимания ситуации, но там это не написано.

Можно попробовать смухлевать через антонимию:

В этом возрасте важно, чтобы ребята не засиживались [на скамейке].

С хвостиком "на скамейке" даётся явный крен в стороны интерпретации "игра", ну а без оного -- пусть читатель сам репу чешет ;-)

 Tamerlane

link 8.12.2019 17:30 

 koronid

link 8.12.2019 18:45 
Хотел написать что-нибудь умное, но понял, что просто хочу поблагодарить Вас за участие, за то что не прошли мимо, а помогли разобраться в трудном, для меня, вопросе. Здоровья Вам и удачи! В принципе, я считаю, что тема закрыта, консенсус достигнут, но, если кто-то опоздал высказать свое мнение, милости прошу, я обязательно прочитаю. С уважением.

 A.Rezvov

link 9.12.2019 11:02 
Вдогонку: выше говорилось про "развитие через движение", т.е., по сути, про тренировку. И тогда ключевое предложение можно перевести так: "В этом возрасте важно как можно больше тренироваться".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all