DictionaryForumContacts

 V

1 2 all

link 1.10.2005 22:05 
Subject: Статья про В.М.Суходрева

 Aiduza

link 3.10.2005 14:59 
День без прочтения очередного двухстраничного монолога V считаю прошедшим зря... :))

 Аристарх

link 3.10.2005 15:08 
Aiduza, согласитесь, что всё правильно сказано. Критиковать по делу и без дела все горазды. А вот что касается реальной деятельности... Вот тут-то посложнее будет.

 Aiduza

link 3.10.2005 15:11 
Аристарх, а в чем, собственно, дело? Я просто получил удовольствие от прочтения текста V, чего и Вам желаю... ощетинились, как еж, а смысл?

 V

link 3.10.2005 15:13 
гайз, а знаете, что ВикМих щас сказал бы?

Hey, (Vic), relax.
Here, have a drink

:-)

 Аристарх

link 3.10.2005 15:17 
Aiduza, поймите правильно: против Ваших слов я совсем ничего не имею и не думал я щетиниться:)) Всего-лишь хотел сказать, что что верно, то верно. И усё :)))

 Aiduza

link 3.10.2005 15:20 
И я говорю - V все правильно сказал. Просто почему-то Вы обратились лично ко мне.

[а вот и не подеремся!]

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:22 
V - блестящий монолог. :)

Стильно, выверенно, стройно, и даже с точки зрения русского языка - перфект.

(Рукоплескания)

 alk

link 3.10.2005 15:34 
Панегирик - это наверное как раз оно есть?

 Aiduza

link 3.10.2005 15:37 
[wryly] V мог бы хорошо зарабатывать (подрабатывать) в разделе "Некрологи" какой-нибудь центральной газеты... :)

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:40 
Слово "панегирик" сейчас приобрело несколько другой оттенок. Налет неоправданности похвалы. Здесь неоправданности я не вижу.

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 15:40 
Aiduza - щас нарвешься :))

 Аристарх

link 3.10.2005 15:42 
Панегерик, а ещё есть Панекитаек :)))

 Aiduza

link 3.10.2005 15:42 
а я чо? я ничо. это же похвала, вы так ничего и не поняли? :-((

 V

link 3.10.2005 15:51 
Женька, за подглядывание за русским - ща огребёшь :-)))))

Да, и, Анатолий, насчет "позади" - позвольте с Вами не согласиться.

Фотографии исторические с Палажченко, Горбачевым и Рейганом в Женеве и Рейкьявике - видели?

И позади, и посреди, и даже впереди иногда.

Некоторые и пули ловили - вот ребята-коллеги военные переводчики не дадут соврать

 Аристарх

link 3.10.2005 15:56 
А, да есть фото в "Моём несистематическом Словаре". Там (В Рейкъявике) Палажченко где-то между Горбачёвым и Рейганом.

 Irisha

link 3.10.2005 16:04 
... и при всем при этом такие люди не утрачивают и скромности. :-)

 alk

link 3.10.2005 16:06 
Он вспомнил, что в гостиничном вестибюле весь день
толкутся девушки, стремящиеся поговорить с приезжим индусским
философом о душе.
"Пойду к индусу, -- решил он, -- узнаю, наконец, в чем
дело. Это, правда, пижонство, но другого выхода нет".
Не разлучаясь с чемоданом, Бендер, как был, в смятом
костюме, спустился в бельэтаж и постучал в дверь комнаты
великого человека. Ему открыл переводчик.
-- Философ принимает? -- спросил Остап.
-- Это смотря кого, -- ответил переводчик вежливо. -- Вы
частное лицо?
-- Нет, нет, -- испуганно сказал великий комбинатор, -- я
от одной кооперативной организации.
-- Вы с группой? Вас сколько человек? А то~, знаете,
учителю трудно принимать всех отдельных лиц. Он предпочитает
беседовать...
-- С коллективом? -- подхватил Остап. -- Меня как раз
коллектив уполномочил разрешить один важный принципиальный
вопрос насчет смысла жизни.
Переводчик ушел и через пять минут вернулся. Он отдернул
портьеру и пышно сказал:
-- Пусть войдет кооперативная организация, желающая
узнать, в чем смысл жизни.
На кресле с высокой и неудобной резной спинкой сидел
великий философ и поэт в коричневой бархатной: рясе и в таком
же колпаке. Лицо у него было смуглое и нежное, а глаза черные,
как у подпоручика. Борода, белая и широкая, словно фрачная
манишка, закрывала грудь. Стенографистка сидела у его ног. Два
переводчика, индус и англичанин, разместились по бокам.
При виде Остапа с чемоданом философ заерзал на кресле и
что-то встревоженно зашептал переводчику. Стенографистка стала
спешно записывать, а переводчик обратился к великому
комбинатору:
-- Учитель желает узнать, не содержатся ли в чемодане
пришельца песни и саги и не собирается ли пришелец прочесть их
вслух, так как учителю прочли уже много песен и саг и он больше
не может их слушать.
-- Скажите учителю, что саг нету, -- почтительно ответил
Остап.
Черноглазый старец еще больше обеспокоился и, оживленно
говоря, стал со страхом показывать на чемодан пальцем.
-- Учитель спрашивает, -- начал переводчик, -- не
собирается ли пришелец поселиться у него в номере, потому что к
нему на прием еще никогда не приходили с чемоданом.
И только после того, как Остап успокоил переводчика, а
переводчик философа, напряжение прошло и началась беседа.
-- Прежде чем ответить на ваш вопрос о смысле жизни, --
сказал переводчик, -- учитель желает сказать несколько слов о
народном образовании в Индии.
-- Передайте учителю, -- сообщил Остап, -- что проблема
народного образования волнует меня с детства.
Философ закрыл глаза и принялся неторопливо говорить.
Первый час он говорил по-английски, а второй час-по-бенгальски.
Иногда он начинал петь тихим приятным голосом, а один раз даже
встал и, приподняв рясу, сделал несколько танцевальных
движений, изображавших, как видно, игры школьников в Пенджабе.
Затем он сел и снова закрыл глаза, а Остап долго слушал
перевод. Сперва Остап вежливо кивал головой, потом сонно
смотрел в окно и, наконец, начал развлекаться -- перебирал в
кармане мелочь, любовался перстнем и даже довольно явственно
подмигнул хорошенькой стенографистке, после чего она еще
быстрее зачиркала карандашом.
-- А как все-таки будет со смыслом жизни? -- спросил
миллионер, улучив минуту.
-- Учитель желает прежде, -- объяснил переводчик, --
познакомить пришельца с обширными материалами, которые он
собрал при ознакомлении с постановкой дела народного
образования в СССР.
-- Передайте его благородию, -- ответил Остап, - что
пришелец не возражает.
И машина снова пришла в движение. Учитель говорил, пел
пионерские песни, показывал стенгазету, которую ему поднесли
дети сто сорок шестой трудовой школы, и один раз даже
всплакнул. Переводчики бубнили в два голоса, стенографистка
писала, а Остап рассеянно чистил ногти.
Наконец, Остап громко закашлял.
-- Знаете, -- сказал он, -- переводить больше не нужно. Я
стал ка-то понимать по-бенгальски. Вот когда будет насчет
смысла жизни, тогда и переведите.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all