Subject: execute, deliver and perform its obligations law
|
Автор, это стандартная и простенькая фразочка, и 'More дал Вам стандартный и правильный перевод (правда, лично я обычно пишу "оформление" вместо "подписания"). Какие еще глубины можно в этом увидеть? Ну, разве что как SedaCIT - "передачу обязанностей". Так это так, только похихикать про себя. |
|
link 18.05.2009 19:17 |
Ну, вы и графоманы, господа. Что ни говори,а риятно пообщаться с умными людьми.) |
|
link 18.05.2009 19:23 |
Sjoe! Сломались, не удержались от соблазна под занавес, эсквайр? ;) Дело не в соблазнах, а в том, что иногда всё же стоит сказать дураку открытым текстом, что он дурак. В последней надежде, что он (она) это когда-то, в двадцать пятый раз попав в такую ситуацию, поймёт. |
|
link 18.05.2009 19:26 |
ОксанаС.: Какие еще глубины можно в этом увидеть? Ну, разве что как SedaCIT - "передачу обязанностей". Так это так, только похихикать про себя. Дык если и пока все мы будем только хихикать про себя, дэвушка переведёт ещё "не мало" договоров, а потом кому-то, не дай Бог, придётся последствия разгребать вплоть до суда... |
|
link 18.05.2009 19:48 |
Ирония судьбы... когда у меня есть время читать, на форуме скукота царит, а когда нет - тут вон что замутилось на ровном месте :-) Maksym Kozub: Традиционно: глазам не верю, неужели, в самом деле... далее по тексту :-))) lottadough: А Вам, как я погляжу, не только с умными людьми пообщаться приятно, но ещё и переводик на шару получить, не так ли? Или опять трудоустраиваетесь? ;-))) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=183998&l1=1&l2=2 |
Максим, всех не поправишь. Ну, если девушка считает, что "deliver this agreement" это "передать обязанности" - и на здоровье! Своей волей вместо обмена экземплярами договора предусмотрела перевод долга по договору, умничка. А признавать ошибку не хочет. Ну что же здесь делать, плакать? Только хихикать и остается. Вы свое мнение высказали, она в ответ "нахомила", вот и пообщались. Кстати, похожий вопрос раньше обсуждался http://multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=167079&l1=1&l2=2&SearchString=delivery&MessageNumber=167079 |
|
link 18.05.2009 20:02 |
langkawi2006: Ирония судьбы... когда у меня есть время читать, на форуме скукота царит, а когда нет - тут вон что замутилось на ровном месте :-) Просто иногда оглянешься вокруг (не только в переводческом мире), ну и загрустишь от увиденного и услышанного во многих местах. Да, перечитав тему, обнаружил у себя описку про 20-21 мая; самарское мероприятие будет 30-31 го. |
|
link 18.05.2009 20:07 |
А можно будет приобрести материалы конференции? Выбраться туда не получается... |
|
link 18.05.2009 20:14 |
А можно будет приобрести материалы конференции? "Окей" собирается записывать диск, но о системе его распространения ничего пока не знаю. |
|
link 18.05.2009 20:26 |
langkawi2006 ага, переводик на шару. тут 50 страниц ващето, дядя. |
|
link 18.05.2009 20:33 |
Денька через два вы их все тут и выложите... кроме адресов сторон :-D PS Тётя |
А лексикончик знакомый, где-то оно уже всплывало.
|
Maksym Kozub Прошу прощения, давайте вернёмся к нашему с Вами разговору. Ну прежде всего спасибо за ссылки, действительно есть над чем подумать. Знаете что насторожило в первом соглашении? Странно что на первой странице не написано что это deed. А ведь должно бы... Ещё странно что используется слово "corporation". Ведь, как мы все знаем, в Англии и Уэльсе таких юриков нет. Нет, это понятно, что в дефинициях что хочешь то и пиши, но почему не Сompany а Сorporation? Адрес, контактное лицо.. всё конечно Англия, и право.. English law (хотя как-то привычнее видить law of england and wales). Но всё-таки странно оно выглядит (по стилю) Вам не кажется? Ну и самая главная странность, на мой взгляд это разумеется Executed AND Delivered. Да, видя как рука потянулась за тапком, поспешу объяснится.. Я эту проблему скрьёзно изучал под руководством преподавателей (юристов) и в последствии копал сам (как юрист). Ну чуть позже.. Второй документ не вызывает никаких сомнений. Читал его с удовольствием. Да, особенно интересна его подписная часть. Свои соображения выскажу чуть позже, сейчас предлагаю посмотреть на Law of Property (Miscellaneous Provisions) Act 1989 Вот смотрите. статья 1, пункт 2, подпункт (а) (2) An instrument shall not be a deed unless— (a) it makes it clear on its face that it is intended to be a deed by the person making it or, as the case may be, by the parties to it (whether by describing itself as a deed or expressing itself to be executed or signed as a deed or otherwise); тоесть, опять же есть повод усомниться в том что первый документ, на который Вы сослались, составлен корректно. Далее, чтобы deed был с юридической точки зрения таковым... and (b) it is validly executed as a deed by that person or, as the case may be, one or more of those parties. Ну и наконец, в отношении того, в чём мы с Вами разошлись во мнениях.. та же статья, пункт 3.. (3) An instrument is validly executed as a deed by an individual if, and only if— (a) it is signed— (i) by him in the presence of a witness who attests the signature; or (ii) at his direction and in his presence and the presence of two witnesses who each attest the signature; and (b) it is delivered as a deed by him or a person authorised to do so on his behalf... ... теперь мои соображения, по поводу executed as a deed (but not delivered until the date hereof . ну прежде всего мы можем обратить внимание на то что c точкм зрения даты подписание и доставка совпадают. Я думаю причина здесь вот в чём. Документ, как мы видели выше должен чётко давать понять что он executed as a deed. Тоесть тот кто его составляет, он в идеале с самого начала пишет в нём что он совершён как deed. Тоесть в документе, который лежит на столе не подписанный уже будет написано что он совершён как deed. понимаете? а он с юридической точки зрения пока не щаключён, тоесть его нет. И вот мы ставим дату и подпись.. Всё, он подписан и доставлен.. теперь всё ровно так, как в нём и написано!! :) надеюсь я достаточно непонятно изложил свои мысли..:) да, кстати посыапаю голову пеплом.. как я мог забыть.. а ведь распинался здесь ранее.. печать то, как требование к форме отменил этот же акт в первом пункте первой статьи.. как я мог забыть.. а всё потому что на эмоциях... :) да.. а собственно акт он вот он |
Можно встрять, а? Спасибо. Кас."надеюсь я достаточно непонятно изложил свои мысли..:) что скажете?" - Скажу, что вы правильно надеялись. Непонятно. What's your point here? Or just your drift? Кас. "Ещё странно что используется слово "corporation"." - Почему странно? Кас."Ведь, как мы все знаем, в Англии и Уэльсе таких юриков нет." - Есть, really. Кас. "Странно что на первой странице не написано что это deed. А ведь должно бы..." - Ну и что? Вам и шашечки нужно? А может, еще рукописно готическим шрифтом на пергаменте исполнить?. Двадцать первый век вообще-то.... И headings при толковании, я слыхал, не учитываются. Кас. "Я эту проблему скрьёзно изучал под руководством преподавателей (юристов) и в последствии копал сам (как юрист)." - Знаете, каким-то неоправданным жаром пыхнуло, ушедшим в свисток... Этаким пылким неофитским вниманием к деталям... к шашечкам... Я тут, знаете, время от времени имею дело с договорами оказания услуг по проектированию полей для гольфе одной известной в США фирмы. Их драфтят юристы из Флориды. В процессе согласования (а надо сказать, что услуга эта жутко дорогая) свой драфт они обыкновенно похабят так немилосердно - вопреки всем канонам и legal English, и договорного права, и даже здравому смыслу, - что просто диву даешься, как они их умудряются execute and deliver (угу, они это используют). Такую несусветную дичь несут! Но ведь подписывают ("совершают", "вручают"), исполняют, и даже деньги получают по ним! Так что... яйца выеденного этот "принципиальный" вопрос не стОит. Я вот практически везде пишу "совершить и вручить", и тьфу на него. А что там после меня лоер наисправляет, мне, чесгря, на... плевать. Чего и вам желаю. :) |
Sjoe! Всегда рад:) В Англии и Уэльсе есть организационно-правовая форма Corporation?!.. Да не может такого быть. Каким же нормативно-правовым актом она определяется? Допускаю что corporationможет использоваться как синоним legal entity.. По поводу шашечек, опять же зря ерничаете :) Deed это же в первую очередь сделки с недвижкой.. А в Англии как мы знаем это дело серьёзное, в силу географии. Отсутствие шашечек это не соблюдение формы сделки.. Про то что как юрист и т.п, прошу ради Бога не читать это понтами. Юрист я молодой, зелёный, с фиолетовым отливом, чего и не скрываю. Это была оговорка, чтобы упредить естественный вопрос "да кто ты такой?!.." а вместо этого побудить читателя продолжить чтение:) А внимание к шашечкам это внимание к форме.. И вот именно в данном случае форма это важно. Ну нам ли с Вами не знать, что во-первых Америка и Англия в этом плане две не очень большие, но существенные разницы. В плане формальности и в плане legalese. В целом янки сто лет назад (я утрирую) плюнули на доставшийся им в наследие от бритов формальный контракт (ака contract under seal), со всеми печатями и вручениями.. Не удивлюсь если в каких-то штатах недвижка может покупаться и продаваться посредством устной сделки. Может во Флориде и требуется какая-то определённая форма, похожая на deed, но думаю что в любом случае требования к форме там не такие замороченные как у англичан. А как не писать "совершить и вручить", если так и написано?.. Яж с этим и не спорю. Все вышеприведённые теоретические расклады к практике перевода отношения действительно практически не имеют. |
I'll be back. (c) |