Subject: перевод номера документа с русскими буквами gen.
|
а еще эти прикольные доводы: "а вдруг у него на компе кириллицы нет", "а вдург у них не Виндовз, а Линукс, ах ты епта..." Зачем тогда с русским языком (и документами на нем) дело иметь, если твой комп к этому не готов... |
**А вы первое предложение моего поста...** Да-с. Именно поэтому меня и удивляет ваша позиция. "Оставил as is, но ваще-то я против as is" |
AsIs >>>Помнится, кажись, с Demirel мы бодались на какой-то ветке. С трудом вспоминаю, по какому поводу. Но ничего не могу добавить к его доводам.<<< Demirel - это она. Just in case. Вдруг снова бодаться придется =) |
AsIs Я тут уже наверное пятый раз повторяю, что я за гибкий подход и против упертости в ту или иную сторону. Общепринятой практики тут нет и быть не может. |
для чего нонче в номерах тех же российских автомобилей используют только те буквы, которые по написанию совпадают с буквами латинского алфавита? да-да, именно для того, чтобы не приходила в голову идея транслитерировать их. |
**Общепринятой практики тут нет и быть не может.** ЕСТЬ! Не трогать номера, оставлять, как они есть. Хоть на суахили, хоть на каком-то языке еще... |
AsIs, Rivenhart, да, это я (она)! Доброе утро всем! |
Rivenhart, Сорри, по нику не определишь. Виноват, приношу свои извинения. |
kondorsky, это смешно. Вы упрямо прете любом в стену. Вам уже несколько человек сказали обратное, посмотрите. наконец, вузовские пособия!) |
Если заккзчики ''требовали именно ABTs'', то они дебилы. Если они пойдут с таким переводом в суд, к нотариусу, в банк или на подписание контракта, их завернут немеделенно. И переводчик должен им это объяснить. Иначе они выбросят деньги на оплату бесполезного перевода. |
*во какую тему старую заапили. да ВАЩЕ номера не переводятся. ап чом спор на 2 разворота? это просто заповедь переводчика "НЕ ТРОГАТЬ НОМЕР" Википедия - не Википедия. Номера остаются на языке оригинала. Full stop* много плюсов! не ожидал, что спор так затянется ) и кто это только придумал: "на усмотрение переводчика" ... "так хочет заказчик" - есть действительно четкие правила, которым надо следовать - и ФЗ (федеральный закон) я тоже оставляю как есть, потому что это часть названия, или по этой логике нужно писать FZ? |
Кстати, как насчет ФЗ, коллеги? FL? |
Demirel Вузовские пособия страшно далеки от жизни. Помнится нам ставили двойки за he said that he is а gay party - был веселый праздник :-)) Я видел очень много Стайл-гайдов в разных местах и все они разные. В одном месте, к примеру, требовали писать Nevskij И что? Все дебилы? |
Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP. |
Demirel, Federal Act. Слово Law имеет значение право (то есть "закон" как явление, а не бумажка). Достаточно набрать в той же википедии слово act, и вы попадете на страницу, где собраны все законодательные акты США. Там везде Act. Одно что-то есть в виде Law, но и то по смыслу подпадает под "право, правило". Federal Act ФЗ-116 On Industrial Safety of Hazardous Facilities |
ну это все моя имха. никому не навязываю. просто считаю это логичным. |
AsIs, thanks a lot! |
AsIs В США и в РФ совершенно разные системы права, и нельзя переносить их реалии на нашу почву. Вы же не будете переводить наше Минобороны как Secretariat of Defense Готовьте очередную порцию помидоров: Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу |
дело даже не в законе/акте (хотя law, конечно, это не только право, но и закон, и вполне себе является подходящим эквивалентом для нашего НПА) есть порядок присвоения номеров НПА. ФЗ - буквенная часть этого номера, она не может быть переделана ни в какой акт/закон и при переводе не расшифровывается весь спор интересный. пора на адреса переходить |
Federal Law +100! )) |
"практика писать серию паспорта ДП как DP" да, я такой дебилизм тоже проходил. Приходишь в нотариалку, а там тебя девочка-секретарша начинает уму-разуму учить. Особенно прикольно было с польскими паспортами. У них там попадаются буквы с таким перечеркиванием (лингвисты, подскажите, как этот элемент называется...) То ли это знак "мягкости", то ли "шипячести"... И вот думаешь про себя: "любил твою родительницу, и что дальше делать?.." На самом деле... одной Хартии переводчиков недостаточно. Пора норматив принимать. Лучше ГОСТ)) |
А, возможно так: Federal Law FZ ...... ? |
**Я встречал исключительно Federal Law FZXXXX и сам так всегда пишу** Офигенно убедительный аргумент))) Буду теперь тоже так писать))) Ньютона - Newton's law О компаниях - Business Companies Act (кстати, о реалиях... помимо США это еще реалии кипрские, британовиргиноостровные, новозеландские, мальтийские, японские и еще много чьи...) |
kondorsky, ИЛЬФы так же пишут |
Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) Violation of the latter code is punishable by the death penalty through rotten tomatoes :-)) |
**Ну и еще до кучи AsIs Code of Laws :-)) ** Вяжется! Свод правил/правовых норм. Я ж о том же! law - законодательство/право в целом. В том же мультитране даже пометка такая есть (in general sense) А бумажка, нормативный акт - это act. Все верно. Спасибо. |
Спор интересный, агась. И ..бессмысленный. kondorsky, "В каждом разном случае" + Though...Борются тут с проблемой закорючек - копия/факс, а вот с транслитерацией и транксрипцией у наших переводчиков документов беда просто, ужос -ужос- мы с мужем с разными фамилиями в итоге получились...про последствия этого- отдельная тема...Thumbs down. |
Ana_net, Korolyov и Koroleva?)))) |
Ha!.. If only it were so simple, dear AsIs... |
представляю... и сочувствую. сказал бы кто японцу, что их букву "ё/yo" (よ) русские запросто могут написать как "е/e" (え)... И потом получаются у нас Segun [сЭгун], вместо Syogun [сЁгун]... |
эх, интересно тут... но работать пора)) |
|
link 29.03.2012 9:40 |
kondorsky, выше я написал о транскрипции и транслитерации и о разнице промеж них (независимо от того, что пишут в "википедиях" и таблицах "транслитерации" в сети). И еще я вам написал о том, что в переводе одного имени собственного могут сочетаться оба вышеуказанных способа перевода (Yevgeny ваш - аккурат тот случай). А вы, блин, про "запись специальными значками", прошу пардону. Правда, откройте уже учебник за 3 курс иняза, если подзабыли (без иронии, т.к. сам тут как-то понял, что забыл типы слогов: какой из них за каким номером значится...). |
*Помню, в юр.бюро, где я работала, была практика писать серию паспорта ДП как DP.* и что получается, Demirel? нарушается серия ведь если паспорт иностранный, Вы оставите при переводе на русский латиницу в серии, и здесь та же фигня. *А, возможно так: Federal Law FZ* |
x-translator Вам стало хуже работаться от того, что забыли типы слогов? Между прочим, раз уж вы признали, что Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е, то изначально вы ко мне не по делу прицепились. ИМХО, от засорения памяти словесами учебника третьего курса мало толку переводчику. Да и вообще эта ветка не о том, а у вас зачесалось в одном месте. |
И переводчик должен им это объяснить. Абсолютно ничего переводчик им не должен. |
ну не ссорьтесь, друзья - переводчик действительно должен действовать по правилам (на которые он всегда может сослаться в случае претензии), а не по наказу неграмотных заказчиков насчет транслитерации - правда, уже про фамилии: |
Mr tumanov, переводчик должен объяснить заказчикам, что, мол, так будет по правилам, а так - нет, и что такой перевод будет являться недействительным. Разве нет? (При условии, разумеется, что переводчик сам знает эти правила). |
Я так не думаю. Если хочется обязательно сделать, как правильно, можно выдать два варианта: один свой (верный) и другой, который будет сделан согласно указаний заказчика. |
За дачу заказчику советов "как правильно" можно и работы лишиться |
Да не советов "как правильно", а предупредить его как НЕправильно. Потому что незнание переводчиком правил влечет расходы для заказчика на повторный перевод и, возможно, срыв сроков контракта, и далее - см. ГК. А за неверный перевод можно лишиться работы и репутации. |
Куда не кинь, всюду клин :-)) |
*можно и работы лишиться* - это, скорее, относится к фрилансерам знаю на собственном опыте "штатника": когда коллегам, заказавшим перевод, тактично указываешь, что и как неправильно и почему, они за это только "спасибо" говорят. |
вот за "согласно указаний" точно можно... |
"согласно указаний" - это мы через день в оригиналах читаем, уже привыкли :) |
это спецнебрежность проверка, найдется ли кто-то, кто по делу скажет что |
а, ясно =) значит, я на провокацию поддался |
|
link 29.03.2012 14:39 |
kondorsky, в одном месте у меня чешется условно-постоянно. Мое место - имею право. А прицепился я к вам по нижеприведенным поводам и по причине ошибки в толковании лингвистической терминологии (где же еще к этому цепляться, как не на переводческом форуме). 1. "23УЕ = 23UYe 2. "Транскрипция, насколько я помню, это использование специальных значков для передачи звуков, а в таблице ТРАНСЛИТЕРАЦИИ как раз таки есть Е для Э и Ye для Е" При этом я убежден, что осознанное изучение теории весьма способствует качеству на практике, а практика обогащает теорию материалом. Вот конкретно номера слогов мне в практике не помогают, а знание разницы между транскрипцией и транслитерацией - весьма. |
|
link 29.03.2012 15:40 |
Вот чесслово только что заметил! "Ye правомерно считать транслитерацией буквы Е". kondorsky, я такого не писал. Вам померещилось. Это транскрипция. |
Так как же по вашему следует транслитерировать букву Е? |
|
link 29.03.2012 15:46 |
Транслитерировать - e, транскрибировать - ye. Я об этом и написал в первом своем посте в этой ветке. И с "э" абсолютно та же история. А что до практики, я тоже за гибкий подход в зависимости от контекста и ситуации и сугубо против упирания лбом в какую-либо одну сторону. |
Ну хорошо хоть вы за гибкий подход. Мне чесслово жалко памяти и времени на заучивание страниц учебника, крайне далекого от жизни. Тут еще в этой ветке противники гибкого подхода отсылали меня к тем же учебникам, настаивая на существовании общепринятой практике оставления буквенных символов "как есть". Когда мне по работе приходится писать (уже боюсь употребить эти два страшных слова) названия компаний, имена и прочее английскими буквами, я заменяю Е на Ye (например Yerevan), Э на E, Ж на Zh, Ш на Sh, а Щ аж на 4 буквы shch. А спорить можно о чем угодно, было бы желание и шило в одном месте. К слову сказать, я как то был свидетелем ожесточенного спора о том как правильно транслите..., тьфу, как правильно писать на английском русское имя Андрей - Andrei or Andrey. |
Вообще, терминологические споры - занятие малопродуктивное. В сети есть ряд ГОСТов и нормативов авторитетных организаций с разными таблицами транслитерации в паре РУС/ЛАТ. Yevgeny можно считать вариантом транслитерации имени Евгений. Сомневаюсь, что терминологические знания о транслитерации и транскрипции, да к тому же жестко привязанные к учебнику, могут быть полезны на практике. Для переводчика существенно знать как то или иное не подлежащее переводу русское слово воспроизвести латиницей и наоборот как по-русски пишется та или иная английская фамилия или название |
kondorsky, мы все уже поняли! Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются. |
Demirel - Однако что касается названий городов, улиц, фамилий - да, они транслитерируются. Не всегда. Только можно мы не будем спорить в каких случаях это транскрипция, а в каких транслитерация - для этого есть словари, методички и справочники, а если это очередная немецкая фамилия с английским акцентом - то уж тут дело случая. |
А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ?? |
Названия компаний на языке оригинала? А как же Хьюлетт Паккард, Форд, Дженерал Моторс....? |
Demirel 30.03.2012 10:17 link А как это возможно - немецкая фамилия с английским АКЦЕНТОМ?? Это я к примеру про немецкие фамилии, но в жизни переводчика возможно все! Heidelberg - Хайдельберг или Гейдельберг или Хейделберг Karl Storz - Карл Шторц или Карл Сторз Karl Zeiss - Карл Цайс или Карл Зейс и т.п. |