DictionaryForumContacts

 rainbow_girl

1 2 3 all

link 26.03.2012 12:16 
Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen.

 AsIs

link 29.03.2012 6:48 
а еще эти прикольные доводы: "а вдруг у него на компе кириллицы нет", "а вдург у них не Виндовз, а Линукс, ах ты епта..." Зачем тогда с русским языком (и документами на нем) дело иметь, если твой комп к этому не готов...

 AsIs

link 29.03.2012 6:50 
**А вы первое предложение моего поста...**
Да-с. Именно поэтому меня и удивляет ваша позиция. "Оставил as is, но ваще-то я против as is"

 Rivenhart

link 29.03.2012 6:56 
AsIs
>>>Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам.<<<
Demirel - это она. Just in case. Вдруг снова бодаться придется =)

 kondorsky

link 29.03.2012 6:57 
AsIs
Я тут уже наверное пятый раз повторяю, что я за гибкий подход и против упертости в ту или иную сторону. Общепринятой практики тут нет и быть не может.

 AsIs

link 29.03.2012 6:57 
для чего нонче в номерах тех же российских автомобилей используют только те буквы, которые по написанию совпадают с буквами латинского алфавита? да-да, именно для того, чтобы не приходила в голову идея транслитерировать их.

 AsIs

link 29.03.2012 6:58 
**Общепринятой практики тут нет и быть не может.**
ЕСТЬ! Не трогать номера, оставлять, как они есть. Хоть на суахили, хоть на каком-то языке еще...

 Demirel

link 29.03.2012 6:59 
AsIs, Rivenhart, да, это я (она)! Доброе утро всем!

 AsIs

link 29.03.2012 7:00 
Rivenhart,

Сорри, по нику не определишь. Виноват, приношу свои извинения.

 Demirel

link 29.03.2012 7:01 
kondorsky,
это смешно. Вы упрямо прете любом в стену.
Вам уже несколько человек сказали обратное, посмотрите. наконец, вузовские пособия!)

 Demirel

link 29.03.2012 7:03 
Если заккзчики ''требовали именно ABTs'', то они дебилы.
Если они пойдут с таким переводом в суд, к нотариусу, в банк или на подписание контракта, их завернут немеделенно.
И переводчик должен им это объяснить.
Иначе они выбросят деньги на оплату бесполезного перевода.

 Buick

link 29.03.2012 7:05 
*во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop*

много плюсов! не ожидал, что спор так затянется )

и кто это только придумал: "на усмотрение переводчика" ... "так хочет заказчик" - есть действительно четкие правила, которым надо следовать - и ФЗ (федеральный закон) я тоже оставляю как есть, потому что это часть названия, или по этой логике нужно писать FZ?

 Demirel

link 29.03.2012 7:09 
Кстати, как насчет ФЗ, коллеги? FL?

 kondorsky

link 29.03.2012 7:13 
Demirel
Вузовские пособия страшно далеки от жизни.
Помнится нам ставили двойки за he said that he is
а gay party - был веселый праздник :-))
Я видел очень много Стайл-гайдов в разных местах и все они разные. В одном месте, к примеру, требовали писать Nevskij
И что? Все дебилы?

 Demirel

link 29.03.2012 7:16 
Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.

 AsIs

link 29.03.2012 7:18 
Demirel,
Federal Act. Слово Law имеет значение право (то есть "закон" как явление, а не бумажка). Достаточно набрать в той же википедии слово act, и вы попадете на страницу, где собраны все законодательные акты США. Там везде Act. Одно что-то есть в виде Law, но и то по смыслу подпадает под "право, правило". Federal Act ФЗ-116 On Industrial Safety of Hazardous Facilities

 AsIs

link 29.03.2012 7:21 
ну это все моя имха. никому не навязываю. просто считаю это логичным.

 Demirel

link 29.03.2012 7:21 
AsIs, thanks a lot!

 kondorsky

link 29.03.2012 7:24 
AsIs
В США и в РФ совершенно разные системы права, и нельзя переносить их реалии на нашу почву. Вы же не будете переводить наше Минобороны как Secretariat of Defense
Готовьте очередную порцию помидоров:
Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу

 ОксанаС.

link 29.03.2012 7:27 
дело даже не в законе/акте (хотя law, конечно, это не только право, но и закон, и вполне себе является подходящим эквивалентом для нашего НПА)
есть порядок присвоения номеров НПА. ФЗ - буквенная часть этого номера, она не может быть переделана ни в какой акт/закон и при переводе не расшифровывается

весь спор интересный. пора на адреса переходить

 Demirel

link 29.03.2012 7:30 
Federal Law +100! ))

 AsIs

link 29.03.2012 7:31 
"практика писать серию паспорта ДП как DP"
да, я такой дебилизм тоже проходил. Приходишь в нотариалку, а там тебя девочка-секретарша начинает уму-разуму учить. Особенно прикольно было с польскими паспортами. У них там попадаются буквы с таким перечеркиванием (лингвисты, подскажите, как этот элемент называется...) То ли это знак "мягкости", то ли "шипячести"... И вот думаешь про себя: "любил твою родительницу, и что дальше делать?.." На самом деле... одной Хартии переводчиков недостаточно. Пора норматив принимать. Лучше ГОСТ))

 Demirel

link 29.03.2012 7:34 
А, возможно так: Federal Law FZ ...... ?

 AsIs

link 29.03.2012 7:34 
**Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу** Офигенно убедительный аргумент))) Буду теперь тоже так писать)))

Ньютона - Newton's law

О компаниях - Business Companies Act (кстати, о реалиях... помимо США это еще реалии кипрские, британовиргиноостровные, новозеландские, мальтийские, японские и еще много чьи...)

 ОксанаС.

link 29.03.2012 7:37 
kondorsky, ИЛЬФы так же пишут

 kondorsky

link 29.03.2012 7:39 
Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-))
Violation of the latter code is punishable by the death penalty through rotten tomatoes :-))

 AsIs

link 29.03.2012 7:43 
**Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) **
Вяжется! Свод правил/правовых норм. Я ж о том же! law - законодательство/право в целом. В том же мультитране даже пометка такая есть (in general sense) А бумажка, нормативный акт - это act. Все верно. Спасибо.

 Ana_net

link 29.03.2012 7:51 
Спор интересный, агась. И ..бессмысленный.

kondorsky, "В каждом разном случае" +

Though...Борются тут с проблемой закорючек - копия/факс, а вот с транслитерацией и транксрипцией у наших переводчиков документов беда просто, ужос -ужос- мы с мужем с разными фамилиями в итоге получились...про последствия этого- отдельная тема...Thumbs down.

 AsIs

link 29.03.2012 7:55 
Ana_net,
Korolyov и Koroleva?))))

 Ana_net

link 29.03.2012 8:01 
Ha!.. If only it were so simple, dear AsIs...

 AsIs

link 29.03.2012 8:06 
представляю... и сочувствую. сказал бы кто японцу, что их букву "ё/yo" (よ) русские запросто могут написать как "е/e" (え)... И потом получаются у нас Segun [сЭгун], вместо Syogun [сЁгун]...

 AsIs

link 29.03.2012 8:08 
эх, интересно тут... но работать пора))

 x-translator

link 29.03.2012 9:40 
kondorsky, выше я написал о транскрипции и транслитерации и о разнице промеж них (независимо от того, что пишут в "википедиях" и таблицах "транслитерации" в сети). И еще я вам написал о том, что в переводе одного имени собственного могут сочетаться оба вышеуказанных способа перевода (Yevgeny ваш - аккурат тот случай). А вы, блин, про "запись специальными значками", прошу пардону. Правда, откройте уже учебник за 3 курс иняза, если подзабыли (без иронии, т.к. сам тут как-то понял, что забыл типы слогов: какой из них за каким номером значится...).

 Buick

link 29.03.2012 10:18 
*Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.*
и что получается, Demirel? нарушается серия
ведь если паспорт иностранный, Вы оставите при переводе на русский латиницу в серии, и здесь та же фигня.

*А, возможно так: Federal Law FZ*
я полагаю так: если в русском тексте будет (а так чаще всего и бывает): Федеральный Закон ФЗ .....(номер, дата), то так и выйдет в переводе, но в других случаях не стоит нарушать наименование.

 kondorsky

link 29.03.2012 10:37 
x-translator

Вам стало хуже работаться от того, что забыли типы слогов?

Между прочим, раз уж вы признали, что Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е, то изначально вы ко мне не по делу прицепились.

ИМХО, от засорения памяти словесами учебника третьего курса мало толку переводчику. Да и вообще эта ветка не о том, а у вас зачесалось в одном месте.

 tumanov

link 29.03.2012 10:38 
И переводчик должен им это объяснить.

Абсолютно ничего переводчик им не должен.
Обучением занимаются учителя в школах и преподаватели в других учебных заведениях.

 Buick

link 29.03.2012 10:58 
ну не ссорьтесь, друзья - переводчик действительно должен действовать по правилам (на которые он всегда может сослаться в случае претензии), а не по наказу неграмотных заказчиков

насчет транслитерации - правда, уже про фамилии:
бывают и пикантные случаи - вот нам недавно спустили инструкцию ВЦСПС о том, что немецкую фамилию, начинающуюся с Ueb (Ue=Ü, если что), следует писать по -русски с "Иб" (раньше мы писали с "Уэб"). Ну, видимо, из-за неблагозвучия ... хотя чем уж так неблагозвучно звучало "Уэб", так и не понял :)

 Demirel

link 29.03.2012 11:22 
Mr tumanov, переводчик должен объяснить заказчикам, что, мол, так будет по правилам, а так - нет, и что такой перевод будет являться недействительным. Разве нет?

(При условии, разумеется, что переводчик сам знает эти правила).

 tumanov

link 29.03.2012 11:46 
Я так не думаю.
Если хочется обязательно сделать, как правильно, можно выдать два варианта: один свой (верный) и другой, который будет сделан согласно указаний заказчика.

 kondorsky

link 29.03.2012 11:55 
За дачу заказчику советов "как правильно" можно и работы лишиться

 Demirel

link 29.03.2012 12:03 
Да не советов "как правильно", а предупредить его как НЕправильно.

Потому что незнание переводчиком правил влечет расходы для заказчика на повторный перевод и, возможно, срыв сроков контракта, и далее - см. ГК.

А за неверный перевод можно лишиться работы и репутации.

 kondorsky

link 29.03.2012 12:06 
Куда не кинь, всюду клин :-))

 Buick

link 29.03.2012 12:09 
*можно и работы лишиться* - это, скорее, относится к фрилансерам

знаю на собственном опыте "штатника": когда коллегам, заказавшим перевод, тактично указываешь, что и как неправильно и почему, они за это только "спасибо" говорят.

 AsIs

link 29.03.2012 12:14 
вот за "согласно указаний" точно можно...

 Buick

link 29.03.2012 12:21 
"согласно указаний" - это мы через день в оригиналах читаем, уже привыкли :)

 tumanov

link 29.03.2012 12:23 
это спецнебрежность

проверка, найдется ли кто-то, кто по делу скажет что

 AsIs

link 29.03.2012 12:27 
а, ясно =) значит, я на провокацию поддался

 x-translator

link 29.03.2012 14:39 
kondorsky, в одном месте у меня чешется условно-постоянно. Мое место - имею право. А прицепился я к вам по нижеприведенным поводам и по причине ошибки в толковании лингвистической терминологии (где же еще к этому цепляться, как не на переводческом форуме).

1. "23УЕ = 23UYe
23УЭ = 23UE
по правилам транслитерации"

2. "Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е"

При этом я убежден, что осознанное изучение теории весьма способствует качеству на практике, а практика обогащает теорию материалом. Вот конкретно номера слогов мне в практике не помогают, а знание разницы между транскрипцией и транслитерацией - весьма.

 x-translator

link 29.03.2012 15:40 
Вот чесслово только что заметил! "Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е". kondorsky, я такого не писал. Вам померещилось. Это транскрипция.

 kondorsky

link 29.03.2012 15:41 
Так как же по вашему следует транслитерировать букву Е?

 x-translator

link 29.03.2012 15:46 
Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история.

А что до практики, я тоже за гибкий подход в зависимости от контекста и ситуации и сугубо против упирания лбом в какую-либо одну сторону.

 kondorsky

link 29.03.2012 15:55 
Ну хорошо хоть вы за гибкий подход. Мне чесслово жалко памяти и времени на заучивание страниц учебника, крайне далекого от жизни. Тут еще в этой ветке противники гибкого подхода отсылали меня к тем же учебникам, настаивая на существовании общепринятой практике оставления буквенных символов "как есть". Когда мне по работе приходится писать (уже боюсь употребить эти два страшных слова) названия компаний, имена и прочее английскими буквами, я заменяю Е на Ye (например Yerevan), Э на E, Ж на Zh, Ш на Sh, а Щ аж на 4 буквы shch.
А спорить можно о чем угодно, было бы желание и шило в одном месте. К слову сказать, я как то был свидетелем ожесточенного спора о том как правильно транслите..., тьфу, как правильно писать на английском русское имя Андрей - Andrei or Andrey.

 kondorsky

link 30.03.2012 6:42 
Вообще, терминологические споры - занятие малопродуктивное. В сети есть ряд ГОСТов и нормативов авторитетных организаций с разными таблицами транслитерации в паре РУС/ЛАТ. Yevgeny можно считать вариантом транслитерации имени Евгений.
Сомневаюсь, что терминологические знания о транслитерации и транскрипции, да к тому же жестко привязанные к учебнику, могут быть полезны на практике. Для переводчика существенно знать как то или иное не подлежащее переводу русское слово воспроизвести латиницей и наоборот как по-русски пишется та или иная английская фамилия или название

 Demirel

link 30.03.2012 7:02 
kondorsky, мы все уже поняли!

Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются.
Название компании оставляется на языке оригинала (если это английский язык), маркировка, номера дипломов, сертификатов и т.п. - на языке оригинала.

 тетка

link 30.03.2012 7:15 
Demirel - Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются.
Не всегда. Только можно мы не будем спорить в каких случаях это транскрипция, а в каких транслитерация - для этого есть словари, методички и справочники, а если это очередная немецкая фамилия с английским акцентом - то уж тут дело случая.

 Demirel

link 30.03.2012 7:17 
А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ??

 kondorsky

link 30.03.2012 7:22 
Названия компаний на языке оригинала?
А как же Хьюлетт Паккард, Форд, Дженерал Моторс....?

 тетка

link 30.03.2012 7:30 
Demirel

30.03.2012 10:17 link

А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ??

Это я к примеру про немецкие фамилии, но в жизни переводчика возможно все!

Heidelberg - Хайдельберг или Гейдельберг или Хейделберг

Karl Storz - Карл Шторц или Карл Сторз

Karl Zeiss - Карл Цайс или Карл Зейс

и т.п.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 all