DictionaryForumContacts

 upahill

1 2 all

link 1.06.2009 1:22 
Subject: связь прервалась

 Shumov

link 1.06.2009 14:45 
...если зайти в архив той же FT, то можно увидеть, что до 2007 года они, как правило, поясняли в скобках значение этого слова, но последние два года оно идет без пояснений - т.е. редактор считает, что большинству читателей это пояснение уже не требуется...

та же истори я с "Экономистом", хотя там перестали пояснять еще раньше - в 2006.

 10-4

link 1.06.2009 14:53 
Адреса, вообще-то, рассчитаны на почтальнонов:

In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, rayon, okrug, etc. Do not capitalize these words.
Write the street name and number in the order it would be written in Russian.
Incorrect
22 Vavilov ul.
Mira pr. 143
Correct
pr. Mira 143
ul. Vavilova 22
А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya ul. or 2nd Baumanskaya ul.

 hellenaki

link 1.06.2009 15:14 
Сдается мне, что слово, имеющее точный эквивалент на другом языке должно переводиться. Например, есть слово "регион" (region), есть слово district. Понятно, что есть слова, которые не- реально абсолютно точно перевести. Тогда транслитерация может быть оправдана. Но это ИМХО. У нас ночь, так что всем спокойной ночи. Спасибо за увлекательную беседу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all