Subject: Опять у меня плохо с русским - выручайте Редактирую чужой перевод. Вот уже минут 15 тупо смотрю на предложение и не могу понять, правильное оно или нет, и если нет, то как правильно:В ней (книге) давались краткие и четкие выводы об их (железнодорожных компаний) относительном качестве как объектах инвестирования. Знатоки, Ваше слово :-) |
В ней приводились краткие и лаконичные характеристики об их (железнодорожных компаний) относительной привлекательности объектов инвестирования. |
|
link 20.04.2007 10:13 |
Мои два тугрика: 1. Мне не очень нравится слово "давались". ИМХО, лучше - "были приведены". 2. Об их качестве как...объектОВ. Но лучше "по/об их использовании/применении/рассмотрении в качестве объектов инвестирования". Как нить так. |
Янко, you got it! основной вопрос, конечно, объектАХ или объектОВ "относительное качество" необходимо оставить по законам местного жанра. Мне вот тоже думается, что объектОВ |
В книге приводится анализ инвестиционной привлекательности ж/д компаний? |
Тань, спасибо, очень хорошо, но чуть-чуть не отражает того смысла, который вложен в эту фразу. Это "относительное качество" отражается в буквенно-цифровых обозначениях и ранжируется по шкале :-) В твоей фразе этого смысла нет, хотя она, безусловно, звучит более гладко по-русски |
согласна:) может тогда добавить "в основе которого - относительные показатели качества, рассчитанные для каждой из них"? все ужасное имхо. |
|
link 20.04.2007 10:38 |
А мы можем обыграть эту фразу вот так? - "... об их относительном качестве для инвестирования." |
Книга содержала сжатые и четкие выводы об их относительной инвестиционной привлекательности? |
You need to be logged in to post in the forum |