Subject: связь прервалась
|
...если зайти в архив той же FT, то можно увидеть, что до 2007 года они, как правило, поясняли в скобках значение этого слова, но последние два года оно идет без пояснений - т.е. редактор считает, что большинству читателей это пояснение уже не требуется... та же истори я с "Экономистом", хотя там перестали пояснять еще раньше - в 2006. |
Адреса, вообще-то, рассчитаны на почтальнонов: In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words. |
Сдается мне, что слово, имеющее точный эквивалент на другом языке должно переводиться. Например, есть слово "регион" (region), есть слово district. Понятно, что есть слова, которые не- реально абсолютно точно перевести. Тогда транслитерация может быть оправдана. Но это ИМХО. У нас ночь, так что всем спокойной ночи. Спасибо за увлекательную беседу. |
You need to be logged in to post in the forum |