Subject: Профессиональный ОФФ: конференция "Контраста"
|
Juliza, дааа.. сама хороша, ничего не скажешь) еще раз убеждаюсь, что негодование, независимо от повода, никогда не приводит ни к чему хорошему.. спасибо, что вернули на землю) Conference, |
|
link 10.09.2009 15:23 |
Коллеги, всем приятного вечера ))) До завтра. |
|
link 10.09.2009 15:32 |
*Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка (переводчиком). * Conference, care to elaborate? |
posekretu :-) |
2 Conference thnx for information, imho better make it second day, third nite i guess the guests will be leaving home)) 2 local folk)) |
eu_br, Если мой пост прозвучат как-то грубо, прошу прощения, но вообще он был просто информативным. Я имел в виду, что в более старом варианте фразы вместо органиста был пианист - Вам достаточно было почитать по ссылке до конца. "Вестник" здесь ни при чем. black_velvet, "Это слишком явно.." Не понял, что Вы имеете в виду. :) |
|
link 11.09.2009 6:18 |
2Slava Ну и ладно :). |
|
link 11.09.2009 7:51 |
1) Отель Гасис 1. Адрес: ул. Большая Переяславская, 50 Описание: Гостиница расположена в Центральном округе г. Москвы. Отдельно стоящее 12-ти этажное здание. Имеется уютное кафе для проживающих, международный и междугородний телефоны. Как добраться: М. Рижская, 10 мин. пешком; м. Комсомольская (площадь 3-х вокзалов) - троллейбус №14 до остановки Большая Переяславская улица; м. Проспект Мира, 10 мин. пешком или трол. №9, 48 до ост. Банный переулок. 2) Гасис 2 Описание: Гостиница расположена в Северо-Восточном округе г. Москвы. Отдельно стоящее 5-ти этажное кирпичное здание Как добраться: Станция метро «ВДНХ» (последний вагон из центра). |
2 Conference merci could you plz specify re. itinerary Гасис 1 Как добраться: это до гостиницы или до Авиаплазы? |
|
link 11.09.2009 8:34 |
25 - 40 мин., чтобы добраться от Авиаплазы до гостиницы. Мы предлагаем Гасис 1, т.к. недалеко от площади трёх вокзалов. |
сорри, но "площадь трех вокзалов" мне мало о чем говорит)) и ваш пост абсолютно неинформативен: oke если это маршрут от гостиницы к месту конференции то все-таки *10 мин. пешком * или 25-40 мин.? даже если ваше бюро не знает как обычно составляются трансферты, элементарно поставьте плиз себя на место иностранцев, вы бы сами поняли ваши указания? |
|
link 11.09.2009 10:28 |
А вещий Олег свою линию гнул (с) *Перевод сайта на англ.яз. выполнен носителем языка (переводчиком). * Раз уж почтенный/аяConference предпочитает игнорировать некоммерческие вопросы, вынуждена сообщить в лоб - Вас жестоко обманули... или разыграли... |
|
link 11.09.2009 10:34 |
площадь трех вокзалов - это м.Комсомольская (кольцевая и радиальная). Удобно для тех, кто приедет на поезде. м. Комсомольская (площадь 3-х вокзалов) - троллейбус №14 до остановки Большая Переяславская улица - здесь находится отель. Т.е. от отеля (в зависимости от того какой вы предпочтете) до ул. Авиамоторная, д.10, к.2 (м.Авиамоторная), где будет проходить конференция вам потребуется 25-40 минут. |
|
link 11.09.2009 10:49 |
Значит, насчёт "носителя" поздравляю соврамши ;-))) |
мерси, хотя оба отеля меня не вдохновляют, судя по их сайтам(( думаю, что предпочту тот что поближе к месту проведения)) btw maybe someone has suggestions for accomodation nearby for a really nice person)))? |
Уважаемый Conference! Текст на Вашем сайте, а в частности, в разделе "Синхронный перевод" действительно смотрится, мягко говоря, несколько странно и навевает мысли об использовании электронного переводчика с небольшой редакторской/корректорской правкой. Чтобы не быть голословным, приведу пример: Русскоязычный текст: (оригинал) Синхронный перевод – самый сложный вид перевода, осуществляемый одновременно с речью говорящего. Технически синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования: переводчик находится в изолированной кабине, а его перевод подается слушателям в наушники. Данный вид перевода применяется при проведении масштабных мероприятий с участием большого количества людей. Кроме того, синхронный перевод применяют в случае необходимости перевода на несколько языков одновременно. Самое главное преимущество синхронного перевода – это то, что речь докладчика звучит без перерывов. Это позволяет оратору более четко удерживать внимание слушающей аудитории, чувствовать её настроение и адекватно реагировать на реакцию слушателей. Англоязычный текст: (перевод, выполненый "носителем") Simultaneous interpretation is the most complicated kind of interpretation which is carried out simultaneously with a speaker. Technically simultaneous interpretation is carried out using special equipment: the interpreter is in an isolated cabin and his interpretation moves in headphones to listeners. Such a kind of interpretation is applied at carrying out of scale actions with participation of lots of people. Besides simultaneous interpretation can be used in a case of interpretation into some languages simultaneously. The most important advantage of simultaneous interpretation is that speech of the speaker sounds without breaks. It allows the orator to keep more precisely attention of the listening audience, to feel the mood and react adequately to reaction of the listeners. Перевод, выполненный с помощью онлайн-переводчика "Промт" Simultaneous interpretation – the most difficult kind of transfer which are carried out simultaneously with speech speaking. Technically simultaneous interpretation is carried out with application of the special equipment: the translator is in the isolated cabin, and its transfer moves to listeners in ear-phones. The given kind of transfer is applied at carrying out of scale actions with participation of a considerable quantity of people. Besides, simultaneous interpretation apply in case of need transfer into some languages simultaneously. The most important advantage of simultaneous interpretation is that speech of the lecturer sounds without breaks. It allows the orator to keep more accurately attention of a listening audience, to feel its mood and adequately to react to reaction of listeners. Внимание! Если Вы в курсе того, что перевод выполнен онлайн-переводчиком (что занимает немного времени и денежных средств), но выложили ЭТО на сайт, то не удивляйтесь, что Ваша репутация, мягко говоря, сильно страдает. Если Вы убеждены и настаиваете, что перевод выполнен "носителем языка", поэтому с чистой совестью выложили ЭТО на сайт, то Вас действительно "жестоко обманули... или разыграли... " (с) ( langkawi2006) (присоединяюсь к ее словам). Выводы постарайтесь сделать сами. С уважением, Воинов Сергей. |
Прошу прощения за опечатку: (перевод, выполнеННый "носителем") |
|
link 11.09.2009 12:39 |
Ай да Serge-1985 :-))) odnalro, if I were in your shoes, I'd think twice |
|
link 11.09.2009 12:49 |
Serge, мда, впечатляет... LK2006, ну, не знаю. Мы ж не собираемся обращаться в это ПБ с заказами на перевод. :) Я верю, что проф. Элеонора Александровна Черхняховская не станет халтурить, не жду халтуры и от других участников первых секций устного и письменного перевода. |
|
link 11.09.2009 12:54 |
Вы верите, что за три дня и 11 тыс. можно обучить неофитов тонкостям перевода, а более-менее продвинутым открыть новые горизонты? Я лично сомневаюь. Извините, повторюсь, но уж очень напоминает эстрадный чёс. |
langkawi2006, Alexander Oshis thnx for appreciation Несостыковочка у БП действительно получается... |
langkawi2006 "Вы верите, что за три дня и 11 тыс. можно обучить неофитов тонкостям перевода, а более-менее продвинутым открыть новые горизонты?" А разве организаторы задались целью "обучить неофитов"? Теперь по вопросу денежных средств: Итого: Ну что ж, остается еще раз пожелать организаторам удачи и организации мероприятия на достойном уровне. |
2 langkawi2006 truth to be told мне бы просто за счет заведения и под видом обучения в Moscow на экскурсию съездить))) конечно еще лучше если было бы полезно, но это, как я понимаю, очень сомнительно ))) а так все oke-doke или coca-cola (c) |
Serge1985 Wow! Браво! Интересно, что ответит на это Conference. |
Juliza очень интересно ;)) |
|
link 11.09.2009 14:48 |
Сonference об использовании и возможных проколах при использовании "Промта" доложит :-))) odnalro, так это ж в корне меняет дело :-))) Я в другом районе живу, поэтому о гостиницах в районе ул. Авиамоторной ничего не могу сказать, к сожалению. |
odnalro, В р-не м. Авиамоторной вообще с гостиницами плохо. Вот такая: http://www.hotel-sl.ru/nomera Это следующая станция метро - Шоссе Энтузиастов - и от неё километра полтора. А Вам как удобнее - чтоб поближе к конференции, или поближе к достопримечательностям, или всё равно, но чтоб бюджетно? )) Тогда вариантов больше. |
Что-то товарищи из БП "Контраст" (Conference) отвечать не торопятся.... впрочем, дело хозяйское... )) |
|
link 15.09.2009 11:01 |
А это как в анекдоте застойных времён. Мужик выходит на середину Красной площади и начинает разбрасывать листовки. К нему тут же со всех сторон стягиваются люди в сером, один поднимет листовку и видит, что она совершенно пустая. - А... чего ж не написано ничего? - А чего писать-то... и так всё ясно :-))) |
неважно, ответят ли они здесь и сейчас, но через 2 недели конференция состоится кто-нибудь да и оставит отзывы тогда и посмотрим |
ну что ж, коллеги, конференция через несколько дней, а представители БП "Контраст" что-то попритихли... наверное, ужасно заняты валом организационной работы интересно будет почитать отзывы после конференции |
|
link 21.09.2009 13:30 |
Гм... Сайт БП "Контраст" лично меня в восторг не привёл. Как-то не по-английски он сделан, ЕВПОЧЯ. И представители БП здесь не появляются, что, теоретически, может быть вызвано страхом перед строгими, но справедливыми вопрошателями %). Но это, ПМСМ, не умаляет достоинств тех людей, которые заявлены в числе докладчиков и (откровенной) халтуры быть не должно. Я боюсь одного — что заявленные известные люди не придут. |
|
link 21.09.2009 13:36 |
Я тоже жду с нетерпением, уже попкорн приготовила =) |
ну что ж, конференция начинается завтра кто-нибудь из участников форума собирается туда пойти? если да, то очень прошу отзывов из первых уст )) |
Кстати, в тексте про синхрон они заменили moves in headphones на transmitted through headphones. Isolated cabin осталась без изменений... |
Balainka ну хоть что-то... значит, уже не зря )))) |
|
link 24.09.2009 14:31 |
А я бы с удовольствием послушал и проф. Л.А. Черняховскую, и М.А. Загота. Но вот не могу туда вырваться. |