DictionaryForumContacts

 Рудут

link 20.04.2007 10:09 
Subject: Опять у меня плохо с русским - выручайте
Редактирую чужой перевод. Вот уже минут 15 тупо смотрю на предложение и не могу понять, правильное оно или нет, и если нет, то как правильно:

В ней (книге) давались краткие и четкие выводы об их (железнодорожных компаний) относительном качестве как объектах инвестирования.

Знатоки, Ваше слово :-)

 chip

link 20.04.2007 10:13 
В ней приводились краткие и лаконичные характеристики об их (железнодорожных компаний) относительной привлекательности объектов инвестирования.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 10:13 
Мои два тугрика:

1. Мне не очень нравится слово "давались". ИМХО, лучше - "были приведены".

2. Об их качестве как...объектОВ. Но лучше "по/об их использовании/применении/рассмотрении в качестве объектов инвестирования". Как нить так.

 Рудут

link 20.04.2007 10:18 
Янко, you got it!

основной вопрос, конечно, объектАХ или объектОВ

"относительное качество" необходимо оставить по законам местного жанра.

Мне вот тоже думается, что объектОВ

 суслик

link 20.04.2007 10:21 
В книге приводится анализ инвестиционной привлекательности ж/д компаний?

 Рудут

link 20.04.2007 10:31 
Тань, спасибо, очень хорошо, но чуть-чуть не отражает того смысла, который вложен в эту фразу. Это "относительное качество" отражается в буквенно-цифровых обозначениях и ранжируется по шкале :-)
В твоей фразе этого смысла нет, хотя она, безусловно, звучит более гладко по-русски

 суслик

link 20.04.2007 10:36 
согласна:)

может тогда добавить "в основе которого - относительные показатели качества, рассчитанные для каждой из них"?

все ужасное имхо.

 Янко из Врощениц

link 20.04.2007 10:38 
А мы можем обыграть эту фразу вот так? -
"... об их относительном качестве для инвестирования."

 mongoose

link 20.04.2007 11:05 
Книга содержала сжатые и четкие выводы об их относительной инвестиционной привлекательности?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo