DictionaryForumContacts

 kerthy

1 2 all

link 29.03.2010 0:35 
Subject: Government targets cigarette packaging статья из INDEPENDENT

 VIadimir

link 29.03.2010 15:55 
По 1-й половине:
начало вообще какое-то порезанное и склеенное... с небольшим искажением смысла. Иногда кажется, что целые предложения остаются непереведёнными ("One day, in the not too distant future, we'll look back and find it hard to remember why anyone ever smoked in the first place" he said.)

+ нек-рое из того, что не очень хорошо переведено:

чтобы молодые люди даже не пробовали этого делать!

Новый комплекс мер должен уничтожать эту вредную привычку на корню.

Бернэм особо подчеркнул, что правительство «зашло очень далеко» в своей борьбе...

 VIadimir

link 29.03.2010 16:07 
Вот это предл. ещё не очень переведено, по-моему:
Уже существующие меры ввели традиционные пабы и клубы в такое незавидное положение, что пассивное курение по степени ущерба не идет с этим ни в какое сравнение.

 kerthy

link 29.03.2010 16:31 
То предложение я просто случайно пропустил) про not too distant future!! а вообще объединение предложений и наоборот их членение, и там вначале семантическая перегруженность предложения и слишком много повторов, таких что в английском языке - это нормально, а в русском - нет!

по поводу предложения

Уже существующие меры ввели традиционные пабы и клубы в такое незавидное положение, что пассивное курение по степени ущерба не идет с этим ни в какое сравнение.

Vladimir
а как бы вы сами его перевели?

 tumanov

link 29.03.2010 16:35 
В положение не вводят, в ставят.
По-русски.
Не знаю, как это будет семантически, сильно перегружено?

:0))

 VIadimir

link 29.03.2010 16:36 
Wait a sec... I'll go out for a smoke)

 kerthy

link 29.03.2010 16:37 
хорошо, вводят в состояние)))
спасиб за коммент!

 VIadimir

link 29.03.2010 16:40 
it is the current smoking ban that "is out of all proportion to the harm allegedly caused by second-hand smoke". У Вас искажён смысл.

Справедливости ради замечу, что перевод статьи мне нравится в целом.

 tumanov

link 29.03.2010 16:44 
хорошо, вводят в состояние)))
спасиб за коммент!

Вы сделали все наоборот
Прямо, поставили меня в трудное положение.
Я такого, как у вас, не советовал.

 kerthy

link 29.03.2010 16:45 
ну и как же тогда это перевести? смысл то в том что как раз этот БАН причиной применения которого явился вред от пассивного курения, а вред от пассивного курения в свою очередь не идет ни в какое сравнение с ущербом, который несут заведения из-за этого БАНА! ТАК?)))

 VIadimir

link 29.03.2010 16:53 
нет, не так. Разделите предложение, вынесите non-restrictive which-clause за скобки. В итоге:
The current smoking ban is out of all proportion to the harm allegedly caused by second-hand smoke Period
Further restrictions will only accelerate that trend Period
Смысл в том, что эти драконовские меры - стрельба из пушек по воробьям. И в дальнейшем эта trend (discrepancy) будет только увеличиваться/усугубляться.
Мне надо отлучиться на часик, потом, если что дам свой вар. Меры не соответствуют ущербу - вот смысл. А бары - это следствие, случай...

 VIadimir

link 29.03.2010 18:18 
(если ещё актуально) мой хромой пер.:

"Today's strategy renews our commitment to virtually eradicate the health harms caused by smoking, and I firmly believe we can halve smoking by 2020."
Нынешний подход укрепляет наше решение/прокладывает путь нашему решит. намерению/обязательству свести к минимуму ущерб, наносимый курением, и я убеждён, что к 2020 г. мы сократим кол-во курящих вдвое.

"The current smoking ban, which has had a devastating impact on community pubs and clubs, is out of all proportion to the harm allegedly caused by second-hand smoke. Further restrictions will only accelerate that trend."

Существующий/вновь принятый(?) запрет на курение (всю тяжесть/суровость/силу удара которого ощутили на себе бары/питейные заведения и ночные клубы) выходит далеко за пределы того вреда, который, как считается, несёт пассивное курение. (по своей масштабности/суровости не соответствует/оставляет далеко позади тот вред...)

 VIadimir

link 29.03.2010 18:21 
а-а, и след. предл-е:
Дальнейшие ограничения только увеличат этот разрыв/пропасть (между мерами и риском)

 kerthy

link 29.03.2010 20:10 
спасибо за коммент, но если честно то я не вижу разницы(( именно по смыслу между своим и вашим вариантом, только другое словоупотребление.... Дальнейшие ограничения etc у меня обозначены как Дальнейшее ужесточение мер, только подольет масла в огонь.

но в любом случае спасибо!)

 VIadimir

link 29.03.2010 21:08 
Да не за что. Просто мне кажется, Ваш пер. гораздо жёстче оригинала, слишком радикальный и экспрессивный. (слишком one-sided)
Я не настаиваю на своих варьянтах, но предлагаю пересмотреть пер. всей этой части:
Mr Burnham said the Government had made "massive progress" in the past decade in cutting the number of smokers and would now "go even further".
Бернэм особо подчеркнул, что правительство «зашло очень далеко» в своей борьбе с курением и ради спасения жизней людей «пойдет еще дальше

"Today's strategy renews our commitment to virtually eradicate the health harms caused by smoking, and I firmly believe we can halve smoking by 2020."
Новый комплекс мер должен уничтожать эту вредную привычку на корню. (???) Мы просто обязаны сделать все, чтобы людям удалось избежать страшных последствий для здоровья, которые вызывает курение. (???) Я абсолютно уверен в том, что к 2020 году нам удастся значительно сократить число курящих (почему не дословно, "вдвое"?)

The commitments announced today include:
A review of the law to consider IF areas like entrances to buildings should be included in the smoking ban as part of further measures to protect children which would include the promotion of smoke-free homes and cars.
Ужесточение законодательства и введение запрета на курение у входов в задания, а также при детях, в домах, квартирах и автомобилях.

У Вас это уже свершившийся факт. В оригинале - только возможное решение.

По поводу предложения о жестоких мерах... Вы печётесь в пер. о клубах и сравниваете наложенные на них ограничения с вредом пассивного курения вообще.. В оригинале этого нет и быть не может.

 kerthy

link 29.03.2010 21:29 
вот зря вы так думаете, пабы - это исторически сложившийся образ жизни, кот британцы очень дорожат, и я спецально смотрел интервью Кларка на тьюбе по поводу этого и он как раз высказывал свлю озабоченность по поводу их существования вообще! да, и в целом, речи Бернэма тоже были весьма эмоциональными (опять же по тьюбу).

 nephew

link 29.03.2010 21:32 
не читала, но в глаза бросается нерусская пунктуация перевода
и вы определитесь - Соединенное Королевство, Объединенное или просто Великобритания

 kerthy

link 29.03.2010 21:43 
ну по поводу Соединенного и Объединенного я подкорректирую, а так насколько мне известно из умных книжек, употребление Великобритания и Объединенное Королевство, и также Соединенные Штаты и просто Америка, в одном тексте - часто необходимые меры, чтобы избежать недопустимого именно в русском языке повоторения, в английском такое возможно!

вот что-то я туплю и у меня не получается хорошо сказать вот это предложение: "One day, in the not too distant future, we'll look back and find it hard to remember why anyone ever smoked in the first place," he said.

может у кого идеи есть?

 VIadimir

link 29.03.2010 21:49 
Однажды, в недалёком будущем, мы оглянемся и не сможем сказать/удивимся, а почему кто-то вообще курил.

ой... как знаете. При чём тут ютуб...
я умываю руки:))

 kerthy

link 29.03.2010 21:57 
я вас понял)) спасибо!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all