Он вспомнил, что в гостиничном вестибюле весь день толкутся девушки, стремящиеся поговорить с приезжим индусским философом о душе. "Пойду к индусу, -- решил он, -- узнаю, наконец, в чем дело. Это, правда, пижонство, но другого выхода нет". Не разлучаясь с чемоданом, Бендер, как был, в смятом костюме, спустился в бельэтаж и постучал в дверь комнаты великого человека. Ему открыл переводчик. -- Философ принимает? -- спросил Остап. -- Это смотря кого, -- ответил переводчик вежливо. -- Вы частное лицо? -- Нет, нет, -- испуганно сказал великий комбинатор, -- я от одной кооперативной организации. -- Вы с группой? Вас сколько человек? А то~, знаете, учителю трудно принимать всех отдельных лиц. Он предпочитает беседовать... -- С коллективом? -- подхватил Остап. -- Меня как раз коллектив уполномочил разрешить один важный принципиальный вопрос насчет смысла жизни. Переводчик ушел и через пять минут вернулся. Он отдернул портьеру и пышно сказал: -- Пусть войдет кооперативная организация, желающая узнать, в чем смысл жизни. На кресле с высокой и неудобной резной спинкой сидел великий философ и поэт в коричневой бархатной: рясе и в таком же колпаке. Лицо у него было смуглое и нежное, а глаза черные, как у подпоручика. Борода, белая и широкая, словно фрачная манишка, закрывала грудь. Стенографистка сидела у его ног. Два переводчика, индус и англичанин, разместились по бокам. При виде Остапа с чемоданом философ заерзал на кресле и что-то встревоженно зашептал переводчику. Стенографистка стала спешно записывать, а переводчик обратился к великому комбинатору: -- Учитель желает узнать, не содержатся ли в чемодане пришельца песни и саги и не собирается ли пришелец прочесть их вслух, так как учителю прочли уже много песен и саг и он больше не может их слушать. -- Скажите учителю, что саг нету, -- почтительно ответил Остап. Черноглазый старец еще больше обеспокоился и, оживленно говоря, стал со страхом показывать на чемодан пальцем. -- Учитель спрашивает, -- начал переводчик, -- не собирается ли пришелец поселиться у него в номере, потому что к нему на прием еще никогда не приходили с чемоданом. И только после того, как Остап успокоил переводчика, а переводчик философа, напряжение прошло и началась беседа. -- Прежде чем ответить на ваш вопрос о смысле жизни, -- сказал переводчик, -- учитель желает сказать несколько слов о народном образовании в Индии. -- Передайте учителю, -- сообщил Остап, -- что проблема народного образования волнует меня с детства. Философ закрыл глаза и принялся неторопливо говорить. Первый час он говорил по-английски, а второй час-по-бенгальски. Иногда он начинал петь тихим приятным голосом, а один раз даже встал и, приподняв рясу, сделал несколько танцевальных движений, изображавших, как видно, игры школьников в Пенджабе. Затем он сел и снова закрыл глаза, а Остап долго слушал перевод. Сперва Остап вежливо кивал головой, потом сонно смотрел в окно и, наконец, начал развлекаться -- перебирал в кармане мелочь, любовался перстнем и даже довольно явственно подмигнул хорошенькой стенографистке, после чего она еще быстрее зачиркала карандашом. -- А как все-таки будет со смыслом жизни? -- спросил миллионер, улучив минуту. -- Учитель желает прежде, -- объяснил переводчик, -- познакомить пришельца с обширными материалами, которые он собрал при ознакомлении с постановкой дела народного образования в СССР. -- Передайте его благородию, -- ответил Остап, - что пришелец не возражает. И машина снова пришла в движение. Учитель говорил, пел пионерские песни, показывал стенгазету, которую ему поднесли дети сто сорок шестой трудовой школы, и один раз даже всплакнул. Переводчики бубнили в два голоса, стенографистка писала, а Остап рассеянно чистил ногти. Наконец, Остап громко закашлял. -- Знаете, -- сказал он, -- переводить больше не нужно. Я стал ка-то понимать по-бенгальски. Вот когда будет насчет смысла жизни, тогда и переведите.
|