DictionaryForumContacts

 kerthy

1 2 all

link 20.02.2010 23:14 
Subject: перевод статьи из guardian

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:21 
McLeod's story has emerged from a remarkable study into family life in Britain that today exposes the true impact of the spiralling levels of credit offered to families, whatever their income, in the late 1990s and beyond. It highlights what happened to families who enjoyed the heady days of the boom when banks were desperate to lend and consumers were happy to spend now and worry later. Average household debt rose to 167% of annual disposable income – and Britain faced a personal debt mountain of more than £1.4 trillion. Частная история г-жи Мак-Лауд легла в основу примечательного исследования жизни Британских семей, показывающего истинные последствия быстрорастущего и не зависящего от доходов семей кредитования населения, имевшего место в конце 90-х и в последующий период. Данное исследование показывает, что произошло с теми, кто беззаботно жировал на волне бума, когда банки просто не знали кому бы ещё всучить кредиты, а клиенты были рады их потратить не особо задумываясь о последствиях. Средняя задолженность каждой семьи выросла до 167% от чистого годового дохода, а общая задолженность частных лиц в Великобритании превысила 1.4 триллиона фунтов стерлингов.

 Юрий Гомон

link 21.02.2010 13:30 
а может, и не отразилось, это не подчёркнуто...
kerthy, и ещё в словарях (www.jiport.com) я обнаружил только вариант "заимодавец", а не "займодавец", не "займодатель" и не "заимодатель". И "всё стало рушиться" - через мягкий знак.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 13:44 
Исследование жизни 58 семей за период с начала бума до спада, проводимое с помощью регулярных обширных интервью, а также изучения подробных дневниковых записей, описывающих сколько было потрачено и когда, позволило проследить то, каким образом маленькие события могут иметь очень большие последствия. Обремененные кредитными карточками, ипотечными кредитами (многие из которых выдавались без подтверждения дохода семьи), и займами под высокий процент, большинство семей уже с трудом могли позволить себе такие вещи, как ремонт стиральной машины, починку водопровода, прохождение техосмотра автомобиля или покупку более теплой зимней одежды для детей.

 kerthy

link 21.02.2010 13:50 
ну уж мягкий знак это мелочи, все равно это черновой вариант, пропущенное предложение тоже нашел))), а я обнаружил там же вариант "заимодатель" с таким же точно значением!! так что велик и могуч наш русский язык)))
по поводу сожителя могу сказать что это слово в русском языке несет больше негативный подтекст, поэтому когда говорят с целью съязвить как раз его и употребляют, конечно это не хахаль, но все равно я считаю, что в данной статье оно как-то не очень.....
я склоняюсь к варианту "гражданский муж"

 kerthy

link 21.02.2010 14:00 
Dorian Roman

слова "Исследование" слишком много, поэтому я и заменил его как наблюдение, причем как-раз тут такой перевод по-моему даже более полно отражает то, что хотели сказать!!

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:02 
почти готов согласиться, но...
"Гражданский муж - все же не семья. Церковь называет гражданским браком - невенчанные, но зарегистрированные государством отношения"...
Вы уверены что их отношения зарегистрированы государственным органом как "partners". Если да, то конечно "гражданский муж".
Но я сильно подозреваю, что это обычный сожитель... Впрочем такие детали не влияют на суть статьи - можно писать что угодно, лишь бы было понятно, зачем понадобилось упоминать отсутствие подработки у этого "partner".

 kerthy

link 21.02.2010 14:15 
а в России принято называть гражданским браком как зарегистрированное, так и не зарегистрированное сожительство!!

 kerthy

link 21.02.2010 14:16 
так уж повелось... церковь тут в меньшинстве

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:23 
дык, может и впрямь... партнер по бизнесу...

 kerthy

link 21.02.2010 14:24 
вы вот лучше мне скажите что сделать вот с этим предложением :
When the crash finally came, the result was a downward spiral into poverty that hit many far harder than in previous recessions, according to this week's report.

у меня что-то не получилось увязать сказанное с this week's report

Наступление кризиса породило порочный круг, затянувший многих в со-стояние нищеты намного сильнее, чем это было во время предыдущих рецессий.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:53 
Согласно данным за эту неделю, в результате кризиса многие попали в порочный круг обнищания, намного более сильного, чем это было во время предыдущих рецессий.

 Dorian Roman

link 21.02.2010 14:58 
Согласно данным за эту неделю, в результате кризиса многие попали в порочный круг обнищания, намного более глубокого, чем во время предыдущих рецессий.

 nephew

link 21.02.2010 15:16 
исследование, опубликованное на этой неделе

 Dorian Roman

link 21.02.2010 15:49 
life-long savings accounts
пожизненные сберегательные счета

 Shumov

link 23.02.2010 14:26 
что там за "чеки" вдруг у всех, когда речь о проверке кредитоспособности?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all